Auf dieser Seite werden Abschnitte automatisch archiviert, deren jüngster Beitrag mehr als 365 Tage zurückliegt und die mindestens einen signierten Beitrag enthalten. Um die Diskussionsseite nicht komplett zu leeren, verbleiben mindestens 3 Abschnitte.
Varianten sind Neve Yaakov, Neve Jaakov, auch mit Apostroph: Neve Ya'akov, Neve Ja'akov, mit q: Neve Ya'aqov, Neve Ja'aqov oder nur mit einem a: Neve Yakov, Neve Jakov, selten auch mit b als Verschlusslaut: Neve Yakob, Neve Jakob. Weiterhin wird Neve und Newe genutzt. Welche Transliteration Hebräisch-Deutsch ist richtig? --Gunnar (Diskussion) 17:39, 13. Feb. 2023 (CET)Beantworten
Die Schreibung "Kusnezow" ist, was "s" und "z" bestrifft, logisch und nachvollziehbar: Der erste Sibillant ist ein stimmhaftes s, der zweite entspricht dem deutschen z oder tz. Sowohl die kyrillische Schrift (Кузнецов) als auch die hebräische (קוזנצוב) sind da eindeutig. "Kuznezov" nutzt dagegen das "z" einmal für das stimmhafte s wie in "Cousine", und einmal für tz wie in "Netz", das finde ich nicht so stimmig. Ob man am Ende "w" oder "v" schreibt, macht für die Aussprache keinen Unterschied. Nach der umseitigen Tabelle sollte man sie Kusnetzov schreiben… --Appelboim (Diskussion) 13:11, 25. Jun. 2023 (CEST)Beantworten