مرحبًا Michel Bakni لا أتفق في هذا. مثنى هو العنوان القديم الذي نُقِل لإنشاء مثنى (توضيح). المثنى غير مثنى، هل توجد مقالة أخرى غير المثنى (اسم) (غير معرفة بأل)؟ أليس هذا هو الاسم الأصلي أو الأكثر شهرة؟ تنص السياسة «الاسم الأصلي أو الأكثر شهرة يكون له الأولوية في هذا الاسم ويُتخذ عنوانًا للمقالة بدون أقواس توضيحية». كريمرائد💬 21:32 (+2)، - نيسان 19:32، 12 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
@أرمز فسر من فضلك إبقاء التخصيص فمثنى لا لبس فيها، أيضًا تنص السياسة على أن الاسم الأصلي أو الأكثر شهرة يكون له الأولوية في هذا الاسم ويُتخذ عنوانًا للمقالة بدون أقواس توضيحية. كريمرائد💬 12:44 (+2)، - أيار 10:44، 2 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
له الأولوية، ليس كل المقالات تتساوى في الأولوية، الذي سيحل هذا الطرح هو هل القارئ عندما يبحث عن المثنى (اسم) سيغيب عن ذهنه أن هناك المثنى (نحو) هذا في حالة التعريف، لو اقتصر الأمر على التعريف لم أمانع من تنكيره وإزالة التخصيص لكن مثنى في حالة النكرة أيضًا تشير إلى اسم العلم، هذا طرحي وأي طروح أخرى تجيب عنه مرحب بها. أرمز (نقاش) 23 شوال 1445 هـ،15:07، 2 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@أرمز صحيح، وأنا لم أطلب إزالة تخصيص جمع لوجود مقالة أخرى عن الجمع في الرياضيات (+). ما قصدته أن التنكير يوافق سياسة التسمية وليتوافق مع مقالة جمع (لغة) من حيث التنكير. كريمرائد💬 18:16 (+2)، - أيار 16:16، 2 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
سياسة التسمية واضحة: «الاسم الأصلي أو الأكثر شهرة يكون له الأولوية في هذا الاسم ويُتخذ عنوانًا للمقالة بدون أقواس توضيحية» + ولا صفحة غيرها باسم مثنى. كريمرائد💬 18:24 (+2)، - أيار 16:24، 2 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: النحت لم تستعمله مجاميع اللغة العربية، واقتصر استعماله في نحت الكلمات عند الضرورة، وعدم إيجاد بديل مناسب وحتى إن اضطر إلى تعريب كلمة ثمانية الأحرف. ولم تلقى قبولا في اللغة إلا لبعض الألفاظ مثل: البرمائية والكهرمغناطيسية، والتي لم تتعرض ألفاظها المفردة لحذف مجحف، ولما له من أثر في غلق الاشتقاق، لا أظن أن هذا اللفظ مستعمل خارج الموسوعة وثمة مصدر معتبر يؤخذ به. --أرمز (نقاش) 17:49، 15 أبريل 2024 (ت ع م) --أرمز (نقاش) 17:49، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
النحت عموماً يجافي طبيعة اللغة العربية الاشتقاقية، ولكن في حالات محددة، وهذه أعتقد واحدة منها، يكون النحت مفيداً في توليد عبارات مفهومة ومختصرة، أذكر منها مثلاً ورقي + رقمي = ورقمي. -- حرَّره: ميشيل بكني (نقاش) 22:25، 15 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
المصطلح المنحوت لا يعتمد في اللغة إلا باتفاق المجامع، وليست مسألة اجتهاد فردية، والنقد على النحت منذ أن ظهر وكل مجامع العربية ترفض فكرته أساسا لأنه لا ينقاس عليه، عدد قليل جدًا من الألفاظ المنحوتة التي وصلتنا فقط، وليس له قاعدة يقاس عليها. أرمز (نقاش) 22 شوال 1445 هـ،18:34، 1 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: السلام عليكم، انشاء صفحة لشخصية مشهورة، وهو قارئ للقرآن الكريم، وله ملوحظية مميزة، يمنكم إلقاء نظرة على المقالة وابداء الرأي وقبول الصفحة، مع الشكر --Radhy365 (نقاش) 15:01، 16 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: عنوان المقالة غير واضح مالمقصود منه، لأن المقالة تتحدث عن مشروع إسرائيل للسيطرة على الدول العربية واحتلالها ولكن في عنوان المقالة لم يتم ذكر كلمة مشروع فهو عنوان ناقص، وهذا الأمر يجب إضافته وتحسينه كما أن المقالة تحدثت عنه بشكل رئيسي وهذا هو موضوعها. --ذو الاسياط (نقاش) 12:23، 21 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: إن اللحاف يختلف عن المصنف وليسوا نفس الشيء، فاللحاف يوضع على الأكتاف، بينما يلبس المصنف ليغطي الجزء السفلي من البدن والمصنف هو اسم يطلق على الإزار لا اللحاف، وقد أعدت دارة الملك عبدالعزيز وهيئة الأزياء ووزارة الثقافة السعودية ملف يجمع لباس مناطق الدولة السعودية الأولى وذكرت أن المصنف إزار، الرابط: http://saudibureau.org/files/SAUDI-TRADITIONAL-FASHION.pdf
السبب: الاسم الحالي "الظليم" عند الفلكيين والملاحين هو لنجم آخر يسمى أيضًا آخر النهر (Acamar)، أما اسم هذا النجم هو "السِّلِّبَار" (Achernar، هذه الكلمة مع الكلمة الإنجليزية الأولى لهما نفس التأثيل) وفقًا لمؤلفات سليمان المهريوأحمد بن ماجد، أما الاسمين "المحلف" و"المحنث" هي أسماء تطلق على عدة نجوم حسب البلد، فعلى سبيل المثال في الأندلس يُطلقان على أحد النجمين الفاختةوالوزن[الإنجليزية] في كوكبة الحمامة، والنجم Achernar غير مرئي عند أهلها، بينما عند الصوفي هما اسمان لأحد النجمين رجل قنطورسوالوزن في كوكبة قنطورس، تلك النجوم سميت بالمحلف والمُحَنِّث لأن من يرى أحد منها يحلف أنه سهيل فيحنث في يمينه أي لم يبرّ في قسمه (المصادر في مقدمة المقالة). --عبد الجليل 09 (نقاش) 17:05، 4 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: نسبةً إلى كوكبة الذؤابة (Coma) + supercluster تترجم إلى "عنقود فائق" أو "حشد فائق" وفق المراجع المتخصصة + -super = "فائق" و -hyper = "مفرط" وفق المراجع الفلكية.
@علي العالم كلمة "أفضل" غير كافية. يجب عليك توضيح أسباب ذلك، أو لن يتم النظر لتعليقك أثناء التعامل مع الطلب. أي تعليق تُشارك به، ضع أسبابك. تعليقات نفس "أفضل" و"أجمل" غير كافية.-- فيصل(راسلني)23:52، 4 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
شكرا على التنويه @فيصل: السبب هو أن الهدف الرئيسي من الهجوم كان حسن نصر الله، هذا هو السبب الذي جعلني أفضل هذا الاسم. وكذلك هناك نسخ لغوية أخرى من المقالة نفسها ولها نفس العنوان، مثل الروسية. وشكرا لك. علي العالم (نقاش) 00:23، 5 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
اعذرني @فيصل: على هذا الخطأ. لكن أليس الهدف من الضربة كان اغتيال حسن نصر الله؟ لقد كان الهدف الرئيسي من الضربة، لذلك أنا أؤيد الإسم الحالي. وشكرا لك. علي العالم (نقاش) 12:15، 5 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: لم يتم. الغاية الأساسية كانت اغتيال حسن نصر الله، وهو الحدث الأبرز والأجل الذي سيذكره الناس مُستقبلًا، وليس قصف المقر ذاته--باسمراسلني (☎)07:51، 11 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا كريم رائد، نعم أعلم. لكن في حالة مشروع يخص مجموعة ما، يجب أن يكونوا على علم بالنسبة لنقل أو تغيير مسمى مشروعهم، هذا يترتب عليه أمور أخرى، فالنقل لا يخص اسم صفحة المشروع فحسب. لذا يجب أن النقل أن يشاركوا في النقاش. --Mervat (نقاش) 18:16، 11 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: بداية حسب المورد الحديث للبعلبكي فإن ترجمة (بالإنجليزية: Instruction) هي تعليم أو تدريس (راجع صفحة 597 هنا)، أيضًا إن طرق (جمع طريقة، والأصل أنها جمع طريق) هي ركيكة ولا أعلم إن أجيزت كجمع لطريقة ولكن المحبذ عدم استخدامها. هناك العديد من الجامعات التي تسمي أقسامها المناهج والتدريس مباشرة على سبيل المثال الجامعة الأردنية (راجع هنا). --Mohammad Abdullah (نقاش) 21:22، 6 يوليو 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Mohammed Qays: مرحبا محمد، مصطلح طرق هو جمع طريق (أما جمع طريقة فهو طرائق). ومن ناحية أخرى يسمى القسم في بعض الجامعات بالمناهج والتدريس فقط وحتى درجات الماجستير والدكتوراه تسمى بدرجة الماجستير في المناهج والتدريس. النقطة هي أن ترجمة Instruction هي تدريس وأحيانًا تعليم في بعض المراجع التربوية. والخلاف هو أن الكثير من الجامعات تعتمد مصطلح طرق التدريس لكنه استخدام غير سليم. تقبل تحياتي --Mohammad Abdullah (نقاش) 21:40، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: السلام عليكم، أولًا اسم «أبي بكر النجاد» أكثر بحثًا من اسم «أحمد بن سلمان النجاد»، ثانيًا هُناك اختلاف بين المؤرخين حول اسم والد الشخصية ولا يزال الخلاف مستمرًا بين اسمي سلمان وسليمان، وعلى الرُّغم من ميل أغلب الباحثين للاسم الأول (سلمان)، إلا أنني أرى الأفضل نقلها إلى تسمية «أبو بكر النجاد» كما هو مسمى في المكتبة الشاملة؛ تجنُّبًا للنقاشات المستقبلية حول الموضوع. --عبد العزيز علي(ن)، الأربعاء 22 ربيع الأول 1446هـ 11:14، 25 سبتمبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: الاسم الحالي مبهم ويشير إلى عدة أنواع لعبة الشطرنج التي لعبت قديما منها شطورانجا (شطرنج هندي قديم) وشانتشي (شطرنج صيني قديم)، أما المقالة فهي تتحدث عن لعبة شطرنج قديمة لُعبت في عهد الإمبراطورية الساسانية الفارسية القديمة ثم انتقلت إلى العالم العربي، وتسمى Shatranj (مشتق من الاسم العربي)، لذا أرى أن الاسم "شطرنج فارسي" هو الأنسب. --عبد الجليل 09 (نقاش) 14:45، 10 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@Mervat:. -- حسب ويكي-داتا مسجلة كـ campus card ايضًا الشائع في السعودية حسب علمي في الانظمة واللوائح الجامعية مصطلح بطاقة جامعية.
X7md (نقاش) 11:49، 11 فبراير 2024 (ت ع م)
تعليق: في العراق تسمى هوية طالب، وأيضا تصدر هذه الهويات لطلاب المراحل المتوسطة والثانوية، لذلك يفضل العنوان يشمل الطلبة في المدارس والجامعات، ولا نتقيد بتسمية هوية جامعية أو بطاقة جامعية. تحياتي — Mohammed Qays(ناقشني) 23:58، 12 فبراير 2024 (ت ع م)
تعليق: اقترح "بطاقة الطالب" مع تحويلة لبطاقة جامعية وهوية الطالب إلى المقال... X7md (نقاش) 11:54، 13 فبراير 2024 (ت ع م)
أتفق مع نقلها إلى بطاقة الطالب --Mr-M(📮) 20:52، 28 فبراير 2024 (ت ع م)
الزملاء @X7mdوMohammed QaysوMr-M: الرجاء التأكد من فضلكم، المقالة تتحدث عن هوية الدخول للحرم الجامعي (بالإنجليزية: Campus card)، وهذه الهوية لا تصدر للطلاب والمراحل المتوسطة والثانوية، تسمية "هوية طالب" غير صحيحة أبدًا.--فيصل (راسلني) 07:23، 29 فبراير 2024 (ت ع م)
تعليق: بعد الاطلاع على المقالة الانجليزية تبين انها تخص حتى الكادر التدريسي والموظفين في الحرم الجامعي، لذلك أتفق مع بطاقة جامعية. — Mohammed Qays(ناقشني) 18:41، 29 فبراير 2024 (ت ع م)
تعليق: الشائع أكثر في الدول العربية كالمغرب والجزائر والإمارات وغيرها هو بطاقة الطالب يستخدمها الطالب عند الحاجة لاستعارة الكتب من المكتبات العامة أو الاستفادة من بعض الخدمات والتخفيضات الموجهة للطلبة وفي السعودية تسمى بطاقة الطالب الجامعية لكن رغم عدم شيوع بطاقة جامعية إلا في بعض الدول العربية كالسعودية مثلا فأعتقد أن بطاقة جامعية ستكون شاملة لمختلف البطاقات التي تصدرها الجامعات. وسواء نقلت إلى بطاقة الطالب أو بطاقة جامعية ستكون أفضل من هوية الطلبة.--Mr-M(📮) 21:18، 29 فبراير 2024 (ت ع م)
أتفق مع نقل العنوان إلى بطاقة الطالب فالبطاقة ليست مخصصة للجامعين فقط بل حتى طلاب الثانوي والمتوسط، وإن كانت في بعض الدول محصورة على طلاب الجامعة لكن في دول أخرى تُمنح لطلاب بمختلف المستويات. ونتائج البحث تشير إلى 987.000 لنتيجة البحث عن هوية الطلبة، وإلى 6.500.000 نتيجة بالبحث عن بطاقة الطالب. تحياتي --البربوشيے(راسلني) 22:03، 1 مارس 2024 (ت ع م) حساب ممنوع --عادل امباركراسلني22:05، 29 مارس 2024 (ت ع م)[ردّ]
ضد أنا لا أتفق مع تسميتها ببطاقة جامعية وأرى أن هوية جامعية هو اسم مناسب.--محمد عبد القادر عبد القادرنقاش 📧 12:51، 6 مارس 2024 (ت ع م)
تعليق:: حسب Google Trends للبحث عن بطاقة جامعية هوية جامعية.
للمعلومية المقالة الانجليزية كما أشار الأخ فيصل أعلاه تتضمن هذه المقدمة
"A campus credential, more commonly known as a campus card or a campus ID card"
واسم المقال أصلا campus card وهو الشائع بين الناس غالبًا حتى عربيًا كما يظهر في ترند قوقل. X7md (نقاش) 03:03، 19 مارس 2024 (ت ع م)
@محمد عبد القادر عبد القادر لم تعارض النقل؟ هل هي بطاقة أم هوية؟ وأيهما أكثر شيوعًا؟ ألم يكن الأولى بطاقة تعريفية جامعية؟ في مصر يسمى كارنيه الجامعة (لفظًا وكتابةً) أو الكارنيه الجامعي (كتابةً) أو الآي دي، وهذه ليست مصطلحات عربية. أرى بطاقة تسمية مناسبة شائعة سليمة. كريمرائد💬 19:15 (+2)، - آذار 17:15، 23 مارس 2024 (ت ع م)
تعليق: مفهوم الهُوية أوسع من بطاقة تعريفية، لذلك أؤيد تغيير العنوان إلى بطاقة (طلاب/طلابية). أفضل "بطاقة طلابية بالنسبة بدل التعريف بالإضافة، فهو أفصح؛ أما من قال أن ليست خاصة للطلبة، ويحملها الموظفون، فهذا لا يعارض التسمية بالطلابية، فاللغة تتيح تسمية الكل باسم الجزء إذا اختص الجزء بالمعنى المطلق. --أرمز (نقاش) 22:44، 25 مارس 2024 (ت ع م)
ولا ضرر من انشاء مقال منفصل يوضح فيه البطاقات الطلابية مع الإشارة إلى البطاقة الجامعية في المقال نفسه كأحد أنواع بطاقات الطلبة. X7md (نقاش) 08:39، 21 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
مقترحي هو جعل هذا المقال خاصًا بالبطاقة الجامعية وانشاء مقال لبطاقة الطلبة حيث يمكن تفصيل حسب البلدان والمستويات الدراسية في مقال منفصل لمفهوم بطاقة الطلبة بشكل مشابه لويكيبيديا الالمانية.
الزملاء الكرام، الترجمة الصحيحة للتسمية هي "بطاقة الحرم الجامعي"، لأنه يتحدث عن الحرم الجامعي تحديداً، هل تتفقون مع ذلك؟ حان نقلها بعد أشهر طويلة. تحياتي.--فيصل(راسلني)09:41، 2 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@كريم رائد ومن قال لك أنني أريد ذلك؟ فقط القوائم أو المقالات التي تتحدث عن المصارف فكلمة بنك كلمة دخيلة، يجب علينا أن نحاول قدر الإمكان تجنب كلمة بنك أو بنوك داخل المقالات لكن التسميات الرسمية لا يجب تغييرها مثلاً في مقالة (اقتصاد هونغ كونغ) ستجد في تاريخ الصفحة أنني بدلت كلمة بنوك إلى مصارف وبنك إلى مصرف، يجب علينا التحرك لمنع تشويه اللغة العربية بسبب إدخال كلمات أجنبية إلى الموسوعة، هل تعرف مستخدمًا يمكننا تكليفه ليحاول إزالة كلمة بنك وبنوك واستبدالها بمصرف ومصارف داخل المقالات كذلك القوائم. جودت★ناقشني13:06، 23 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
@كريم رائد ما هو الكلام الواضح؟ هذه قائمة وهي تحوي عددا من المصارف وليس مصرف بعينه، مثل بنك الرياض أنا لا أريد تغييره إلى مصرف الرياض لأن التسمية رسمية لكن هذه القوائم غير رسمية لتأتي وتقول أن "هذا خلافي". جودت★ناقشني03:51، 24 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
عُذرًا، كلام الأخ كريم سليم، وأعدت النقل إلى بنوك. الموضوع خلافي جداً، وقبل سنوات، حدث نقاش بيني وبين أحد المستخدمين، ولم يتوافق المجتمع حول نقلها إلى مصارف. سأحاول إيجاد هذا النقاش. عموماً، من أراد التوحيد إلى مصارف، يجب فتح نقاش كامل منفصل في ميدان اللغويات. لا يُمكن توحيدها عبر طلب نقل.--فيصل(راسلني)05:05، 24 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: الهالة حسب المعجم الطبي الموحد هي منطقة دائرية محيطة بحلمة ثدي (Areola mammae) أو سُرّة (Umbilical areola) أو مكان اللقاح (Vaccinal areola) أو العين (Periorbital dark circles) أو بشيء آخر، والمقالة تتحدث عن حلمات الثدي فقط التي تسمى في المعاجم المتخصصة وفي أمهات المعجم "لُعْوة" وفق المصادر الموثوق بها التي في المقالة. --عبد الجليل 09 (نقاش) 15:02، 23 أبريل 2024 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: بالإضافة إلى لعوة تسمى أيضًا هالة أو هالة الثدي Areola mammae حسب المعاجم. بما أن المقالة تخص المنطقة المُصطبغة حولة الحلمة، أرجح نقلها لهالة الثدي كونه عنوان واضح وشائع أكثر من لعوة.--فاطمة الزهراءراسلني00:58، 14 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
تسمية "هالة الثدي" ملبسة مع الهالات التي تحدث حول الثدي (سواء عن طريق التلقيح أو عن طريقة أخرى) وأيضا هي تسمية غير دقيقة، والأصح في رأيي اعتماد تسمية "هالة الحلمة" التي يعتمدها المعجم الطبي الموحد (المقابل الرئيس للمصطلح في المعجم الأخير). عبد الجليل 09 (نقاش) 17:29، 14 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
السبب: ديمو لطالما كانت النقحرة الواسعة الانتشار لكلمة demo، أعتقد أن ديموسين أفضل من دموسين أو دموسن ان اعتبرنا حذف الياء في كل مرة يكون فيه نطق بالكسرة، بالاضافة إلى احتمال تعارضها مع مدينة دموسن[الإنجليزية] في حالة كتابة مقالة عنها. --Mystrixo (نقاش) 13:05، 23 مايو 2024 (ت ع م)[ردّ]
على أي حال، لستُ مستغربًا من ذلك، فهذه المجالات ليست بارزة على الساحة العربية. لا ترهق نفسك كثيرًا، أخي ميشيل، وإذا لم نجد ترجمة ملائمة، فلنترك المقالة على حالها في الوقت الحالي. ـ ـ SilverBullet X(نقاش)16:56، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @Mr-M، مرحبًا @ميشيل بكني أشكرُكُما جزيلَ الشكر على الاهتمام. أحيانًا بعض الأمور لاسيما التي تتعلق بالحاسوب مِنَ الأفضلِ تركها نقحرة بما أنهُ لا يوجد مصدر عربي أو إتفاق على ترجمة لأن الـDemos الخاصة بالـDemoscene ليست للتوضيح وهذا ما تترجمهُ الترجمة الآلية غالبًا. هيَ عبارة عن مقدمات إن صحَّ التعبير Intros بدأت عبارة عن cracktros غرضُها هوَ عرض قدرات الشخص في الموسيقى (تشيبتون غالبًا) وَفنون الغرافيكس (مظللات وَتصاميم مستحواة من الـجرافيتي وَما نحوَ ذلك) وَالبرمجة طبعًا. أما ترجمة المصطلح لستُ ضد وَلكن أرى أن الإبقاء على المصطلح وَاعتماد النقحرة أفيَد لأغراض الحفاظ على مصطلحات هذا المَجال دونَ تشويه مثل كراك لا يمكنُ ترجمتهُ إلى شق أو صدع لما لا يحققهُ مِن مُصطلح يتعلقُ بـSoftware cracking. يبقى رأي شخصي. تحياتي الفائقة. ـ ـ SilverBullet X(نقاش)15:09، 24 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @SilverBullet X في رأيي من الأفضل ترجمتها حيث توجد بعض المراجع تترجمها إلى مشهد تجريبي مثل هذا في المثال الثاني وأيضًا في ويكاموس يوجد أنه مأخوذ من demo + scene أي مشهد + تجريبي. وكذلك النسخة الفرنسية تسميه Scène démo بمعنى مشهد تجريبي لذلك أرى أن مشهد تجريبي عنوان مناسب للمقالة أما ديموسين سيؤدي إلى خلطها مع ديموسين وهو الحاكم الثالث لدولة جوجوريو الإقطاعية الكورية المبكرة. شكرا لكم مع تحياتي --Mr-M؛(📮)20:15، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @Mr-M، اقتراح جميل، لكن لا أعتقدُ أنه منَ الأفضلِ أن نعتمدَ على الترجمة الحرفية للفرنسية من الإنجليزية فهيَ ليست مرجع وَ على هذا النحو يمكننا أن نعتمدَ بنفس الأسلوب على بقية اللغات التي تركت المصطلح كما هوَ بحكم الأغلبية بمن فيهم اليابانية (باليابانية: デモシーン، بالروماجي: demo shīn) أيضًا بحكم أنّ النوع الموسيقي تشيبتون الذي يعدُ عنصر أساسي في الديموسين ظهرَ في اليابان. إن كانَ المصطلح يتعارضُ معَ مقالة الحاكم رغمَ أن اسمه كوري وَ يُنطق ديموشين هنا وبالرغم من أنها مقالة غير موجودة على ويكيبيديا العربية، يمكن إذن ترك المصطلح كما هوَ عليهِ حاليًا دموسين. إن حصلت الترجمة على توافق المجتمع فمرحبًا بذلك. شكرًا جزيلًا لك معَ أطيب التحية. ـ ـ SilverBullet X(نقاش)20:44، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @SilverBullet X إن كانت الترجمة غير صحيحة فالأفضل ألا نعتمد عليها، لكن لننتظر الزميل @Michel Bakni مشكورا لحين العودة بترجمة مناسبة، في حال لم نحصل على ترجمة مناسبة ومتفق عليها، سيكون من الأفضل نقلها إلى العنوان المطلوب. شكرا جزيلا مع تحياتي --Mr-M؛(📮)21:21، 25 أغسطس 2024 (ت ع م)[ردّ]
مشكلتي مع مشهد توضيحي أنني أراها (من خلال وجهة نظري) نوعًا ما تشير إلى المشاهد التي كنا ندرسها قديمًا (يعلق المعلم لوحة بها مشهد) ويطلب من التلاميذ المشاركة في التعبير عن المشهد. كما لو أنني أراها أدبية أكثر من كونها علمية (أقصد الترجمة) لكن البحث عن الكمال وهمٌ وَخيال.
مرحبًا زملائي الأفاضِل @Mr-M وَ@Michel Bakni مُجددًا (أعلم أنني أثقلت عليكم)، إن كانت هناك فرصة أرغب بطرح مصطلح "مشهد العرض الرقمي" أو "مشهد توضيحي رقمي"، فبعدَ التفكير مليًا قُلتُ في نفسي همم لسنا مضطرين إلى ترجمة باستعمال مصطلحَين اثنين فقط لأن ديموسين مركبة من مصطلحَين، يمكننا استعمال ثلاث مُصطلحات، لما أراهُ من أهمية بإضافة مصطلح "رقمي" للتمييز عن المشاهد التوضيحية التقليدية وَغير الرقمية. فما رأيكم؟ أعتذرُ إذا تسببت في أي إرباك. تحياتي. ـ ـ SilverBullet X(نقاش)02:11، 2 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]
أخي يمكن أن نترجم حرفباً، وهذا منهج مقبول في ويكيبيديا، ولكن لا يمكن أن نضيف أشياء جديدة أو نوسع المعنى، فهذا بحث أصيل وهو مخالف لسياسات الموسوعة.
الترجمة الحرفية ليست دائمًا الأسلوب الأمثل، خصوصًا عندما نتعامل مع مصطلحات تقنية مثل ديموسين. إضافة "رقمي" هنا ليست توسعًا في المعنى بل هي توضيح لوصف دقيق يميز المصطلح عن المشاهد التوضيحية التقليدية غير الرقمية، وهذا ليس بحثًا أصيلًا بل تطورًا طبيعيًا للغة.
بالمناسبة، ليس واضحًا ما الذي يجعل هذا النهج أو تلك الترجمة هي الوحيدة المقبولة. ويكيبيديا تعتمد على النقاش الجماعي والمصادر المتعددة، وليس على رأي شخص واحد كونه أكثر "صوابًا" نحن هنا لنعمل معًا على التوصل إلى أفضل الحلول، وأنا أرى أن النقاش يجب أن يركز على الدقة والتوضيح بدلًا من التقيد الصارم بالترجمات الحرفية. بالإضافة إلى ذلك، الترجمة الحرفية ليست دائمًا الخيار الأفضل، لأنها قد تُفقد المصطلح روحه أو دقته التقنية. عندما نترجم مصطلحات حديثة أو تقنية مثل Demoscene، الترجمة الحرفية قد تكون مضللة أو غير دقيقة. الهدف من الترجمة هو توصيل المعنى بوضوح وسياق صحيح وليس فقط الالتزام بالشكل الحرفي للكلمات، لاسيما بأخذ الأساليب المعتمدة في التوطين والتعريب بالاعتبار. في حالة ديموسين، إضافة "رقمي" ضرورية لتمييزه عن المصطلحات الأخرى التي قد تحمل معنى مختلفًا في سياقات أخرى. لهذا السبب أعتقد أن إضافة مصطلح "رقمي" لأنها digital arts وَليست فنون traditional ones، يُحسّن الترجمة ويجعلها أكثر وضوحًا ودقة، وليس توسيعًا غير مبرر.
ففي مثالنا حول نقاش بريزن بريك، الترجمة لم تكن كسر السجن بل أنتَ شخصيًا وافقتَ على مصطلح الهروب من السجن.
في فرق التعريب، اعتدنا اللجوء إلى النقحرة عند مواجهة مصطلحات تقنية يصعب تعريبها دون إخلال بمعناها أو جوهرها، وَقد ساعدني هذا الأسلوب في عملي منذ 2004 مع الكثير من فرق التعريب الحرة (أترك أسامي الفرق مجهولة لأسباب شخصية)، كحل وسط في هذه الحالات.
كثيرًا ما نرى اللغات الأخرى تستعير مصطلحات عربية ذات خلفية ثقافية مثل "ألجبرا" (جبر) و"صايفر" (صفر -> تشفير) وكيمياء و وَأنا على ثقة أنك على دراية أكثر مني بلا شك، وَهي كلمات تمت نقحرتها لأن ترجمتها الحرفية قد تخسر جزءًا من جوهرها أو دلالتها. وَبنفس الطريقة، قد يكون الاحتفاظ بـ"ديموسين" نقحرةً أنسب لنقل سياق المصطلح وَدوره في الثقافة التقنية التي يمثلها.
لهذا السبب، أدعو للموافقة على "ديموسين" حاليًا، على أن ننظر في إمكانية إعادة الترجمة لاحقًا باستشارة أهل الخبرة في مجتمعات التعريب خارج ويكيبيديا وَمجمعات اللغة العربية أذكر من بينها مجمع اللغة العربية بدمشق لخبرته الواسعة، إذا دعت الحاجة. أشكركما على النقاش المثمر، وَأتطلع إلى خلاصتك النهائية لهذا الطلب وَأتشرفُ بها كيفما كانت. معَ أطيب التحيّة. ـ ـ SilverBullet X(نقاش)21:46، 28 أكتوبر 2024 (ت ع م)[ردّ]