بالاستماع إلى اللفظ في القواميس الناطقة، تجد أن النطق وفق الإنجليزية الأمريكية هو فايبرين، ووفق الإنجليزية البريطانية هو فبراين. أفضل الإبقاء عليها كما هي، خاصة وأنها ليست بالكلمة العربية. --Mervat (نقاش) 20:06، 2 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
Mervat هذه كلمة عالمية وليست اللغة الإنكليزية من يُملي علينا كيف نكتبها ونلفظها، ولنا الحق بتعريب الكلمات. لقد أضفتُ إلى المقالة مصادر عدة، فلم تُريدن تجاهلها؟ --أحمد كادي (نقاش) 20:23، 2 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
أحمد كادي، أولاً أنا لم أتجاهل المصادر التي أوردتها، بالعكس تشكر عليها، ثانياً هل نحن جهة مخولة بالتعريب أن مجامع اللغة العربية؟ وهل تعديل لفظ الكلمة يعني تعريبها؟ ثالثاً، تعليقي كان ما أفضله أنا ولم يكن فرضاً، أرجو عدم الحدة في الردود. --Mervat (نقاش) 20:41، 2 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
Mervat نعم، تعديل لفظ الكلمة يعني تعريبها، أي إدخالها في أوزان الكلمات العربية والحفاظ على قواعدها. فماذا يكون التعريب غير ذلك؟ والمصادرُ هي من ذكرت طريقة كتابة الكلمة مثل المعجم الموحد من مكتب تنسيق التعريب في الرباط، وهذا ما أشرتي إليه، ولم آت بها من لدنّي. --أحمد كادي (نقاش) 06:18، 3 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
أخي @Michel Bakni: ليفين لم تكن خيارا مطروحا في طلب النقل بل كان النقاش حول طريقة اللفظ. طبعا لا أنكر ليفين واردة في قاموس المورد للبعلبكي مثلا ولكن لا أحد في الحقل الطبي يستعمل هذه التسمية لأنه ببساطة هناك توافق أن أسماء البروتينات تكتب كما تلفظ ولا تعرب بالضبط مثل أسماء العناصر الكيميائية. لذلك أتمنى عليك إعادة فتح الطلب حتى يحصل توافق. أنا على سبيل المثال درستها فايبرين وهناك عدد من المصادر يستخدمها مثل كتاب علم الأحياء من دار العبيكان وهو مترجم ترجمة متخصصة. وعلى العموم أيا كان توافق الزملاء فأنا أقبل به. مع التحية--Avicenno (نقاش) 13:24، 1 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
أرجو من الزملاء نقلها إلى فبرين وأنا لا تكون اللغة الإنكليزية وحدها هنا الضابط، لأن الأخوة العرب في شمال إفريقيا يقرؤونها فِبرين حسب النظق الفرنسي. ولقد ذكرت عدة مرات أن جل اللغات اللاتينية لا تلفظ i بلفظ اي. فلم نتبع الإنكليزية فقط. ثانيًا، مراجع عربية عريقة ذكرتها بطريقة تراعي قواعد العربية، فلم نعزُف عنها. خالص الود. --أحمد كادي(ن) الخميس 20 رجب 1445هـ | شباط 14:03، 1 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: تلخبط : يوجد نوعين من طواجين البرقوق : طاجين اللحم بالبرقوق و طاجين الدجاج بالبرقوق، بما أن المقالة عنوانها يشمل فقط نوعية واحدة و هي طاجين اللحم بالبرقوق، يجب تغير عنوان المقالة إلى "طاجين البرقوق" لكي يتم ذكر النوع الأخر من طاجين البرقوق في المقالة و هو طاجين الدجاج بالبرقوق. --Zxrvyni (نقاش) 15:30، 22 سبتمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
ضد شكرا لك فاطمة الزهراء للإشارة إلي، أنا من قام بنقل اسم المقالة من طاجين البرقوق إلى العنوان الحالي طاجين اللحم بالبرقوق لأنه الاسم الشائع لطبق تاريخي قديم، معروف أن بلاد المغرب الأقصى تمزج في مطبخها بين الحلو والمالح والأصل في هذا الطبق هو إعداده باللحم لأنه الأساس قبل أن يزين بالبرقوق المعسل الذي يضيف نكهة الحلاوة ومنه فإن البرقوق ليس الأصل في الطبق بل هو للزينة تماما مثل اللوز والبيض ولسمسم ولا يمكن حذف الأصل للإستثناء، أما طبق الدجاج بالبرقوق فمستحدث منبثق عنه ولا علاقة له بطريقة الطهو المختلفة بين الطبقين فلينشئ عنه مقالة إن وجد المصادر أصلا، أما تغيير الاسم الصحيح للطبق باسم لا يستنذ إلى أية مصادر سوى رغبة المستخدم في دمج طبقين يحملان اسم نفس فاكهة الزينة فهو خطأ فادح وأمر مرفوض. --Aelita14 (نقاش) 03:50، 26 سبتمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
ضد لنفس الأسباب التي ذكرتها الزميلة Aelita14 أعلاه. نوعية اللحم المستعمل في الطاجين هي من يحدد اسمه، سواء أكان لحم غنم أو بقر أو ماعز أو دجاج أو ديك رومي أو سمك. لأن إضافة للبرقوق، يتميز طاجين اللحوم الحمراء بتزيينه بكُل من الزبيب (العنب المجفف) والزيتون بأنواعه، فهل سنسميه طاجين البرقوق والزبيب والزيتون ونترك نوعية اللحم الذي هو المكون الرئيسي. وكملاحظة أخرى، فإن تزيين طاجين لحم الدجاج بالبرقوق أمر دخيل وقليل وغير شائع، والغالب في طواجين الدجاج أنها تُزين إما بالبيض أو اللوز أو الزيتون أو الهريسة أو كلهم مجتمعين، على عكس طاجين لحم البقر أو الغنم أو الماعز. تحياتي للجميع.Mohamed Belgazem (نقاش) 20:00، 29 سبتمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا زميل @فيصل:، مقالة طاجين تتعلق بمصطلح متشعب فمثلا في المغرب طاجين هو الانية وفي تونس طاجين هو اسم أكلة الخ، إضافة أن الأطباق التي تعد بطاجين في المغرب هي متعددة ومختلفة منها طاجين اللحم بالبرقوق. شكرا --Aelita14 (نقاش) 16:16، 13 نوفمبر 2023 (ت ع م)
@كريم رائد: سنرى رأي المجتمع في النقاش الذي يجري في الميدان. وللتوضيح أنا لا أرى الحوثيين تسمية مناسبة بل أعتبرها شخصنة للجماعة وتصغيراً من شأنها، لكن قواعد التسميات موضوع آخر. وبخصوص سؤالك حول «هل الشيوع حل في التسميات الرسمية» فنعم، هذا هو المعمول به. مثلاً هولندا منذ أربع سنوات غيرت اسمها إلى ندرلاند وكل المواقع الرسمية التي ذكرتها أنت مثل الأمم المتحدة تسميها بهذا الاسم، لكنه لم يشَع ويُستعمل في الإنترنت العربي وبالتالي بقيَ كما هو هنا. وأيضاً الحرس الثوري الإيراني اسمه الرسمي حرس الثورة الإسلامية لكن لا أحد يسميه هكذا.. والأمثلة كثيرة. تحياتي--أفرام (نقاش) 14:37، 8 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
مع تغيير التسمية الى أنصار الله بسبب انها التسمية الرسمية و ان تسمية حوثيون فيها لبس بسبب انها تطلق على كل منتمي الى مديرية حوث اي انها تسمية مناطقية و تستخدم كوصمة لاغراض سياسية و ليست موسوعية--Shohdi Alsofi02:52، 6 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: وضحّت كل التسميات وأصولها في متن المقالة مع المصادر اللازمة، كلا التسميتان مستخدمتان في وثائق رسمية لكن في أغلب الوثائق وفي القوانين الأساسية الناظمة للكنيسة فإن تسميتها الرسمية التي تعرف نفسها بها هي الكنيسة الكاثوليكية. أما عبارة الرومانية (نسبةً لروما) فهي عبارة غربيّة أطقها الإنجليز على الكنيسة بعد الإصلاح البروتستانتي، لكن في منطقتنا لم تشع هذه العبارة بل اكتُفي بالإشارة لها بالكنيسة الكاثوليكية. ولا تزال بعض الأبرشيات الكاثوليكية تشير للكنيسة باسم الرومانية، لكن الاسم المعتمد من الكرسي الرسولي هو الكنيسة الكاثوليكية فقط كما أشرت.
وجود عبارة الرومانية في العنوان (وفي عناوين المقالات المرتبطة) هو نتيجة الترجمة من الإنجليزية، لكن المقالة الإنجليزية منذ 2009 عنوانها «catholic church» أي الكنيسة الكاثوليكية، وهذا رابط النقاش في ويكيبيديا الإنجليزية والوساطة التي تلته، وانتهى باعتماد تسمية الكنيسة الكاثوليكية. ومنذ سنوات حصل نقاش آخر واتفقوا على توحيد كل العناوين تحت هذا الاسم، وطبعًا عندنا لا أعتقد يوجد خلاف حول توحيد المقالات الفرعية مع المقالة الرئيسية، أو يمكننا ترك الأمر للرسميّة، فالأبرشيات والمؤسسات التي تسمّي نفسها رسميًا بالرومانية الكاثوليكية نبقيها على اسمها.
مرحباً أفرام، هذا الطلب غير صحيح، وكلمة الرومانية جوهرية في اسم الكنيسة ولا يمكن حذفه، يوجد طوائف أخرى تتبع الكاثوليكية اسماً وهي غير رومانية طقساً نحو الطائفة المارونية أو الكلدانية في العراق.
أيضاً الكلمة مرتبطة بأبعاد تاريخية عند انقسام الكنيسة لذلك أرى وجودها ضروري.
أرجو أن تنتبه أيضاً أن كلمة الكاثوليكية تعني بالعربية الجامعة، وهذه الكلمة نفسها وردت في دستور الإيمان، "أومن بكنسيةٍ واحدة جامعة مقدسة رسولية"، ورومانية كاثوليكية تعني بالعربية: كنيسة رومة الجامعة، أما الكنيسة الكاثوليكية فاسمها مضلل مع الكنيسة الجامعة المذكور في دستور الإيمان.--Michel Bakni (نقاش) 23:52، 11 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Michel Bakni: وهذا هو المقصد، فهذه الكنيسة تضم موارنة وكلدان وسريان وغيرهم، وهؤلاء ليسوا رومان، صحيح. هذه المقالة عن الكاثوليكية كلها بما فيها هؤلاء. أما كنيسة الرومان اللاتين لوحدهم لها مقالة وهي الكنيسة اللاتينية. وأيضًا حديثك أن الكاثوليكية ترادف الجامعة صحيح، لكن لم أفهم ما هو المضلل. هي اسمها الكنيسة الجامعة بالنتيجة إذا أردت تعريبها، هذا اسمها. وإذا كُتبت رومة بجانب الجامعة فبالطبع هذا لا يعني أنها تجمع مسيحيي روما فقط، بل إيمان هذه الكنيسة أنها تجمع كل المسيحيين وهي الكنيسة والواحدة الجامعة المقدسة الرسولية، بحسب إيمانها--أفرام (نقاش) 00:00، 12 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Michel Bakni: أنا أتفق معك في كل شيء وأنت تقول عين الصواب. الموارنة ضمن الكنيسة التي تتحدث عنها المقالة. والسريان الكاثوليك والكلدان والاقباط الكاثوليك أيضًا. هناك 23 كنيسة كاثوليكية شرقية، إل جانب الكنيسة اللاتينية (الرومانية)، يشكّلون معًا الكنيسة الكاثوليكية التي نتحدث عنها. المقالة التي أريد نقلها تضم كل هؤلاء--أفرام (نقاش) 13:43، 13 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
@لوقا: مساء الخير، هل يمكنك حصر المقالات والتصنيفات والقوالب التي في عناوينها عبارة: الرومانية الكاثوليكية أو الكاثوليكية الرومانية أو الرومان الكاثوليك، لنرى كيف سنتعامل معها؟ تحياتي--أفرام (نقاش) 19:20، 13 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
@فيصل: يبدو أن الزميل أبو هشام قد قام بتنفيذ بعض عمليات النقل وذلك في الفترة التي كنت متغيباً فيها. لا أرى ضرورة لعمليات النقل هذه، فهي عمليات نقل خلافية، خاصة أن هناك مصادر لكل أسلوب كتابة، كما أن صفحة طلبات النقل ليست المكان المناسب لهذا النوع من النقاشات، بل في ميدان اللغويات، إن كان هناك ضرورة للنقل من أصله كما أسلفت. مع التحية.--Sami Lab (نقاش) 13:35، 11 نوفمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: جاء في معجم اللغة العربية المعاصرة لأحمد مختار:
أقلمَ يؤقلم، أَقلمــةً، فهو مُؤقِلم، والمفعول مُؤقلَم
• أقلم نفسَه على الشَّيء: عوَّدها عليه "كانت البيئة غريبة فــأقلم نفسه على العيش فيها".
تــأقلمَ يتــأقلم، تــأقلُمًــا، فهو مُتــأقلِم
• تــأقلم الشَّخصُ مع البيئة الجديدة: تكيَّف معها، تعوّد عليها "تــأقلم مع حياته الجديدة".
• تــأقلم النَّباتُ/ تــأقلم الحيوانُ: تعوَّد بوسائل شتّى مناخًا جديدًا وألف مُحيطًا جغرافيًّا غير محيطه الأصليّ.--Dedaban (نقاش) 11:06، 13 ديسمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: أظن أن ما ذُكر في الملاحظة يخص أمهات المعاجم وليس المعاصرة منها. لكني أرى أن الغعل تأقلم لا يُناقض روح اللغة وأسلوب اشتقاق كلماتها. والله أعلم—أحمد كادي(ن) الأربعاء 29 جمادى الأولى 1445هـ | كانون الأول 11:42، 13 ديسمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
أحمد كادي(ن) المقصود عدم أخذ الأمور بحساسية وتجميد اللغة وحصرها فقط في المعاجم القديمة كليهما يُكمل الأخر هب أتى شخص آخر وقال لماذا لا تكون متلازمة التعوّد الفضائي.--Dedaban (نقاش) 14:33، 14 ديسمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: إذا ذكرت فى مصادر أنها كنيسة ذلك لا ينفى أنها كاتدرائية، أيضًا هذا موقع الكنيسة الكاثوليكية فى الإمارات ذكر أنها كاتدرائية [2]. تحياتي --جرجس✵(راسِـلني)16:15، 12 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
ضد اعتبار أن الاسم الموجود عليه هو كنيسة القديس يوسف بالعربية. أجد من الأفضل أن تبقى المقالة باسم "كنيسة القديس يوسف (أبو ظبي)" ونجعل "كاتدرائية القديس يوسف (أبو ظبي)"تحويلة لها.--مودتي. ساندرا (ناقشني) 20:55، 12 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
ضد اضم صوتي لرأي الزميلة ساندرا، وأيضاً أتراجع عما قلته في صفحة نقاشي، لانه بعد البحث جيدا هي كنسية وليس كاتدرائية (طالع هذا الفيديو من الموقع الرسمي) عنوانها بالعربية (كنيسة القديس يوسف) وفي الاسفل (St Josephs Cathedral)، والاسم مذكور وواضح في اللغة العربية، وأيضاً المصادر التي تذكرها ككنيسة أكثر وأوسع من المصادر التي تذكرها ككاتدرائية، تحياتي — Mohammed Qays(ناقشني)16:45، 13 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: لدينا فى بعض الكاتدرائيات المصرية توجد داخلها عدة كنائس وكل كنيسة يكتب فوقها اسمها، وأيضًا هذا موقع رسمى ذكر أنها كاتدرائية [3]. تحياتي--جرجس✵(راسِـلني)11:30، 15 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: حسب توافق المصادر. أرجو قبل النقل، استبدال وصلات سكتة في باقي المقالات، أي إحلال سكتة دماغية محلها ومن ثم النقل. --أحمد كادي(ن) السبت 22 رجب 1445هـ | شباط 11:04، 3 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: تسمية مستشعر ليست خاطئة، وأوردها مجمع اللغة العربية في القاهرة، ووثقتها في مطلع المقالة، ولكن المشكلة أنها لا تتوافق مع سائر الاصطلاحات الأخرى مثل الحساسية والحاسة، فالغرض من النقل هو توحيد الاصطلاح.
@Michel Bakni: بالتأكيد لا يتفق كل المعجميين أو مستخدمي المصطلح عمومًا على رأي واحد، وتوحيد المصطلحات هو رأي أيضًا. هناك فرق بين حالتي تقارب المصطلحات في الشيوع واختلافها. ولا تتوفر لدي مراجع للبحث، لأني لا أملك الكثير من القواميس والكتب الأخرى.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 08:14، 24 مايو 2023 (ت ع م)[ردّ]
أعطني حلاً لنوحد الأسماء، كونه المقالة يلزمها توحيد مع حساسية وحاسة، ولا يمكن أن تظل الأسماء الثلاثة مختلفة بهذه الطريقة، فهذا يعيق الكتابة بالعربية. ننقل حساسية إلى استشعارية مثلاً؟
@Michel Bakni: لا أرى المشكلة لأقدم لها حلًّا. توصلنا بالنقاش أنه لا يمكن تحقيق التوحيد في هذا الموضوع واتفقت معي في ذلك حول الاستشعار عن بعد؛ ربما هذا يشمل أيضًا قرون الاستشعار، مع أنها تنتمي لما يسمى جهاز الإحساس. ربما يوجد مصطلح التحسس عن بعد أو قرون التحسس في كتاب ما أو كتابين، لكن هذا لا يجعل هذه التسميات تحقق شروط سياسة التسمية، الحال نفسه ينطبق على محساس ومحس. ويكيبيديا لا تغير الواقع. لا أرى أن نعتمد اسمًا لأنه على صيغة اسم آلة إذا كان استخدامه نادرًا كما هو الحال هنا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:53، 26 مايو 2023 (ت ع م)[ردّ]
يا أحمد نحن لا نغير الواقع، هذه التسميات موجودة ولكنها غير منتشرة بسبب فوضى الاصطلاح، وإقرارها من مجامع اللغة ليس عبثياً بل هو لمحاربة هذه الفوضى، جرب فقط أن تكتب مقالة علمية بالعربية ستجد الصعوبة البالغة بسبب عدم تجانس المصطلحات، وهذا يؤدي لصعوبة في الكتابة وإلى صعوبة في الفهم. أنا لا أقول أن نحذف باقي التسميات، بل قلت نوحد التسميات بما هو موثق لنزيل اللبس، ونذكر بعد ذلك كل التسميات الأخرى الموثقة. توحيد المصطلحات ضرورة في التسميات العلمية وهي ليست ترفاً أو إضافة. --Michel Bakni (نقاش) 16:59، 26 مايو 2023 (ت ع م)[ردّ]
@Michel Bakni: سياسة ويكيبيديا في التسمية تقوم على الشيوع، ومن بحثي الخاص وجدت أن محساس موجودة في نتيجتين فقط في كتب جوجل، ومحس قليلة على ما يبدو. بينتَ أنت في تعليق سابق أن مستشعر ليست خاطئة لكنها لا تتوافق مع (سائر) المصطلحات، بحثتُ عن معنى سائر فوجدت أنها تعني باقي، فبينتُ أن باقي المصطلحات ليست موحدة أصلًا مثل الاستشعار عن بعد وقرون الاستشعار، أي لا يوجد شيوع ولا يوجد توحيد. رأيي فيما يتعلق بأداة أساسية شهيرة مثل هذه، أعني ال Sensor، وجود مصطلح معرب لها في كتابين أيًّا كان نوعهما أو جهة إصدارهما لا يجعل هذه التسمية الاختيار السليم بالمقارنة بالمصطلح الشائع والصحيح فعلًا. وتحدثت أنت عن صعوبة الفهم، فأرى أن فرض مصطلح محدود الانتشار للغاية مثل محساس هو ما قد يصعب الفهم لدى الناس، وفرض مصطلح محدود الانتشار للغاية «محساس» على مقالات ويكيبيديا هو أيضًا منطلق للبس والتعجب لدى القراء الذين لم يسمعوا به.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 17:32، 28 مايو 2023 (ت ع م)[ردّ]
@Michel Bakni: هذا سؤال لا يجيب عليه شخص واحد، لأن المراجع الموثوقة لا تجتمع لدى شخص واحد في الغالب. هدفي هو لفت الانتباه لعدم اتباع التسميات متدنية الظهور لأن هذا عكس سياسة ويكيبيديا، كما أن سبب هذا النقاش هو تحقيق التوحيد، لكن هذا التوحيد لن يتحقق. وأود لفت الانتباه أيضًا إلى أنك قلت أن في رأيك محساس هي الأفضل، لكن لو أخذنا بما جاء به مجمع سوريا، فمحس هي المذكورة في منشور المجمع. أود على سبيل إكمال النقاش أن تُوثَّق تسمية الاستشعار عن بعد، ومن منشورات مجمع سوريا بالتحديد.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 18:31، 28 مايو 2023 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً @محمد أحمد عبد الفتاح:، هذا الوضع الحالي بما فيه من فوضى الاصطلاح غير مقبول، المطلوب ليس تخطئة مصطلح أو تصويب آخر، فنحن نذكر كل المصطلحات التي أوردها المختصون، المطلوب توحيد الاصطلاح في الموسوعة، يعني هذه الكلمة تدل على هذا الشيء أينما وردت.
@Michel Bakni: يوجد رأيان؛ الأول بتقديم توحيد الاصطلاح - المنقوص - على الشيوع، والرأي الثاني يدع الاسم الأكثر شيوعًا عنوانًا لوجود فرق كبير في الشيوع ولأن التوحيد غير كامل على أية حال. كما بينت أن توحيد الاصطلاح لن يتحقق إذا أصبحت المقالة بعنوان من الفعل حس، ستظل مقالات الاستشعار عن بعد وقرون الاستشعار. من ناحية السياسات، السياسة تقول «تسمية عناوين المقالات في ويكيبيديا، يجب استخدام الاسم الأكثر شيوعًا (الأكثر تداولًا بين المصادر)، في حال وجود أكثر من اسم شائع تدرج بقية الأسماء الشائعة في صدر المقال.»
بحث الأمر بتوسع أكبر للوصول إلى حل،وليس للتعطيل، هذا الوضع غير مقبول: نختلف بالحل، أي أين سنذهب، ولا نختلف هل سنبقى في هذه النقطة أم لا!
نحن نوحد الاصطلاح لنوحد المقالات، ونذكر في كل مقالة كل ما جاء فيها، فلو قلت قرون الحس بدل قرون الاستشعار هذا ليس اسماً خاطئاً، ويوجد تحويلة + توثيق سائر التسميات، فحجة التعطيل التي تأتي بها مردود عليها. وهذا النقاش مفتوح ومعطل منذ 6 أشهر، وأنت لا تأتي بحل إلا الإبقاء على المشكلة.
@Michel Bakni: من الصعب إجراء حوار مع من يتهمني بتعطيل النقاش، من جهتي لست مقتنعًا بالرد الذي أضفته. وقد لا أتفق أنه توجد مشكلة أساسًا، إن وجدت، فإن رأيي ورأي آخرين أن ويكيبيديا ليست مكان حلها. سياسة التسمية في ويكيبيديا عمومًا - ليس في العربية فقط - تقوم على الشيوع وليس على التوحيد - الناقص - في هذه الحالة. لو اقترحت نقل قرون الاستشعار إلى قرون التحسس أو الحس سنظل أمام المشكلة نفسها، الاسم غير شائع وغير مستخدم. تقديم مصطلحات غير شائعة هو أيضًا عقبة أمام الكتابة العلمية، ولو تجاوزنا جدلًا مسألة الشيوع، فليس لدي أساس لأتخذ رأيًا في تفضيل محساس على حساس أو مُحس أو مِحس، وهو ما يدل مرة أخرى على عدم جدوى هذا الطريق.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 16:41، 30 ديسمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: "لمفوما" لم ترد في المراجع المعتبرة، أرى تسمية المقالة بـ"لمفومة" وفق المعجم الطبي الموحد، أو "ورم لمفي" وفق المراجع الموجودة في المقالة، وأرى تعريب المصطلح أفضل "ورم لمفي".
المقالة مميزة ومن تطويري والتسمية عليها مصادر وهناك توافق سابق بالميدان حول الأسماء الأعجمية المنتهية بحرف A أن تكتب بألف مثل بكتيريا ولاما وغيرها وليس بتاء مربوطة.--Avicenno (نقاش) 19:56، 22 سبتمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
السبب: مقدمة المقالة مكتوبة كتابة منحازة لفرض استخدام هذه الكلمة الدخيلة وتدعي ادعاءات ليست صحيحة وليست موثقة. أرحب باقتراحات غير الاسم المقترح. --أحمد كادي (نقاش) 12:10، 27 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
مع النقل الى عنوان اخر، واظن ان "مراجع" هي الكلمة المناسبة، ولكن reference تُترجم الى مراجع، لذلك الافضل إيجاد تسمية اصوب فإنه يوجد فرق بين reference و bibliography.
مثلا: "كُتب مرجعية" هي الكلمة التي تصف الـ bibliography فالـ bibliography بحسب ما الاحظ هي كُتب تُذكر في آخر البحوث تمثل أساس لمحتوى البحث، تكون كُتب ولها اصالتها وليس مجرد ابحاث منشورة او دراسات أُجريت. بينما المراجع reference قد تحتوي من كتب مُحكمة الى مقالات مُؤشرة. واما مصادر فألاحظ انها تُستخدم عند الاقتباسات وعند تلخيص زبدة من مكتوبات اكبر --Bmt3s (نقاش) 03:43، 30 سبتمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: هذه الكلمة تستعمل في الابحاث وكأنها "تاغ" للكتب، إشارة. ولكن لم اجد في معجم ترجمة "إشارة الى الكتب" كترجمة لـ bibliography ووجدت فقط نقرحة. --Bmt3s (نقاش) 05:27، 8 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
أهلًا @عبد الجليل 09: أرى أن التقليد والتزوير والزييف مرادفات لمعنى واحد. ولعل التزوير والتزييف أعمق معنىً ففيها دلالة صرفة على الخداع والتدليس. أما التقليد فقد يكون بريئًا كما يقلد فرخ الطائر والداه. وكلمة counterfeit هي فعل أو صفة في اللغة الإنكليزية كما فهمته (والله أعلم)، لذلك أرى أن اسم مزيف هو أحسنها. تحياتي --أحمد كادي(ن) الخميس 13 رجب 1445هـ | كانون الثاني 18:37، 25 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
أنا لم أعترض على شيء أخ @عبد الجليل 09: فلا حاجة لأن تُخاصمني أو تظن أني سأقف في طريقهك. لقد أبديت رأيي فقط. ماذا لو كان الفرق بين forgery وcounterfeit هو كالتزييف والتزوير؟ أعني أنه لا يكاد يكون بينهما فرق. أنا لا انتظر أجابة. تحياتي. --أحمد كادي(ن) الخميس 13 رجب 1445هـ | كانون الثاني 18:51، 25 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: المقالة الأولى عن ما يسمى Pony، والثانية عن ما يسمى «Miniature horse»، وعنوانيهما لهما نفس المعنى ولا تميز إحداهما عن الآخر، لذا يجب نقل إحدى المقالتين إلى عنوان آخر، @باسم: و@أحمد كادي: رأيكما من فضلكم. --عبد الجليل 09 (نقاش) 19:56، 13 سبتمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
@عبد الجليل 09: عُذراً للتعليق بدون استئذان، ولكن المُسمّى بـ«Pony» هو فرسٌ صغير غير بالغ، أي إنّهُ «مُهر». أمّا المُسمّى بـ«Miniature horse» فهو حصانٌ بالغٌ ولكنّهُ قصيرُ الأقوام وجسمه أصغر من الحصان البالغ الاعتيادي. فأقترح أن يتم نقل مقالة (فرس قزم) إلى (مهر قزم). أو أي عنوان مناسب آخر.
تعليق:: أتفق مع رأي باسم. «Miniature horse» غالبًا مايكون أقصر من ال«Pony» رغم قصر قامته، فتسمية مقالة الأول ب«حصان قزم» والثاني «حصان قصير» هي الأفضل. Ahad.F (نقاش) 07:35، 18 سبتمبر 2023 (ت ع م)[ردّ]
@Mervat: أهلا بك. إن تعريف fossa تشريحيا هو depression or hollow usually in a bone أي منخفض أو انخفاض في العظم. طبعا سبب اختياري له كمتخصص عوضا عن حفرة هو أن حفرة تحمل معنى العمق وتحمل أيضا معنى الثقب والمفهوم التشريحي هو انخفاض طفيف في العظم وهو المعنى الأدق خصوصا وأن عدد من المعاجم الطبية يترجم fovea إلى حفرة ونقرة ويجعلها مرادف لfossa مثل قاموس مرعشي الكبير مثلا وهذا يحدث خلطا. عموما عندما ترجمتها إلى انخفاض كان بناء على ما درسته في كلية الطب من أساتذة عراقيين ساهموا في التعريب للمصطلح الطبي قبل الغزو ولا يحضرني المرجع حاليا فلذلك لو كانت هناك ضرورة للنقل فليس عندي مانع رغم أن المقالة ظلت مستقرة فترة بالعنوان السابق وهو دقيق علميا. وكملاحظة عامة أتمنى على الزملاء عبد الجليل ومغوار وكادي تخفيف وتيرة النقل الكمي وطلباته هنا والتركيز على المحتوى أكثر وأن يراعوا أن الشيوع في التسمية مسألة رئيسية وفق سياسة التسمية وأن لها تيارا واسعا في ويكيبيديا يدعمها ولا يجوز فرض الرأي وإعادة فتح نقاشات سابقة لمجرد كون اللفظة الفلانية وردت في معجم معين مع وجود مصادر للتسمية الأخرى في مصادر أخرى غير ذلك المعجم. مع التحية.--Avicenno (نقاش) 13:15، 1 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Avicenno: عند استعمالك لمصطلح، على الأقل أضف مصادر موثوقة تدعم ما قلته، بما أن لا يوجد مصدر يدعم تسمية "انخفاض" إذن هذا يعتبر بحث أصيل وهذا مخالف لسياسات الموسوعة، لاحظ أن المصادر كلها دعمت تسمية "حفرة"، أنت قلت يجب استعمال الاسم الشائع واسم "حفرة" هي الأكثر شيوعا بينما "انخفاض" فاستعماله نادر جدا في المراجع بمعنى fossa، تحياتي.--عبد الجليل 09 (نقاش) 11:58، 3 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: يخلط العديد من المستخدمين بين هذه البوابة وبوابة سلطنة عمان، وقد قمت بنقل ما يقارب ثلث المقالات في هذه البوابة لبوابة السلطنة. أقترح نقلها لتجنب الخلط عند المستخدمين، وأود الإشارة بأن هذا هو الاسم القديم للبوابة قبل نقلها في 2015. --Lolekek (نقاش) 02:15، 9 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا كريم لا أتفق معك لأن الجلوس بعد السجدتين مختلف عن هذا الجلوس ويُسمى جلسة أو جلوس الاستراحة، وأميل لإضافة التعريف فقط، تحياتي.--أبو هشام (نقاش) 06:24، 5 مايو 2023 (ت ع م)[ردّ]
نعم كريمأتفق معك إذا تضمنت المقالة جميع أنواع الجلوس في الصلاة وتكون الجلوس بين السجدتين وجلوس التشهد وجلسة الاستراحة وغيرها تحويلات، شكرا.--أبو هشام (نقاش) 08:26، 5 مايو 2023 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:نُقلت إلى جلسات الصلاة، وهو المصطلح الأشهر في كتب الفقه للتعبير عن الجلوس في جميع حالاته في الصلاة، ووضعت قالب إعادة كتابة؛ لتوسيع المقالة وإضافة فقرات عن جلسات التشهد وأحكامها وهيئاتها، تحياتي للجميع. أحمد ناجيراسلني21:10، 12 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
أنا لا أتفق: إذا لم تكن هناك مصادر عربية كثيرة تتحدث عن هذا الملك وتسميه يوحنا. إشارة للزميل @Michel Bakni: أتذكر كان هناك نقاش في الميدان حول تعريب أسماء العلم الأجنبية منذ سنة أو أكثر، هل وُضعت خلاصة أو حدث توافق حينها؟ --أفرام (نقاش) 11:49، 1 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً أفرام ومحمد، أسماء الأعلام لا تتُرجم، وتكتب كما لفظت في أصولها، ما خلا الحالات التي اشتهر فيها الشخص باسم عربي، نحو أفلاطون مثلاً.--Michel Bakni (نقاش) 12:36، 1 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
@أفرام: التسمية واضحة جداً وأيضاً كان يعرف بـ "يوحنا الطيب"، وعندما تقارن التسميات الأخرى مثلاً "يوحنا بن زبدي" تجد ما يقابلها في الإنجليزية John the Apostle والعديد من التسميات الأخرى، التي تتوافق مع اسمه الإنجليزي، بالإضافة إلى اسم أمه جان (وأرجح أن اسمها جوان) وابنه جان !!، ذكر في هذا المصدر (الجزيرة) (المصدر2) ذكر في الصفحة 2، وأنظر المصدر 10 في مراجع البحث، باسم جون الثاني. ولا مانع لدي اذا نقل إلى جون الثاني ملك فرنسا تحياتي Mohammed Qays (نقاش) 16:55، 1 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Mohammed Qays: يوحنا بن زبدي معروف بهذا الاسم في كل المصادر العربية، والتعريب هنا له مصادره وهو شائع. أما في هذه الحالة إذا لم يكن الاسم مذكوراً في مصادر تأريخية عربية فلا يصح أن نعرب نحن اسمه لأن ذلك بحث أصيل. هل لديك مصدر بخصوص تسميته يوحنا الطيب؟ وبخصوص الفرق بين جان وجون فهو الفرق بين اللفظ الفرنسي والانجليزي للكلمة. طبعا الشخصية التي نتحدث عنها فرنسية لكن إذا استطعت ابحث في المصادر العربية التي تتناول الشخصية أكثر فإذا كان أغلبها يستخدم اسم جون بدل جان فأنا مع النقل الذي اقترحته. تحياتي--أفرام (نقاش) 17:21، 1 يناير 2024 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع التسمية المقترحة لأن مصطلح عصارة في علم الأحياء قد يشير إلى شيء آخر + الاسم الذي درسنا به في منهاجنا التعليمي لمادة علوم الطبيعة (مثل النسغ الناقص والنسغ الكامل).--عبد الجليل 09 (نقاش) 12:37، 13 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: توحيد أسلوب الصياغة مثل أبو جعفر المنصور بدلًا من أبو جعفر عبد الله المنصور، ومع اعتقادي بعدم نقله لـ "محمد المهدي" حتى لا يقع تشابُه في الأسماء مع شخصية المهدي فهُما شخصيتان مُختلفتان في المصادر الإسلامية والعربية، كما لا يصح مصطلح "المهدي العباسي" كونها لشخصية أخرى. --BroXadal (نقاش) 10:00، 18 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
أخي @أحمد ناجي:، لو تسترجع النقل فضلاً وتتريث به، طيف يقابلها spectreum ومطيافية تقابل spectrocopry، بصراحة لا أرى مجمع دمشق وُفِّق بهذا التعريب، والمسألة تحتاج بحث، فربما أكون مخطأ.--Michel Bakni (نقاش) 23:09، 13 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
تسمية (الأهواز) غير صحيحة؛ لأن الأحواز عرب، والعجم لا يستطيعون نطق حرف الحاء وإنما يستطيعون نطق حرف الهاء بدلها، ومن المعلوم أن إيران ليست دولة عربية وإنما هي دولة أعجمية، وتريد من الأحواز أن يتم تسميتها بالتسمية الأعجمية لكي تحولها إلى ما تريد وهي (تعجيمها)، والأحواز هم إقليم تم احتلاله من قبل الدولة البهلوية في عام 1925م ولا تزال تحتلها إيران وتريد تحويلها إلى إقليم أعجمي عبر نطق حرف الهاء بدل الحاء، وهذا التغيير له أثر كبير وليس أثر بسيط. وكوني شخص يرجع اصلي إلى الأحواز لا ارضى بهذا الأمر أن يتم تسمية منطقتي المحتلة باسم أعجمي وهي اصلا عربية بهدف تحويلها إلى منطقة أعجمية. لذلك اقول ان يتم تحويل كل المقالات التي يكون اسمها الأهواز إلى الأحواز بحرف الحاء لعدم تعجيمها.— هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه ذو الاسياط (نقاش • مساهمات)
رد الإداري: لم يتم. سبق أن فسَّرت الأمر تفسيرًا وافيًا في نقاشي. مُختصر الأمر أنَّ التسميتان معروفتان في المصادر الإسلاميَّة التُراثيَّة، فالقول أنَّ هذه التسمية أعجميَّة وتلك عربيَّة غير صحيح، وكذلك أنَّ اعتماد «الأهواز» هو لنيَّة إيران تعجيم هذه البلاد، فالاسم يسبق ضم الفهلويين لهذا الإقليم. كذلك لا ينبغي الخلط بين الإقليم والمدينة: الإقليم هو «خوزستان» وعُرف بهذا الاسم مُنذ زمن الفُتُوحات ورُبما قبل ذلك، والأهواز أو الأحواز هو اسم قصبة هذا الإقليم، وبسبب عادة العرب إطلاق تسمية القصبة على الإقليم، أو العكس، عُرف في أدبياتنا الحديثة بإقليم الأهواز أو الأحواز--باسمراسلني (☎)07:08، 28 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا، أظن أنه يجب جمع المقالات التي تحوي فالي كلمةً واحدةً، وليس متصلة. أو إن أمكن إنشاء جدولين، الأول تكون فيه فالي كلمة منفصلة فقط، والثاني يحوي فالي كلمة متصلة فقط. فمعظم المقالات التي تحوي فالي متصلة - إن لم يكن جلها - لا يجب نقلها. تحياتي. --أحمد كادي (نقاش) 19:41، 30 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @أحمد كادي:، ملعب 39 فيه كل المقالات التي تحتوي علي كلمه فالي في شكلها المنفصل، وملعب ٤٠ فيه كل المقالات التي تحتوي علي كلمة فالي في شكلها المتصل والتي غالبا لن تعملوا عليها ، @أبو هشام:، بعد طلب الزميل أحمد هل مازلت تريد أضافه الفلترة أم نكتفي بعملية الفصل؟ ----Lokas(راسلني)05:10، 31 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
@أبو هشام: بسب أن موضع الكلمة سوف يختلف في العنوان عندما يحدث الاستبدال من فالي إلى وادٍ أو وادي فالبوت لم يستطيع كتابتها بشكل صحيح في عمود 'نقل إلى' (لذلك يمكن تجاهل هذا العمود كأنه لم يكن)، ويمكن أن تقوموا بعميلة النقل بنفسكم كما حدث في السابق أو يتم تصحيح عمود نقل إلى ويوضع أي رمز مميز في عمود حالة المقال (حتى يعتمد عليها البوت قي فرز الصفحات التي سوف تنقل فقط) والبوت ينقلهم بعد ذلك دفعة واحدة، الطريقة الأسهل لكم يمكنك تنفيذها، تحياتي. --Lokas(راسلني)14:57، 31 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا أخ @أبو هشام:، يجب في معظم المقالات وضع اسم وادٍ (أي وادي في العنوان لأنها مضافة إلى الاسم) قبل اسم الوادي ذاته. أقترح أن نتعاون في ضبط عنوان النقل بنقسيم الجدول بيننا ومن ثمّ يُلقي الآخر نظرة على عمل زميله. فما رأيك؟ أم أن بوسعك تولي المهمة؟ --أحمد كادي (نقاش) 06:54، 31 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
أهلا @أحمد كادي: حصلت في المهمات السابقة (أفريقيا>إفريقياواسكتلندا>إسكتلنداوميثولوجيا>أسطورة) أخطاء كثيرة لا زلنا نعالجها أنا والزميل @أبو جاد: لذلك أرى أن نُنهي كتابة عناوين الصفحات التي سننقل المقالات إليها والتأكد من سلامتها لغويا قبل النقل ويجب التركيز على عدم ترك وصلات حمراء بعد النقل، أتمنى من الزملاء المُشار إليهم أعلاه وكل من يطلع على هذا الطلب أن يشاركونا في النقاش وفي التعديل في الصفحة التي أعدها الزميل لوقا قبل النقل للخروج بنتائج سليمة. --أبو هشام07:40، 31 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
لا أعتقد أن عمليات النقل ستشمل كثيرا من المقالات لأن أغلبها أسماء لمدن أو مناطق تعداد سكان وأنا متردد بالبدء بالمهمة لحين سماع آراء الزملاء. أبو هشام08:13، 31 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
@Dr-Taher:، لنضع حلاصة لهذا النقاش من فضلك، راجعت القائمة مؤخراً ومعظم بنودها لا تندرج تحت هذا الطلب، فإما هي أسماء مدن وبلدات لا تترجم أو أسماء أشخاص، ما جاء بصفة الوادي قليل جداً، لذا يمكن معالجتها كل على حدة. --Mervat (نقاش) 04:04، 29 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: خلاصة:تم نقل المقالات الصحيحة، وأما أسماء المدن فقد تُركت كما هي. ويمكن معالجة كل مقالة تالية وفق حالتها. شكرا لكم.--Dr-Taher (نقاش) 04:21، 29 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: هذا طلب عام لنقل جميع المقالات التي تحتوي على العناوين أعلاها والسبب واضح لأنها ترجمة ركيكة، فلا يوجد أي مرجع عربي يسميها بهذا الإسم الركيك--نور بطرس(راسلني)16:20، 30 مارس 2023 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @أحمد كادي: لو أمكن ذلك، هل يمكنك أن تعد لي جدول يحتوي علي الكلمة التي يجب تحذف والكلمة التي يجب أن تضاف مكانها حتى استخدمها في عمود نقل إلى؟ لأني لم أفهم تعليقك بشكل كامل:) --Lokas(راسلني)05:34، 9 أغسطس 2023 (ت ع م)[ردّ]
أهلًا وسهلًا زميل @لوقا:، أقترح أن نعتمد صيغة المذكر عند تحضير الجدول، وسنضيف التاء المربوطة يدويًا إليه، إن كانت المعنية بالمقالة أُنثى (الفرنسية أو البُربونية أو الأرليانية). سأساعد مسرورًا بالتعديل إن شئت.
رد الإداري: لم يتم يُمكنك البحث عن مصادر لترجمة الكلمة ثم نقلها بنفسك، لا داعي لتقديم طلب في طلبات النقل، لأن الأمر لا يحتاج لتدخل إداري.--فيصل (راسلني)07:25، 29 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: لا يعرف السيد يوسف مجيم الشلال بيوسف العنزي اذ تمت مقابلته بتلفزيون دولة الكويت مؤخراً وتم التعريف به بإسم يوسف مجيم الشلال[5] وهو الإسم الذي يعرف به بالدوائر الرسمية في دولة الكويت وفي الأوساط المحلية. --BookSmartAR (نقاش) 23:31، 24 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: قبل البتّ في النقل، أشير إلى عدم ضرورة المقالة أصلاً، لأنه المؤلفات محدودة وهي جزء من مقالة الشخصية، ولا أرى سبباً لإفراد "قائمة" خاصة. أتوقع نقل المحتوى لمقالة محمد بن عبد الوهاب وحذف المقالة. --Mervat (نقاش) 04:10، 29 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: توحيد اسم المقالات المشابهة لها تحت اسم واحد، مثل: مقالة مؤلفات ابن تيمية، وقائمة مؤلفات عبد العزيز بن باز، ومقالة قائمة مؤلفات ابن قيم الجوزية.مستخدم:ذو الاسياط|ذو الاسياط]] (نقاش) 14:24، 29 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: توحيد اسم المقالات المشابهة لها تحت اسم واحد، مثل: مقالة مؤلفات ابن تيمية، وقائمة مؤلفات عبد العزيز بن باز، ومقالة قائمة مؤلفات ابن قيم الجوزية. --ذو الاسياط (نقاش) 14:26، 29 فبراير 2024 (ت ع م)[ردّ]