Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren2 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Bei der nahegelegene Schlossbrücke (russischДворцовый мостDworzowy most) wird das russische Wort дворе́ц mit Schloss übersetzt. Im Lemma Palastplatz (russischДворцовая площадьDworzowaja ploschtschad) wird dasselbe Wort allerdings mit Palast übersetzt. Sollte man die beiden Lemmata nicht vereinheitlichen? Vorschlag: Ändern auf Palastbrücke.--Hemeier (Diskussion) 14:58, 16. Feb. 2022 (CET)
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren8 Kommentare3 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hallo zusammen, für die Identifizierung des Erstbeschreibers und der Herkunft des Namens zum Mineral Mitridatit (Artikel aktuell in Arbeit) wäre es schön, wenn mir jemand bei der Übersetzung dieser PDF-Datei helfen könnte. Verknüpft ist sie laut RRUFF-Datenbank mit der Angabe: Dvoichenko P A (1914) The minerals of Crimea. Zapiski Krymskogo Obshchestva Estestvoispytatelei (Proceeding of the Crimea Society of Naturalistes) 4, 104-155. Leider lässt sich das Dokument nicht über den Google-Translator lesen, da der Scan zu schlecht ist. Bin für jede Hilfe dankbar. Viele Grüße -- Ra'ikeDisk.P:MIN08:27, 16. Mär. 2022 (CET)
Nee, das ist ein anderer Artikel, über das Schwarze Meer, von einen Andrussow und einem Sernow. --AMGA 🇺🇦 (d)22:16, 17. Mär. 2022 (CET)
Hier das richtige Buch (Einleitung und Ergänzungen vom berühmten A. E. Fersman!) Um Mitridatit geht es auf S. 114 + 115. Zur Namensherkunft steht da auch nicht mehr, als du schon hast. Als Erstbeschreiber genannt ist S. Popow, Literaturhinweis hier Nr. 186 (Минералы рудных пластов Керченского и Таманского полуостровов = Minerale der Erzlagerstätten der Halbinseln Kertsch und Taman. Труды геологического музея Академии Наук = Berichte des Geologischen Museums der Akademie der Wissenschaften, Sankt Petersburg. Bd. 4, 1910. S. 99–198). Vermutlich hat er es früher entdeckt/beschrieben, denn laut Biographie war er 1898 bis 1902 auf der Krim (mit Wernadski). --AMGA 🇺🇦 (d)22:54, 17. Mär. 2022 (CET)
Hallo Georg0431 und AMGA, vielen Dank schonmal für die Infos. Ich hatte schon befürchtet, dass man bei RRUFF das falsche PDF-Dokument mit dem Literaturzitat von Dvoichenko verknüpft hat. Interessant ist auch, dass hier als Erstbeschreiber S. Popow genannt wird. Beim Lesen fiel mir dann ein, dass ich doch bei Igor V. Pekov: Minerals first discovered on the territory of the former Soviet Union. 1998, ISBN= 5-900395-16-2, S.140 nachgucken kann und fand folgendes (aus dem Englischen übersetzt): Dieses Mineral wurde erstmals 1911 von S. P. Popov ohne Namen beschrieben, der die erste chemische Analyse dieses Minerals durchführte: "Unter den Phosphaten von Kamysh-Burun gab es...eine hellgrüne Substanz, die sich durch ihren hohen Calciumgehalt deutlich von anderen Oxidationsprodukten von Vivianit unterschied. Höchstwahrscheinlich...es nach einem anderen Mineral gebildet... Es scheint unter dem Mikroskop homogen zu sein. P. A. Dvoichenko nannte dieses Mineral Mitridatit: "Mitridatit (Ca,Mg,Fe)O·2Fe2O3·P2O5·nH2O; wir schlagen vor, diesen Namen auf das pulverförmige Phosphat von Eisen- und Calciumoxiden anzuwenden, das in den Erzschichten von Kamysh-Burun entdeckt und zuerst von S. Popov beschrieben wurde..."."
Wenn ich das also jetzt richtig zusammengefasst habe, lautet der Name des Erstbeschreibers transkribiert Sergei Platonowitsch Popow (russischСергей Платонович Попов, 1872–1964), der dem Mineral bzw. der beschriebenen Substanz allerdings keinen Namen gab. Benannt wurde das Mineral dann durch Petro Abramowytsch Dwojtschenko (ukrainischПетро Абрамович Двойченко, 1883–1945/1946) nach dem nahe der Typlokalität vorhandenen Berg. Richtig? Viele Grüße -- Ra'ikeDisk.P:MIN21:14, 18. Mär. 2022 (CET)
Ja, genau so hätte ich es auch herausgelesen. Unklar, was "1946" als alternatives Todesjahr im ukrainische Artikel bedeutet, sonst ist dort (und überall) tagesgenau 1945 genannt. (Interessant: drei der hier genannten, Dwojtschenko, Fersman und Wernadski, sind 1945 gestorben,) --AMGA 🇺🇦 (d)22:00, 18. Mär. 2022 (CET)
Ok, danke nochmal. Der Artikel Mitridatit wäre dann jetzt soweit. Könntest Du dann nochmal prüfen, ob die russischen bzw. ukrainischen Bezeichnungen und die entsprechende Literatur richtig widergegeben sind? Viele Grüße -- Ra'ikeDisk.P:MIN21:43, 19. Mär. 2022 (CET)
Großveranstaltung im Moskauer Olympiastadion am 18. März 2022: Eigener Artikel?
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren2 Kommentare1 Person ist an der Diskussion beteiligt
In en.Wikipedia gibt es bereits den Artikel 2022 Moscow rally. In de.Wikipedia gibt es bereits etliche Erwähnungen und zum Beispiel diesen Abschnitt im Artikel über Putin. Es gibt aber noch keinen Artikel zu diesem Thema.
Bisher habe ich hauptsächlich Artikel im Bereich Sport erstellt. Deshalb möchte ich den Artikel nicht sofort selbst anlegen, sondern erst Feedback einholen:
Ist ein eigener Artikel sinnvoll?
Welcher Artikelname?
Hat jemand anderes Interesse, den Artikel anzulegen?
Губернский комитет (oder отдел) политического просвещения = Gouvernementskomitee (oder -abteilung) für politische Bildung. Insofern eigenartig, als die vorrevolutionären (und einige neue) Gouvernements bis spätestens 1929 existierten, bevor sie in Oblaste usw. umgewandelt wurden, speziell das Gouvernement Leningrad (unter diesem Namen seit 1924) nur bis 1927. Aber 1930 waren evtl. ja noch nicht alle namentlich abgeleiteten Organisationen umbenannt. --AMGA 🇺🇦 (d)22:58, 5. Apr. 2022 (CEST)
Danke. Das Губ hatte mich auch gewundert, es ist sicher nicht falsch, wenn ich es mit Gebietskomitee für plitische Bildung übersetze. --Rita2008 (Diskussion) 18:46, 6. Apr. 2022 (CEST)
Russischer Rapper Oxxxymiron
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren3 Kommentare1 Person ist an der Diskussion beteiligt
Hat jemand Interesse, den Artikel anzulegen? Ohne Russisch-Kenntnisse könnte ich selbst keine Quellen auf Russisch berücksichtigen. --Kallichore (Diskussion) 05:02, 7. Mai 2022 (CEST)
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren12 Kommentare5 Personen sind an der Diskussion beteiligt
@Hemeier: Da Vorlagen wohl nicht in Portal:Russland/Neues erscheinen, mache ich hier mal auf die neue Vorlage aufmerksam. Sind die Rotlinks wirklich im Deutschen gängige Namen? Bei „Spasski-Insel“ würde ich als Original „Spasskowo ostrow“ vermuten, die sinngemäße (freihändige) Übersetzung von Spasski ostrow ist ja „Erlöser-“ oder „Erlösungsinsel“ (nicht wie ich zuerst dachte „Spass-Insel“ [SCNR]) – sollte man da nicht lieber Spasski Ostrow verlinken? Ebenso mit Pokrowski Ostrow (wörtlich „Mariä-Schutz-Insel“). Wo das -o- in „Matissoinsel“ herkommt, ist mir völlig schleierhaft. -- Olaf Studt (Diskussion) 18:35, 27. Okt. 2022 (CEST)
Das Übersetzen geografischer Eigennamen ist sowieso mMn eine grässliche Untugend, die das Wiederfinden von allem möglichem unmöglich macht. --Kenny McFly (Diskussion) 18:55, 27. Okt. 2022 (CEST)
Vielen Dank für die Hinweise. Wir haben in der Navi-Leiste ja sowohl die deutschen Übersetzungen als auch die russischen Originale. Ich ändere das mal ab und dann vielleicht mit zusätzlicher Transkription? --Hemeier (Diskussion) 19:15, 27. Okt. 2022 (CEST)
Verbirgt sich hinter (a) Коломенский остров Kolomenski ostrow und (b) Матисов остров Matissow ostrow eine weitere Bedeutung (sind das Personen oder Orte)? --Hemeier (Diskussion) 19:29, 27. Okt. 2022 (CEST)
Spasski-Insel als Lemma wäre eine Alternative; ich bin da nicht dogmatisch (obwohl im Artikel sowohl die deutsche Übersetzung als auch das russische Original gleich im ersten Satz zu finden sind). Ich finde Erlöserinsel treffender, weil die Insel nach der Erlöserkirche benannt wurde, aber wie gesagt, ich fange deswegen keinen erbitterten Grabenkrieg an, wenn es einen Konsens im Portal:Russland gibt; man sollte halt nur auf Einheitlichkeit achten, das wäre mir wichtig. Spasski Ostrow als Lemma finde ich ungeeignet, weil Ostrow (russischостров) das russische Wort für Insel ist. Insel wird beim deutschen Wikipedia eigentlich durchgängig übersetzt, siehe: Halbinsel Kola, die auch nicht unter dem Lemma Kolski poluostrow (russischКольский полуостров) zu finden ist. Das Gleiche gilt beispielsweise für Samoilow (Insel), deren Lemma auch nicht Samoilowski Ostrow (russischСамойловский Остров) heißt. Das Gesagte gilt gleichermaßen für Mariä-Schutz-Insel, hier könnte ich auch mit Pokrowski-Insel leben (deutsche Übersetzung zum besseren Verständnis dann auch im ersten Satz). --Hemeier (Diskussion) 11:55, 1. Nov. 2022 (CET)
Schwierig. Die Entsprechung von Самойловский остров<sic! Gattungsbegriff im Russischen immer klein!> -> Samoilowski ostrow -> Samoilow (Insel) wäre allerdings bei Spasski ostrow -> "Spas (Insel)". Was suboptimal ist. Wir sind da völlig inkonsistent (da ist nichts "durchgängig"). Allerdings ist Samoilow ein *(Familien-)Name*, Spas nicht (analog: Pokrow). Ich mag auch "Samoilow (Insel)" nicht. Wenn, dann bitte "Samoilow-Insel" oder aber "Samoilowski (Insel)". Aber mein Herzblut hängt nicht dran; macht es doch, wie ihr wollt ;-) (BTW Mariä-Schutz-und-Fürbitte-...Fürbitte so wichtig ;-) --AMGA 🇺🇦 (d)17:57, 1. Nov. 2022 (CET)
Hallo AMGA, wie darf ich Deinen Vorschlag verstehen? Wir bleiben im Lemma bei der deutschen Übersetzung und nennen dann den russischen Namen der Insel in kyrillisch, in lateinischer Transkription? Etwas so: Erlöserinsel (russischСпасский островSpasski ostrow, wiss. TransliterationSpasskij ostrov)? Verweis auf das russische Wikipedia ist sowie am linken Rand zu finden. Bin aber offen für andere Vorschläge; wäre halt nur gut, wenn wir dann eine einheitliche Linie finden würden, die dann bei allen Lemmata durchgehalten wird (inkl. Verschiebung von vorhandenen). --Hemeier (Diskussion) 20:54, 1. Nov. 2022 (CET)
PS: Natürlich nicht die Fürbitte vergessen, wie konnte ich nur ...?
Wollte nur darauf hinweisen, dass es keine allgemein gültige Regel für *alle* Inseln/Halbinseln gibt (bzw. das unterschiedlich gehandhabt wird); siehe bestehende Artikel. Tendiere zu nicht übersetzten Bezeichnungen, aber "-Insel" kann übersetzt werden. --AMGA 🇺🇦 (d)21:10, 1. Nov. 2022 (CET)
Dürfte ich Dich vielleicht bitten ganz konkret Deinen Vorschlag hinter jede Insel zu setzen?
1. Admiralitätsinsel (Sankt Petersburg)|1. Admiralitätsinsel]] (russisch1-й Адмиралтейский остров1-j Admiralteiski ostrow) |Ich denke hier hat sich der dt. Begriff durchgesetzt.
2. Admiralitätsinsel (russisch2-й Адмиралтейский остров2-j Admiralteiski ostrow) |Ich denke hier hat sich der dt. Begriff durchgesetzt.
Neu-Holland (russischНовая ГолландияNowaja Gollandija) |Ich denke hier hat sich der dt. Begriff durchgesetzt.