El gal·lès patagó (gal·lès: Cymraeg y Wladfa) és una varietat de la llengua gal·lesa parlada a Y Wladfa, l'assentament gal·lès en la Patagònia, Província de Chubut, Argentina.[3] El sistema numeral decimal utilitzat al gal·lès modern es va originar a la Patagònia en els anys setanta del s.XIX, i fou subsegüentment adoptat a Gal·les en 1940s en contrapartida al més complexe i tradicional sistema vigesimal, el qual encara hi sobreviu.[4]
Els mestres en llengua gal·lesa són enviats a ensenyar-la i formar tutors locals. La llengua gosa de cert prestigi, fins i tot entre aquells que no descendeixen de colons gal·lesos.[5] Els projectes i l'educació en gal·lès són, principalment, finançats pel Govern Gal·lès, Consell Britànic, la Universitat de Cardiff i l'Associació argentinogal·lesa. Al 2005, hi havia 62 aules amb el gal·lès com a llengua vehicular i se'n va poder cursar una assignatura a dues escoles primàries i dues universitats de la regió de Gaiman. A més, es té constància d'una escola bilingüe castellà-gal·lès, Ysgol yr Hendre situada a Trelew, i una universitat localitzada en Esquel. Al 2016, hi havia tres escoles primàries bilingües castellà-gal·lès a tota la Patagònia.[6]
El gal·lès patagó s'ha desenvolupat com un dialecte distint, diferent dels diversos dialectes propis del País de Gal·les; tanmateix, els parlants de Gal·les i la Patagònia son capaços de comunicar-se sense massa problema.[5] Molts topònims per tota la Vall de Chubut son d'origen gal·lès.
En total, unes 1,220 persones van mamprendre cursos de llengua gal·lesa a la Patagònia al 2015.[7]
Les antigues festivitats culturals, musicals i poètiques, Eisteddfod, han estat reviscudes, tot i que ara són bilingües en gal·lès i castellà.[8][9]
Història
Els colons gal·lesos van arribar a la Patagònia al 1865. Emigraven per protegir la seua llengua i cultura gal·lesa nativa, les quals van estar amenaçades en el seu país d'origen, Gal·les.[10][11] Amb els anys, l'ús de la llengua ha disminuit i hi ha hagut relativament poc contacte entre Gal·les i el la Vall deChubut. La situació va començar a canviar quan molts gal·lesos van visitar la regió a 1965 per celebrar el centenari de la fundació colonial; des de llavors, el nombre de visitants gal·lesos ha augmentat.[5][12]
En els anys 1945 i 1946. el Servei Mundial de la BBC va retransmetre espectacles radiofònics en gal·lès a la Patagònia.[13]
Durant la repatriació de tropes argentines de la Guerra de les Malvines a 1982, l'Armada Mercant Britànica i els Guardians Gal·lesos van conèixer un soldat argentí que parlava gal·lès.[14] Les tropes retingudes van ser desembarcades a Puerto Madryn.
En 2004, els parlants de gal·lès a l'Argentina van demanar al govern de Gal·les que els proveïra amb programes de la televisió gal·lesa per animar la supervivència i creixement del gal·lès a la Patagònia.[15]
Vocabulari
El dialecte conté adaptacions locals del castellà, desconeguts als dialectes britànics. Per exemple, mynd i baseando deriva de paseando en castellà. Es considera que baseando és una mutació de paseando.
↑E. Wyn James, ‘Identity, Immigration, and Assimilation: The Case of the Welsh Settlement in Patagonia’, Transactions of the Honourable Society of Cymmrodorion, 24 (2018), 76-87.