Tatjana Lwowna Schtschepkina-KupernikTatjana Lwowna Schtschepkina-Kupernik (russisch Татьяна Львовна Щепкина-Куперник; * 12. Januarjul. / 24. Januar 1874greg. in Moskau; † 27. Juli 1952 ebenda) war eine russisch-sowjetische Schriftstellerin, Dichterin, Dramatikerin und Übersetzerin.[1][2][3][4] LebenDie Tochter des Advokaten Lew Abramowitsch Kupernik[5] und Urenkelin des Schauspielers Michail Schtschepkin besuchte das Gymnasium.[2] Schon mit 12 Jahren schrieb sie Gedichte, auch zu Ehren ihres Urgroßvaters. 1892 wurde erstmals ein Theaterstück Letnaja Kartinka (Sommerbild) im Moskauer Maly-Theater aufgeführt.[2] In der Saison 1892–1893 spielte sie selbst im Korsch-Theater mit. Tatjana Schtschepkina-Kupernik war mit der Schauspielerin Lidija Jaworskaja befreundet. Für deren Neues Theater übersetzte sie einige französische Theaterstücke, ein Stück von ihr selber wurde dort 1901 inszeniert. Sie vermittelte Jaworskaja auch den Kontakt zu Anton Tschechow (den sie beide Avellan nannten, nach dem Admiral Theodor Avellan). Im Januar 1895 gelang ihr die Versöhnung ihrer tödlich zerstrittenen Freunde Tschechow und Lewitan bei einem unerwarteten Treffen auf Tschechows Landgut Melichowo.[6] Tatjana Schtschepkina-Kupernik war auch eine langjährige enge Freundin Alexandra Kollontais. Nach 1918 blieb sie in Russland, verlegte ihre schriftstellerische Tätigkeit aber vor allem auf Übersetzungen. Tatjana Schtschepkina-Kupernik wurde auf dem Moskauer Nowodewitschi-Friedhof begraben. EhenTatjana Schtschepkina-Kupernik war in erster Ehe mit dem Dichter und Dramatiker Leonid Munstein (1867–1947, Pseudonym Lolo) verheiratet. Danach lebte sie in zweiter Ehe mit dem Advokaten Nikolai Borissowitsch Polynow (1873–1939). Tatjana Schtschepkina-Kupernik war in St. Petersburg als Lesbierin bekannt.[7] WerkeTatjana Schtschepkina-Kupernik verfasste zahlreiche Prosawerke, Gedichtbände, Theaterstücke und Übersetzungen. Sie schrieb auch für verschiedene Zeitschriften, wie Artist, Russkije wedomosti, Russkaja Mysl, Sewerny Kurjer und Nowoje wremja.[2] Theaterstücke
Prosa und LyrikIn den Jahren 1895–1915 veröffentlichte sie über 10 Prosa- und Gedichtbände. Ihr Gedicht auf die Heimat (Von den Gefallenen der Veste Port Arthur, 1905) wurde ein Volkslied.[4] ÜbersetzungenTatjana Schtschepkina-Kupernik übersetzte zahlreiche Theaterstücke und einige Prosatexte aus dem Französischen, Englischen, Italienischen und Spanischen. Die meisten wurden in russischen Theatern aufgeführt.
Von Edmond Rostand übersetzte sie alle Dramen.[9]
Weitere Autoren waren Lope de Vega, Pedro Calderón de la Barca, John Fletcher, Carlo Goldoni, Carlo Gozzi, Tirzo de Moliny, Moreto y Cavani, Richard Brinsley Sheridan und weitere. Außerdem übersetzte sie Prosa von Maurice Maeterlinck (Monna Vanna), Lewis Carroll (Alice’s Adventures in Wonderland). Ehrungen, Preise
Literatur
WeblinksCommons: Tatjana Schtschepkina-Kupernik – Sammlung von Bildern und Audiodateien
Einzelnachweise
|