Doppelte VerneinungEine doppelte Verneinung kann grundsätzlich zwei verschiedene Bedeutungen haben. Als rhetorische Figur (siehe auch: Litotes) ist es effektiv eine Bejahung, wie auch in der Logik. In vielen Sprachen stellt die doppelte Verneinung allerdings eine Bekräftigung der Verneinung dar (man spricht dann von 'negativem Concord'[1]). In der deutschen Sprache (auch in der Umgangssprache) ist sie als Bekräftigung der Verneinung (außer in Dialekten und wenigen festen Redewendungen) praktisch verschwunden und wird selten gebraucht. In anderen Sprachen stellt sie in diesem Sinne die normale grammatische Form der Verneinung dar oder ist eine von mehreren normalen Möglichkeiten der Verneinung. Doppelte Verneinung im Hochdeutschen als BejahungDoppelte Verneinung kann im Deutschen im Zusammenhang mit Adjektiven auftauchen:
Auch in Nebensätzen ist sie gebräuchlich:
Ähnlich gestaltet ist das Beispiel:
Bei graduellen Begriffen kann die doppelte Verneinung Nuancen ausdrücken. Der Sprecher macht so eine abgeschwächt positive Aussage oder vermeidet, eindeutig Stellung zu beziehen:
Bei binären Begriffen ist eine doppelte Verneinung dagegen nicht sinnvoll:
Doppelte Verneinung im Hochdeutschen als VerneinungDie doppelte Verneinung findet in lyrischen Texten als Bekräftigung Verwendung:
Darüber hinaus sind Formen wie:
heute im Hochdeutschen veraltet und werden nur noch zur besonderen Charakterisierung eines Sprechers in wörtlicher Rede verwendet. Gebraucht wird (im umgangssprachlichen Bereich) noch manchmal die Redewendung Nie und nimmer nicht:
Auch die Rockband Ton Steine Scherben verwendete eine doppelte Verneinung in ihrem Lied Keine Macht für Niemand. Doppelte Verneinung in deutschen Dialekten und RegionalsprachenIn oberdeutschen Dialekten ist die doppelte Verneinung zur Verstärkung der Verneinung teilweise Standard.
Auch Beispiele aus mitteldeutschen Mundarten lassen sich finden, z. B. aus dem Niederschlesischen:
Im Plattdeutschen kann neben einfacher auch doppelte Verneinung stehen. Dabei muss nicht unbedingt eine Verstärkung eintreten; bei vielen Sprechern ist es die gängige Form der Verneinung:
Bei dem letzten Satz kommt die Form nie nich vor, die meist durchgängig im Sinne von „nie“ benutzt wird und daher auch meist zusammengeschrieben wird. Dreifache Verneinung in DialektenEin Beispiel aus dem Hessischen oder Bairisch-Österreichischen:
Doppelte Verneinung in anderen SprachenEnglischIn der englischen Sprache wird, anders als in der deutschen, die doppelte Verneinung genutzt, um die Negierung zu bekräftigen. So ersichtlich auch in den folgenden Beispielen:
FranzösischDie Verneinung in der französischen Sprache besteht aus zwei Wörtern, welche die konjugierte Verbform umklammern.
Wörtliche Übersetzung:
Ein sehr bekanntes Beispiel ist hier der Titel Non, je ne regrette rien von Edith Piaf. Wörtliche Übersetzung:
Nach Verben bzw. Ausdrücken der Furcht/Angst kann im Nebensatz nach que ein ne stehen. Dieses ne drückt jedoch keine Verneinung aus. Falls der Hauptsatz verneint ist, steht nie ein ne im que-Satz. Der Gebrauch dieses ne ist fakultativ. LateinIm Lateinischen bedeutet eine doppelte Verneinung grundsätzlich eine verstärkte Bejahung. scire = wissen nescire = nicht wissen. non nescire = (sehr) gut wissen UngarischIm Ungarischen ist die doppelte oder sogar mehrfache Verneinung obligatorisch, selbst in allen Dialekten (von denen es sowieso nur noch kaum welche gibt). Eine doppelte Verneinung bedeutet niemals eine verstärkte Bejahung. 'Soha semmit nem olvastam tőle" wörtlich: „Ich habe nie nichts von ihm nicht gelesen.“ Bedeutung: „Ich habe nie etwas von ihm gelesen.“ RussischIm Russischen ist die doppelte Verneinung der gewöhnliche Ausdruck der Verneinung und muss verwendet werden.
wörtlich:
Bedeutung:
SerbischIm Serbischen erfordert die grammatisch korrekte Form die doppelte Verneinung. SlowenischIn Slowenisch ist – wie in vielen anderen slawischen Sprachen – die doppelte Verneinung eine korrekte Form, kann aber manchmal zu Mehrdeutigkeiten führen, ob das Positive oder das Negative gemeint sei.
heißt slowenisch:
SorbischWie bereits unter Slowenisch angedeutet, ist auch im Sorbischen die doppelte Verneinung anzuwenden, um eine Aussage zu negieren.
wörtlich:
SpanischDie spanische (syntaktische) Verneinung besteht aus zwei Wörtern (Adverbien), welche vor und nach der konjugierten Verbform bzw. bei Vorhandensein eines Partizips vor der konjugierten Verbform und nach dem Partizip stehen.
wörtliche Übersetzung:
sinngemäße Übersetzung:
ItalienischIm Italienischen ist die doppelte Verneinung oft zwingend:
wörtlich:
Bedeutung:
AfrikaansAuf Afrikaans wird die doppelte Verneinung mit dem Wort „nie“ gebildet, das dem deutschen „nicht“ und dem niederländischen „niet“ entspricht.
Wenn die Verneinung nicht am Ende des Satzes steht, muss eine zweite Verneinung am Satzende angefügt werden.
Andere Formen der Verneinung werden mit den Wörtern „niemand“ (niemand), „niks“ (nichts), „geen“ (kein), „nêrens“ (nichts), „nooit“ (niemals), „geensins“ (keineswegs), „g'n“ (kein) und „nimmer“ (nie) gebildet, denen immer „nie“ am Satzende folgt.
NiederländischWenn eine doppelte Verneinung im Niederländischen benutzt wird, wird der Sinn damit meistens bejaht.
Bedeutung:
In dem Beispiel
wird die doppelte Verneinung als Verstärkung der Verneinung benutzt. Bedeutung:
VerwirrungManchmal wird die doppelte Verneinung auch zur Verwirrung und des komischen Effektes wegen verwendet:
Dieser Effekt wird auch durch das Stilmittel Litotes beschrieben. Anwendungsbeispiele (Zitate)
Die drei Spatzen
„Claudia hat ’nen Schäferhund / den hat sie nicht ohne Grund.“ (Die Ärzte – Claudia hat ’nen Schäferhund) WeblinksWiktionary: doppelte Negation – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wiktionary: doppelte Verneinung – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Einzelnachweise |