Mahpach legarmeh[4] ׀ ֤ (hebräisch מַהְפַּ֤ך לְגַרְמֵהּ) oder Mehupach legarmeh (hebräisch מְהֻפַּ֤ך לְגַרְמֵהּ) ist als Trope in der jüdischen Liturgie eine Folge zweier Teamim, also biblischer Satz-, Betonungs- und Kantillationszeichen, die im Tanach erscheinen.
Der Google-Übersetzer deutet jiddisch מַהְפַּך als Form von hebräisch הֵ֫פֶךְ ‚das Umgekehrte‘, ‚Gegenteil‘ zu hebräisch הפך ‚wenden‘, ‚umkehren‘.[6]hebräisch לְגַרְמֵהּ übersetzt er mit Verursachen und jiddisch גַרְמֵהּ mit Verursacht.
In der 17. Auflage des Gesenius existieren keine Einträge, die diese Übersetzung stützen würden.
In der Tabula accentuum wird mit Mehuppāḵ leḡarmēh transliteriert.
Mahpach legarmeh zählt zu den Ta’amaj Sifre Emet טַעֲמֵי סִפְרֵי אֱמֶ"ת, den Teamim der Bücher Emet.
Literatur
William Wickes: A treatise on the accentuation of the three so-called poetical books on the Old Testament, Psalms, Proverbs, and Job. 1881 (archive.org).
William Wickes: A treatise on the accentuation of the twenty-one so-called prose books of the Old Testament. 1887 (archive.org).
Arthur Davis: The Hebrew accents of the twenty-one Books of the Bible (K"A Sefarim) with a new introduction. 1900 (archive.org).
Francis L. Cohen: Cantillation. In: Isidore Singer (Hrsg.): The Jewish Encyclopedia. BandIII. KTAV Publishing House, New York, S.542–548 (1901–1906).
Solomon Rosowsky: The Cantillation of the Bible. The Five Books of Moses. The Reconstructionist Press, New York 1957.
James D. Price: Concordance of the Hebrew accents in the Hebrew Bible. Band I: Concordance of the Hebrew Accents used in the Pentateuch. Edwin Mellon Press, Lewiston, New York 1996, ISBN 0-7734-2395-8.
Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. The art of cantillation. 1. Auflage. Jewish Publication Society, Philadelphia 2002, ISBN 0-8276-0693-1.
Joshua R. Jacobson: Chanting the Hebrew Bible. Student Edition. The Jewish Publication Society, Philadelphia 2005, ISBN 0-8276-0816-0 (eingeschränkte Vorschau in der Google-Buchsuche).
Ronald H. Isaacs: A Taste of Torah. An Introduction to Thirteen Challenging Bible Stories. URJ Press, New York City 2006, OCLC62755617.
Einzelnachweise
↑Jacobson (2002), S. 930: «Aramaic a disjunctive Accent in the poetic books».
↑Jacobson (2002), S. 3: Trop. «In Yiddish, the lingua franca of the Jews in Northern Europe […], these accents came to be known as trop. The derivation of this word seems to be from the Greek tropos or Latin tropus ».
↑Frants Buhl: Wilhelm Gesenius’ hebräisches und aramäisches Handwörterbuch. 17. Auflage. Springer, Berlin / Heidelberg 1921, ISBN 3-642-94264-4, S.186.