Um einen Abschnitt dieser Seite zu verlinken, klicke im Inhaltsverzeichnis auf den Abschnitt und kopiere dann Seitenname und Abschnittsüberschrift aus der Adresszeile deines Browsers, beispielsweise
Ok, klasse. Danke. :-) Dann noch zwei Bitten: Könntet ihr eventuell kurz über den fertigen Artikel schauen? Ich weiß nicht, wie die Zeitschriftentitel übertragen werden sollen. Alle anderen Angaben sind schon angeglichen. Und zweitens wäre es toll, wenn jemand den Inhalt dieses Zeitungsartikels in zwei Sätzen zusammenfassen könnte. Wichtig sind nur Todesort und Todesumstände. Irgendetwas mit der Awatschinskaja Sopka habe ich glaube ich herausgelesen, bin mir aber unsicher. Beste Grüße --Florean Fortescue (Diskussion) 23:37, 12. Mär. 2015 (CET)
Zeitschriftentitel würde ich erstmal so lassen (bei so einem Nischenthema). Artikel: ja, an der Awatschinskaja Sopka, Anfang März (2013?). Bei Frost, Sturm und Nebel sind sie zu zweit jemanden suchen gegangen, haben ihn auch gefunden, aber den Rückweg nicht. Und sind dann wenige Hundert Meter von den Hütten entfernt offenbar erfroren (vermutlich; das steht nicht genau so da, sondern nur "man fand die Körper"). --AMGA(d)08:25, 13. Mär. 2015 (CET)
Hier ist als kyrillische Schreibweise Щербакова angegeben, ist in der dt. Transkription „Schtscherbakowa“. Allerdings wird anscheinend auch oft „Scherbakowa“ verwandt. Die Ausspracheunterschiede zwischen Ш und Щ sind aber meines Wissens gering. --Altſprachenfreund Facere docet philoſophia, non dicere. 14:33, 13. Mär. 2015 (CET)
Das ist die Theorie... aber Scherbakowa veröffentlicht ihre Bücher als Irina Scherbakowa und tritt auch sonst unter diesem Namen in Deutschland auf (vgl. z. B. [4], [5]). Ähnlich gelagert bei Polina Daschkowa (ohne Wiktorowna). Hier würde ich Wikipedia:Namenskonventionen#Personen über Wikipedia:Namenskonventionen/Kyrillisch stellen ("Ein alternativer Name kann verwendet werden, wenn die Person überwiegend unter diesem Namen bekannt ist oder dieser Name überwiegend in Gebrauch ist"). Aber das ist nur meine persönliche Meinung. --тнояsтеn⇔15:31, 13. Mär. 2015 (CET)
Nicht ganz (ähnlich): "Polina Daschkowa" ist ein komplettes Pseudonym, zu dem auch gar kein Vatersname gehört. Bei der Schreibweise "Irina Scherbakowa" (von mir aus, als Sonderfall) kann man ihn auch weglassen, anders wäre es bei Irina Lasarewna Schtscherbakowa als Lemma (habe WL angelegt!) --AMGA(d)16:26, 13. Mär. 2015 (CET)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren5 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Bei der Eisenbahnbrücke Sysran wird offensichtlich auch in der russischen Version nicht erwähnt, ob die Träger der Alexanderbrücke irgendwann (lange vor 2004) gegen Bogenträger ausgewechselt wurden. Nach dem üblichen Lauf der Dinge haben diese ersten Träger meist nur ca. 40 Jahre gehalten. Könnte bitte jemand den Weblink anschauen, ob da wirklich nichts von neuen Bögen steht und immer nur Reparatur- und Verstärkungsmaßnahmen an den alten Trägern durchgeführt wurden? Mit dem Google-Übersetzer bin ich da nicht weit gekommen. Dank im voraus und Grüße --AHert (Diskussion) 17:43, 13. Mär. 2015 (CET)
Da wurde ständig alles mögliche ausgetauscht. Hauptsächlich offenbar, was die Bögen betrifft: zwei (Nr. 11 und 12) wurden 1919 im Bürgerkrieg gesprengt, und dann neu gebaut, und dann wurden in den 1950er-Jahren (Projekt von 1948) nach dem Bau der zweiten Brücke (zweites Gleis) auch alle alten ausgetauscht. 11 und 12 von 1919 wurden 1981/82 ausgetauscht. --AMGA(d)06:49, 14. Mär. 2015 (CET)
Danke für die Mühe und die Info. Danach wurden in den 1950er Jahren die alten kastenförmigen Träger durch neue Bögen ersetzt und gleiche Bögen daneben für das zweite Gleis montiert. Da könnte ich mir vorstellen, dass man die alte Brücke so lange über die Zeiten gerettet hat, bis es nicht mehr ging. Dass es von diesem Umbau keine Fotos oder Beschreibungen gibt, könnte ich mir mit der Stalin-Zeit erklären. Ich bin nur durch die beiden Fotos in Commons (Foto 1 und Foto 2) verwirrt, die angeblich die Sysran-Brücke zeigen, aber nach ihrer Legende um 1900 (Original photo created in end XIX - begin XX century) entstanden sein sollen. Sie werden anscheinend sonst nirgends gezeigt oder erwähnt und stehen auch in der c:Category:Photographs in the Museum of History of the Donetsk Metallurgical Plant etwas zusammenhanglos am Ende der Serie. Der Stil der Fotos und die Art der Konstruktion würden wohl durchaus in die 1900er Jahre passen, aber sie zeigen einen kompletten Neubau. Danach muss es sich wohl um eine andere Brücke handeln? Hast Du einen Kommentar dazu? Grüße --AHert (Diskussion) 12:01, 14. Mär. 2015 (CET)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren4 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Könnte jemand Übersetzungshilfe leisten? Es geht um die Erstbeschreibung des Minerals Tangeit, an dem ich gerade bastel. Es scheint da Unstimmigkeiten in Bezug auf den bzw. die Erstbeschreiber zu geben. Auch die korrekte Benennung der Typlokalität macht mir Schwierigkeiten.
Einige Quellen (Strunz Mineralogical Tables, Mineralienatlas u. Mindat) geben an, dass das Mineral 1925 durch Alexander Jewgenjewitsch Fersman beschrieben und erstmals in der Glavnaya-Ader, einer Kupfer-Vanadium-Uran-Lagerstätte bei Tyuya-Muya (Tyuya-Muyun) im Gebiet Osch in Kirgisistan entdeckt wurde. Benannt worden soll es aber laut der Quellen Handbook of Mineralogy und New mineral names. Tangeite, In: American Mineralogist (1927), nach der Typlokalität "Tange Gorge" (bzw. Tange Ravine, zu deutsch Tangeschlucht) im Ferghanatal (Alaigebirge, Kirgisisten). Letztere besagt zudem, dass die Erstbeschreiber K. Nenadkewitch und P. Volkov gewesen sein sollen. Die russische Originalbeschreibung wäre dann diese von 1926 (La tanguéite - nouvell espèce minérale des mines de Tjuja Moujoun en Ferghana, Comptes Rendus (Doklady) de l’Académie des Sciences de l’URSS).
Hier komme ich aber nicht weiter, weil die Originalbeschreibung eben in russisch geschrieben ist. Meine Frage wäre daher, ist es tatsächlich die Erstbeschreibung oder verweisen Nenadkewitch und Volkov möglicherweise auf eine vorhergehende Beschreibung durch Fersman? Viele Grüße und schonmal Dank im voraus für die Mühe. -- Ra'ikeDisk.LKUWPMin19:09, 15. Mär. 2015 (CET)
In der Beschreibung taucht Fersman zweimal auf: in der Titelunterschrift, die lautet "(vorgestellt durch Akademiemitglied Fersman...)" und im Abschnitt "2. Faseriges grünes Vanadat nach Angaben K. Nenadkewitschs" heißt es gleich "Im Frühjahr 1924 wurde von Fersman und Kryschanowski... usw. usf. ...gefunden." --AMGA(d)21:40, 15. Mär. 2015 (CET)
Ok, Danke Amga, dann wird's mit der Erstbeschreibung durch Fersman wohl seine Richtigkeit haben. Ich habe den Tangeit inzwischen fertiggestellt. Falls Du bezüglich Etymologie und Geschichte dem russischen Paper noch ein paar detaillierte Infos entlocken und im Artikel ergänzen/korrigieren kannst (z.B. die russische Bezeichnung der Glavnaya-Ader oder dem Ort Tyuya-Muya), wäre das toll. Viele Grüße -- Ra'ikeDisk.LKUWPMin22:09, 15. Mär. 2015 (CET)
Die russische WP hat einen Artikel: ru:Туя-Муюнский радиевый рудник (= "Radiumbergwerk Tuja-Mujun", das war die ursprüngliche Bezeichnung), mit Koordinate. War eines der ersten (oder sogar *das* erste) Uranbergwerk der UdSSR. Geschlossen 1952/54 wegen Erschöpfung der Vorräte. Einen Ort dieses Namens gibt es nicht, die Bezeichnung ist von einem Pass oder Berg und vom Kirgisischen abgeleiet (bedeutet offenbar "Kamelhöcker", lt. [6]), daher auch im Russischen verschiedene Schreibweisen, etwa Туя-Муюн (Tuja-Mujun) oder Тюя-Муюн (Tjuja-Mujun) oder auch statt Bindestrich zusammen Tujamujun oder Tjujamujun. "Glavnaya-Ader" = russisch главная жила (glawnaja schila) - in dem Papier von 1926 klein geschrieben, also kein Eigenname: das bedeutet einfach "Hauptader" (oder "Hauptgang", um mal bei geologischer Terminologie zu bleiben ;-). Hier noch eine neuere Karte (1986, 1:100.000), dort ziemlich im Südwesten, da gibt es zwei Berge dieses Namens (1283,1 m und 1403,4 m, in der Nähe auch "Ruinen"). --AMGA(d)23:22, 15. Mär. 2015 (CET)
Review zweier Artikel der russ. Wikipedia
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren3 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hallo zusammen,
ich habe hier gerade einen wiss. Aufsatz vorliegen, der sich u.a. zwei Artikel der russischsprachigen Wikipedia vornimmt. Es sind die Artikel über Stalin und den Gulag. Der Artikel ist auf deutsch verfasst. Lohnt sich, die Kollegen der russ. WP darauf aufmerksam zu machen? Oder ist das witzlos? (Ich persönlich halte die Kritik für relevant.)
Schwierig. Das hängt wahrscheinlich sehr davon ab, in welche Richtung die Kritik geht. Man kann beispielsweise nicht erwarten, dass die Russen ihren Artikel über Stalin komplett in Richtung Baberowski und Co. umschreiben. Als Ansprechpartner in der russischsprachigen Wiki (mit Deutschkenntnissen auf muttersprachlichem Niveau) fallen mir diesbezüglich Benutzer:Voevoda, Wind (ru:Обсуждение участника:Wind) und David.s.kats (ru:Обсуждение участника:David.s.kats) ein. --Paramecium (Diskussion) 19:29, 17. Mär. 2015 (CET)
Danke für die Info. Es geht natürlich nicht um eine "Baberowskisierung". Es sind ganz interessante Hinweise auf Schwächen im Artikel - allerdings Stand 2011, September. Aber möglicherweise ist da kaum was zu machen, deswegen frage ich ja ;-) Atomiccocktail (Diskussion) 22:29, 17. Mär. 2015 (CET)
Между расами
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren3 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren9 Kommentare5 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Moin, bei der Anlage des Artikels Sprewitz (Adelsgeschlecht) bin ich auf Daniel (von) Sprewitz (Daniil Ivanovic Sprevic) gestossen, der offenbar um 1820 am Adelspensionat der Moskauer Universität (Universitetskij Blagorodnyj Pansion) als Klavierlehrer tätig war. Zu dieser Einrichtung gibt es eine russische Schrift von 1858, die München online ist. Könnte jemand mit Russichkenntissen nachschauen, ob darin etwas über ihn zu finden ist? Oder gibt es sonst eine russische biographische Quelle zu ihm? Mit grossem Dank im voraus --Concord (Diskussion) 19:03, 7. Apr. 2015 (CEST)
Keine Antwort auf deine Frage, aber WBIS Online findet für Sprewitz nichts, für Sprevic einen Maler "Шпревичъ": "Šprevič, Aleksandr Nikolaevič" (1834–1884). Dieser hat einen Eintrag in: "Russisches Biographisches Archiv & Biographisches Archiv der Sowjetunion (RBA & BASU) (Kondakov, S.N.: Jubilejnyj spravočnik Imperatorskij Akademii chudožestv 1764-1914.)"
Nix biographisches: Da wird er nur kurz genannt oder beiläufig erwähnt. Aber Zeit stimmt (1812...ca. 1820er). In der Münchner Schrift von 1858 kann ich nichts finden (ohne Gewähr ;-) - da steht ganz viel über *Schüler* der Einrichtung (so lautet ja auch der Untertitel), aber nichts bzw. wenig über Lehrer. --AMGA(d)01:21, 8. Apr. 2015 (CEST)
Daniil Iwanowitsch Schprewitsch (Sprewitz) (1774-18..), Absolvent der Universität Erfurt, dort auch Promotion (veröffentlicht 1805), Autor der Vertonung "Ältester russischer Gedichte von Kirschei Danilow" (Moskau 1818, die sind auch im Brockhaus-Efron-Link von Rita oben erwähnt), besaß eine große Sammlung "orientalischer Münzen", der eine Arbeit von Ch. M. Frähn gewidmet ist (St. Petersburg 1825, auf lateinisch). - Das ist aus einer Anmerkung zu einer Ausgabe ausgewählter Werke von Wladimir Odojewski von 1956.
Der (bzw. ein?) Sohn hieß Nikolai (ursprünglich Bogdan) Sprewitz (1799-nach 1869), Maler, siehe [8] (offenbar das bekannteste Werk, ein Porträt von Philaret Drosdow, 1861)
Der o.g. Alexander Nikolajewitsch Sprewitz (1834-1884), auch Maler, muss dann der Enkel, also Sohn von Nikolai, gewesen sein. --AMGA(d)02:08, 8. Apr. 2015 (CEST)
Herzlichen Dank - das hilft doch schon sehr weiter, besonders auch, dass die Identifikation des Musiklehrers mit dem Münzsammler doch schon bekanntes Wissen ;-) ist. Er sollte wohl seinen eigenen Artikel bekommen. --Concord (Diskussion) 02:23, 8. Apr. 2015 (CEST)
In "Musik und Migration in Ostmitteleuropa" von Heike Müns wird auf Seite 405 angegeben, dass der Sohn Johann [Ivan Daniilevic] hieße und wie sein Vater Pianist und Pädagoge wäre. Leider kann ich die Referenz in der Googlebook-Ansicht nicht sehen... siehe hier --Capobus (Diskussion) 17:35, 12. Apr. 2015 (CEST)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren8 Kommentare4 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hallo, ich habe die deutsche Übersetzung für Maxim Gorkis o.g. Kurzgeschichte aus dem Jahr 1917 vorliegen und benötige bitte für ein wp-de Artikelchen den Namen des Titels auf Russisch. Könntet Ihr mir bitte ein paar Übersetzungsvorschläge zu dem Titel machen, mit deren Hilfe ich in russischen Gorki-Bibliographien et cetera danach suchen kann?
Quelle: Graue Gespenster. Deutsch von Georg Schwarz. S. 359-378 in: Maxim Gorki: Erzählungen. Mit einem Vorwort von Edel Mirowa-Florin. 421 Seiten. Bd. 1 aus: Eva Kosing (Hrsg.), Edel Mirowa-Florin (Hrsg.): Maxim Gorki: Werke in vier Bänden. Aufbau-Verlag, Berlin 1977 (1. Aufl.)
Hm, heißt im Original offenbar völlig anders. Müsste zu finden sein, 1917 hat er offenbar nicht *allzu viele* Erzählungen geschrieben... Worum geht es den da in Kurzform? (Hab es gerade nicht vorliegen ;-) --AMGA(d)19:38, 18. Apr. 2015 (CEST)
Das ist nicht der Titel der Geschichte, sondern Teil derselben. Titel scheint zu sein: Страсти-мордасти. In Google Books taucht der Titel nur in neueren Werken auf [9]. S.a. [10]. --тнояsтеn⇔09:18, 20. Apr. 2015 (CEST)
Vielen Dank ihr Drei, der Fall ist gelöst, der Titel Страсти-Мордасти läßt sich z.B. aus dem Textende bestimmen
Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти;
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой беда, ой беда!
Куда спрячемся, куда?
oder aus dem Textanfang
Душной летней ночью, в глухом переулке окраины города, я увидал странную картину: женщина, забравшись в середину обширной лужи, топала ногами, разбрызгивая грязь, как это делают ребятишки,— топала и гнусаво пела скверненькую песню, в которой имя Фомка рифмовало со словом ёмкая.
oder aus Eigennamen z.B. паклюжница, Фролиха, Машка oder aus anderen eindeutigen Merkmalen (der Kwas-Verkäufer arbeitet für einen Herrn...) festmachen. --Hedwig Storch (Diskussion) 10:16, 20. Apr. 2015 (CEST)
Hm, "Graue Gespenster" ist aber doch eine, nun ja, kreative Übersetzung für "Страсти-Мордасти" ;-) Ich wüsste aber auch keine wörtliche(re). Страсти ok, "Leidenschaften" o.ä., aber unter "Мордасти" kann vmtl. jeder verstehen was er will (irgendwas eher Unangenehmes per Assoziation, "Морда" = Maul), also irgendwie "(Ungute?) Leidenschaften, die einen gepackt halten"?! --AMGA(d)14:12, 20. Apr. 2015 (CEST)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren4 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Die Codes der Fluggesellschaft gehören eigentlich der Joint Stock Company Airline Taimyr bzw. der AIRLINE TAIMYR, JSC, aber wenn ich die Webseite der NordStar mit Google nach dem Begriff Taimyr absuche finde ich nichts. Kann jemand weiterhelfen..? --MBurch (Diskussion) 18:02, 7. Jun. 2015 (CEST)
Ich kenne mich mit den Wiki-Konventionen im Luftfahrtbereich nicht aus. Mit Ausnahme des spanischen Artikels lauten jedenfalls alle Lemma in den anderen Sprachversionen Nordstar. --Paramecium (Diskussion) 20:15, 9. Jun. 2015 (CEST)
Es geht nicht so sehr um die Website selbst, sondern vor allem um die Einzelnachweise (zur Klärung der Relevanzfrage).
Die bislang beigebrachten Belege in Deutsch, Englisch oder Niederländisch können nicht überzeugen. Es wäre gut, wenn jemand den russischsprachigen Links mal auf den Zahn fühlen könnte. --Josy (Diskussion) 21:26, 11. Jun. 2015 (CEST)
Übersetzung
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren3 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Moin, wäre jemand so nett, mir bei folgendem Satz zu helfen?
Начало геофизических исследований на Камчатке относят к 15 июля 1915 года (создание А. А. Пуриным Петропавловской сейсмостанции).
Als Zeitpunkt des Beginns der geophysikalischen Untersuchungen auf Kamtschatka gilt der 15. Juli 1915 (Gründung der seismologischen Station Petropawlowsk durch A. A. Purin). (Ja, die Stadt ist nach Peter und Paul benannt, und A. A. sind die Initialen ;-) --AMGA(d)22:29, 20. Jun. 2015 (CEST)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren7 Kommentare3 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Viele Fernstraßen haben den Kalmmerzusatz (Russland), dabei exestiert dass Lemma ohne Klammerzusatz nicht. Sollte man dies nicht ändern?--JTCEPB (Diskussion) 22:55, 19. Jul. 2015 (CEST)
Sollte man (sich) das nicht *erst* fragen, bevor man *eine* verschiebt? Bist du dir sicher, dass es nicht noch *irgendwas* Relevantes im Universum gibt, das auch bspw. R258 heißt? Ist das *wichtig*? --AMGA(d)00:02, 20. Jul. 2015 (CEST)
Ich hab mich das erst gefragt, als ich die Links fixen wollte. Derzeit gibt es nicht anderes relevantes im Universum mit dem Titel R258.--JTCEPB (Diskussion) 01:27, 20. Jul. 2015 (CEST)
Ja, zum Beispiel. Ich war nur zu faul zu suchen. Sprich, wenn jemand anfängt, die irischen (oder andere, uns noch unbekannte) Straßenartikel anzulegen, würde die Verschieberei und Linkfixerei von vorne losgehen. Und das nur wegen irgendwelcher WP-interner Formalia ("keine Klammerlemmata bei (gegenwärtiger) Eindeutigkeit"). Kann man natürlich machen, bei genügend "Personal", was ich momentan (und wohl auch zukünftig) nicht sehe. Ich werde mich jedenfalls nicht damit beschäftigen, und *so viele* andere Benutzer sind derzeit in dem Bereich nicht tätig ("derzeit" heißt "seit Monaten bis Jahren" ;-) Pro Klammerzusatz spricht außerdem die Einheitlichkeit, da der Zusatz zumindest bei einigen, bspw. allen M-Straßen unumgänglich ist. Da muss man nicht jedesmal lange suchen. Es sei denn, wir nennen die Artikel, wie es in einigen/vielen Ländern für Straßen üblich ist, mit voller, nicht übersetzter Bezeichnung. Das wäre dann hier (transkribiert) Awtomobilnaja doroga federalnowo snatschenija R158 - hm, wollen wir das? Nicht wirklich, oder? (Oder ...R 158 oder ...R-158 - auch noch so eine Frage, die eine unendliche Diskussion hervorrufen könnte, denn für *alle* Varianten gibt es offizielle/offiziöse Belege.) --AMGA(d)09:53, 20. Jul. 2015 (CEST)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren3 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Aus en übersetzt; könnte sich daher bitte jemand die Namen, besonders auch die Strassennamen in der Werkliste anschauen und ggf. korrigieren? Herzlichen Dank --Concord (Diskussion) 18:19, 23. Jul. 2015 (CEST)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren9 Kommentare3 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hallo, ich wollte für einen wp.de-Artikel mal nach obigem Übersetzer googeln usw. Könnte mir bitte mal jemand dazu die kyrillische Version hinschreiben? Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 17:58, 6. Aug. 2015 (CEST)
Kyrillisch lautet das Г. Знаменской (der Nachname ist aber sehr selten). Daher wäre es wahrscheinlich, dass es sich um die deklinierte Version des weiblichen Namens Г. Знаменская handelt. --Paramecium (Diskussion) 18:38, 6. Aug. 2015 (CEST)
Vielen Dank für Deine Antwort. Ich habe leider nichts gefunden. Vielleicht hast Du noch eine Idee:
Der Roman kam 1979 in einem Sammelband zusammen mit Erzählungen heraus (siehe hier). G. Snamenskaja hat für diesen Sammelband nur ein Vorwort geschrieben. Der Roman selbst (nicht aber die Erzählungen) wurde von Л. Чёрная übersetzt. Ich vermute, dass es sich dabei um Ljudmila Borissowna Tschornaja handelt. Der DNB-Eintrag ist wie so oft in mehreren Punkten fehlerhaft. --Paramecium (Diskussion) 21:35, 6. Aug. 2015 (CEST)
Vielen herzlichen Dank für Eure Mühe. Ich habe jetzt erst mal das mMn Wahrscheinlichste genommen:
Es folgten Übersetzungen 1979 von Ljudmila Borissowna Tschornaja<ref>russ. Чёрная, Людмила Борисовна: [http://www.libex.ru/detail/book157103.html Паулинхен была дома одна] (Paulinchen byla doma odna)</ref> ins Russische,...
Was möchtest du denn genau wissen? Wenn man den Namen (richtig geschrieben ist er) bei Google eingibt, beziehen sich die meisten Treffer auf die Übersetzerin. --Paramecium (Diskussion)
In der slowakischen wp finde ich sie nicht. Also suche ich einen Weblink/extern, der auf die Übersetzerin verweist und dem Leser eine Vorstellung gibt, wer sie ist. Gruß --Hedwig Storch (Diskussion) 10:32, 7. Aug. 2015 (CEST)
Herzlichen Dank, ich habe beide Links in meinen Artikelentwurf eingearbeitet:
... 1980 von Oľga Silnická<ref>slowak. [http://www.nocka.sk/kalendaria/2011/osobnosti/oktober/olga-silicka Oľga Silnická] bei nocka.sk</ref> ins Slowakische<ref>slowak. ''[http://kniznica.handlova.sk/perl/libris.pl?wtit=12746 Pavlínka bola sama doma]''</ref>,...
Hm, leider teils übermalt. Aber mit ziemlicher Sicherheit hieß der vollständige Spruch (im Klammern fehlende Teile):
(СЛАВА)
(КРА)СНОЙ АРМИИ
(ВОДРУЗ)ИВШЕЙ ЗНАМЯ (ПОБЕ-)
ДЫ НАД БЕРЛИНОМ
Frei übersetzt (die Wortreihenfolge ist teils anders, weil das im Deutschen schlecht wörtlich geht): "Ruhm der Roten Armee, die das Banner des Sieges über Berlin aufgepflanzt hat." --AMGA(d)09:37, 20. Sep. 2015 (CEST)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren3 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Kann mal bitte jemand im Artikel Wladimir Wassiljewitsch Chodakowski die Übersetzungen v.a. der Institutsnamen aus dem Russischen überprüfen. Ich bin mir da nicht sicher. Beispiel: главный архитектор проектов в 28‑м "Военморпроекте", Калининградском филиале государственного морского проектного института. Danke --Rita2008 (Diskussion) 14:53, 21. Sep. 2015 (CEST)
OK, dann kommt da Wikyrilliza nicht mit den Sonderregelungen klar. Und gleich noch einen: Гвардейский проспект. Gwardeiski prospekt? --тнояsтеn⇔15:39, 5. Okt. 2015 (CEST)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren3 Kommentare2 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Es wäre nicht schlecht, wenn jemand von den Portalbetreuern diese Diskussion anschaut, die mittlerweile schon fast zwei Jahre zurückliegt. Es geht um die Auszeichnung Janssens mit dem russischen Alexander-Newski-Orden. Das Problem ist, dass als Beleg für diese Auszeichnung lediglich eine kurze Notiz in der Zeitschrift „Bad Aachen“ dient. Auf meine Anfrage bei der Redaktion der Zeitschrift antwortete man mir, dass die Information über die Auszeichnung von Janssen selbst stammt. Dabei stelle ich mir schon die Frage, ob die angeführte Quelle in diesem Fall als vertrauenswürdig genug und somit die Auszeichnung nach WP:BEL als hinreichend gesichert gelten kann, denn es gibt sonst keinen einzigen Bericht darüber – weder von russischer, noch von deutscher oder niederländischer Seite. Der entsprechende Präsidentenerlass ist auch nirgendwo auffindbar. Die Diskussion habe ich damals nicht weiter verfolgt, da ich Wichtigeres zu tun hatte, und sie ist – wie nicht anders zu erwarten – erlahmt. Es wäre schön, wenn wir der Klärung dieser Frage wenigstens ansatzweise näher kommen könnten. Danke und beste Grüße, --Sersou (Diskussion) 19:48, 20. Okt. 2015 (CEST)
Es wäre zwar original research, aber das einfachste wäre sicherlich die russische Präsidialverwaltung anzuschreiben und dort nachzufragen. Wenn Zweifel bestehen, sollte es doch auch in deren Interesse liegen die Sache aufzuklären. --Paramecium (Diskussion) 21:58, 20. Okt. 2015 (CEST)
Ich vermute, dass die russische Präsidialverwaltung davon gar nichts weiß, und eigentlich wäre das die Aufgabe der Redaktion gewesen, sich dort zu erkundigen oder Janssen zumindest eingehender zu befragen, wann, wo und von wem er den Orden erhielt. Aber wenn sie das nicht macht, muss ich das wohl übernehmen. Allerdings habe ich keine große Hoffnung auf eine Antwort. Im Übrigen ist die Ausgabe des "Bad Aachen", auf die im Artikel Bezug genommen wird, – zumindest online – nicht mehr verfügbar. --Sersou (Diskussion) 23:44, 20. Okt. 2015 (CEST)
Fremdsprachen in der Sowjetunion
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren3 Kommentare3 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Kürzlich war ich in Russland (bzw.: St. Petersburg...), und war erstaunt das die Jüngeren recht gut Englisch sprechen und das auch selbstverständlich zu sein scheint (und auch darüber dass es schon in der Grundschule unterrrichtet wird). Wie war das denn in der Sowjetunion? Wurde da überhaupt Englisch unterrichtet an normalen Schulen? Wenn nicht, welche Sprachen waren es dann? Deutsch?--Antemister (Diskussion) 19:28, 4. Dez. 2015 (CET)
An normalen Schulen: ab 5. Klasse eine Fremdsprache als Pflichtfach (bis Hochschulreife/Abitur 10. Klasse, in den 80ern verlängert auf 11). In den 70/80ern vorwiegend englisch, seltener deutsch, noch seltener französisch. Wobei man an vielen (den meisten?) Schulen keine Wahl hatte, da nur eine Sprache angeboten wurde. Wenn man eine andere Sprache lernen wollte, musste man halt auf eine andere Schule wechseln, sofern vorhanden. --AMGA(d)22:22, 4. Dez. 2015 (CET)
Die Verteilung hat sich allerdings im Laufe der Jahre verändert. Noch früher wurde deutlich häufiger Deutsch als Fremdsprache in sowjetischen Schulen gelehrt. Laut Nicholas De Witt: Education and Professional Employment in the U.S.S.R. erhielten im Schuljahr 1958/1959 noch 60,5% der sowjetischen Schüler Deutschunterricht, gefolgt von Englisch (31,1%) und Französisch (8,4%). --Paramecium (Diskussion) 00:25, 5. Dez. 2015 (CET)
Letzter Kommentar: vor 9 Jahren4 Kommentare4 Personen sind an der Diskussion beteiligt
Hallo,
Ich würde gerne die jetzige Weiterleitung mittelfristig zu einem vollständigen Artikel ausbauen und möchte zunächst den Titel zur Diskussion stellen. Es gäbe zum Beispiel folgende (zusätzliche) Möglichkeiten:
Hm, ich wäre gegen "Zusammenbruch", weil zu POVig (auch, wenn es "belegt" ist). Die anderen beiden: kommt auf den Inhalt des Artikels an. Bei "Auflösung" würde ich eher nur das Ereignis selbst, mit relativ knappem "Drumherum" erwarten; "Zerfall" bezeichnet eher einen längeren Prozess mit der eigentlichen Auflösung als "Höhepunkt" (aber noch nicht Endpunkt, denn auch danach passierte ja noch so einiges, Bildung der GUS etc.) Oder? --AMGA(d)17:10, 6. Dez. 2015 (CET)
Den Titel finde ich richtig und würde einen solchen Artikel auch begrüßen. Bin allerdings der Meinung, dass alles zum Thema GUS (außer der Tatsache ihrer Gründung) in dem dortigen Artikel abgehandelt werden sollte. Im jetzigen Abschnitt über die Auflösung der Sowjetunion ist der Inhalt zur GUS in den beiden letzten Absätzen im dortigen Artikel besser nachzulesen und sollte meiner Ansicht nach wegfallen.--Georg0431 (Diskussion) 15:33, 8. Dez. 2015 (CET)