مرحباً @صالح:، الدارة لا ترن من تلقاء ذاتها، أي أنها لا تقوم بفعل الرنين، بل تحصل فيها ظاهرة الرنين، فلذلك القول أنها رنانة غير سليم، وكذا الأمر مع مرنانة. الأفضل أن تكون دارة رنين، أي الدارة التي يتحقق فيها شرط الرنين فيحصل.--MichelBakni (نقاش) 13:35، 28 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: هذا طلب جديد بخصوص مقالة كأس تونس، تم رفض الطلب السابق بحجة بناء على ما ورد أعلاه لكن ما ورد أعلاه هو تأييد زميلين للنقل مع اعتراض زميلين آخرين. بالبداية الاسم الرسمي للبطولة هو Coupe de Tunisie وذلك حسب شعار البطولة وترجمته كأس تونس. هذا بخصوص الاسم الرسمي. أما بخصوص نتائج قوقل فالنتائج ظهرت كالتالي:
كأس تونس: 1,240,000 نتيجة
كأس تونس لكرة القدم: 254,000 نتيجة
أما بخصوص المواقع الرياضية الشهيرة، فهذه أبرز المواقع الرياضية التي تستخدم كأس تونس، وهُناك الكثير غيرها:
وأخيرًا، الاتحاد التونسي أو الجامعة التونسية لكرة القدم دائمًا تستخدم اسم كأس تونس في الأخبار التي يضعها في موقعه الرسمي، وهذه أمثلة 1، 2.
مُلاحظة مُهمة هُناك توافق مُنذ سنوات حول عدم ذكر كلمة لكرة القدم كونها الأشهر، مثلما عملنا في هذه المقالات: كأس العالم، كأس أمم أوروبا، كوبا أمريكا وجميع البطولات الرياضية، ولو كانت هُناك بطولات تحت نفس التسمية برياضة مُختلفة يتم كتابتها بهذه الطريقة مثلاً: كأس تونس لكرة اليد أو كأس تونس لكرة السلة مثلما فعلنا هُنا كأس العالم لكرة السلة وهذه إشارة للزملاء المُشاركين في الطلب السابق. @احمد ساميوعلاءوHelmoony: أرجو قراءة كلامي أعلاه، والمُقارنة مع جميع بطولات الكؤوس الموجودة في الموسوعة. تحياتي لكم. --فيصل (راسلني)13:05، 23 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 13:07، 23 أبريل 2020 (ت ع م)
تعليق: يُعرف الكأس في تونس باسم: كأس الحبيب بورقيبة لكرة القدم ولا أدري إن كان هو الاسم الرسمي منذ البداية ثم تغيّر إلى كأس رئيس الجمهورية لكرة القدم أو أن الأخير هو الاسم الرسمي منذ نشأة الكأس. التلفزة التونسية (قنوات الدولة التونسية) نشرت منذ شهرين خبرًا واعتمدت كأس تونس لكرة القدم عنوانًا فرعيًّا لكأس الحبيب بورقيبة لكرة القدم، طالع رجاءً هذا المصدر لقناة الرياضة التونسية، لم أجد مصدرًا واحدًا يثبت أن الشعار المذكور هو الشعار الرسمي للكأس (صانعه موقع كوارجي، وهو موقع ينشر أخبارًا عن كرة القدم التونسية)، بل أن أخبار الكأس دائمًا ما تُتداول مع شعار الجامعة التونسية لكرة القدم (هذا الشعار). خطأ قالب:رد على: لم يُحدد اسم المستخدم.حلمي، الحبيب المهني، صالح المحمدي، اسامينو، رأيكم لُطفًا، وصححوا لنا المعلومات المذكورة رجاءً، فما هو الاسم الرسمي للكأس، وهل الشعار المتداول (أي هذا الشعار) هو الشعار الرسمي؟ رمضان مبارك. -- صالح (نقاش) 01:21، 26 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
لا أعتقد أنه الشعار الرسمي وحتى لو كان ذلك ربما سابقا ولكن ليس حاليا هنا مثلا صورة رسمية لأقمصة و كرة نهائي 2018 لا يوجد شعار غير شعار الجامعة. بالنسبة لكأس الجبيب بورقيبة يمكن إعتبارها تسمية وقتية لبضعة مواسم مثلما تسمى كؤوس وبطولات أخرى بإسم راعي رسمي. نحتاج فقط إنشاء تحويلة وأيضا كتابة ملاحظة في المقالة من نوع (رسميا كأس الحبيب بورقيبة بين سنتي كذا وكذا). في الأخير يجب خذف الشعار وإخطار ويكي إنجليزي حول المشكل. --Helmoony (نقاش) 01:45، 26 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
نُقطة مُهمة، أنا ذكرت شعار البطولة لاثبات الاسم الرسمي وهو Coupe de Tunisie، وإذا لم يكن هذا هو الشعار الرسمي فهذه ليست القضية، فكما ذكر الزميل حلمي بأن هُنا مثلاً شاهد قمصان الفريقين والاسم المكتوب على كأس البطولة والاسم المكتوب على كرة النهائي وهو Coupe de Tunisie، هذا كان الهدف من ذكر نُقطة الشعار وليست قضيتي ما هو الشعار الرسمي بل الاسم الرسمي للبطولة. أما بخصوص كأس الحبيب بورقيبة، فكما ذكر الزميل حلمي تسمية وقتية كالراعي الرسمي، مثلاً الدوري الإسباني الآن يُعرف باسم لا ليغا سانتاندير لكن هذا لا يعني بأن نُسمي المقالة باسم الراعي الرسمي. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني)01:59، 26 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
@صالح: أرجو إغلاق الطلب وإتمام عملية النقل، وإن لم يكن لديك وقت يمكنني القيام بذلك. تحياتي --علاءراسلني 11:06، 1 مايو 2020 (ت ع م)
أهلًا علاء، كما ترى ليست مسالة وقت فليس لدي ضيق وقت، بل محاولة إيجاد توافق، من الواضح أنك غيرت وجهة نظرك ودعمت رأي حلمي، بينما حلمي لم يكشف عن وجهة نظره في هذا الطلب الثاني. عمومًا حلمي متواجد الآن، إذا لم يشارك فغالبًا غدا غير معترض على النقل. تحياتي لك. -- صالح (نقاش) 17:25، 1 مايو 2020 (ت ع م)
كارلوس الخامس(ماذا يصل · تاريخ · استعراض صفحة محذوفة · سجلات · حماية) ← [[كارل الخامس (إمبراطور روماني مقدس) أو شارلكانٍٍ]]([{{fullurl:Special:Whatlinkshere/%5B%5B%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%84+%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D9%85%D8%B3+%28%D8%A5%D9%85%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D8%B7%D9%88%D8%B1+%D8%B1%D9%88%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%8A+%D9%85%D9%82%D8%AF%D8%B3%29%5D%5D+%D8%A3%D9%88+%5B%5B%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%84%D9%83%D8%A7%D9%86%D9%8D%D9%8D%5D%5D|limit=999}} ماذا يصل] · [{{fullurl:%5B%5B%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%84+%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D9%85%D8%B3+%28%D8%A5%D9%85%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D8%B7%D9%88%D8%B1+%D8%B1%D9%88%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%8A+%D9%85%D9%82%D8%AF%D8%B3%29%5D%5D+%D8%A3%D9%88+%5B%5B%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%84%D9%83%D8%A7%D9%86%D9%8D%D9%8D%5D%5D|action=history}} تاريخ] · استعراض صفحة محذوفة · سجلات · [{{fullurl:%5B%5B%D9%83%D8%A7%D8%B1%D9%84+%D8%A7%D9%84%D8%AE%D8%A7%D9%85%D8%B3+%28%D8%A5%D9%85%D8%A8%D8%B1%D8%A7%D8%B7%D9%88%D8%B1+%D8%B1%D9%88%D9%85%D8%A7%D9%86%D9%8A+%D9%85%D9%82%D8%AF%D8%B3%29%5D%5D+%D8%A3%D9%88+%5B%5B%D8%B4%D8%A7%D8%B1%D9%84%D9%83%D8%A7%D9%86%D9%8D%D9%8D%5D%5D|action=protect}} حماية]) - اضغط هنا لنقل الصفحة
السبب: السلام عليكم، ما رأيك أخي في نقل اسم، لأن اسم خاطئ، لأن "كارلوس" هي عبارة إسبانية، وتعني كارلوس الأول ملك إسبانيا وليس الخامس التي تخص لقب الإمبراطوري كارل الخامس إمبراطور روماني مقدس، وأيضا كان دوقاً في مناطق الشمالية (بلجيكاوهولندا)؛ بحيث أن هذه المناطق تتحدث الفرنسية فيسمى شارل الثاني دوق بورغندي، ولأن هناك كثير من الألقاب، ياحبذا نقلها إلى شارلكان لأن اسم ذكر في العديد من المصادر العربية. --إسحاق لمين أترك رسالة!18:57، 29 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
@ELAMEEN7: أؤيِّد نقلها إلى شارلكان، كونه (غالبًا) الاسم الأشهر لِهذا الملك. لم اطلع على كُتب تُسميه كارل، وأغلب ما قرأته يُسميه «شارل» أو «كارلوس» أو «شارلكان». بالنسبة لِعبارة «إمبراطور روماني مقدس» أرى أنها غير سليمة، لأنها توحي بأنَّ الرجل مُقدَّس، بينما القصد أنه يحكم تلك الإمبراطوريَّة المخلوع عليها صفة القداسة، ولو استُعملت في أي عنوان يجب أن تكون «فلان (إمبراطور الرومانية المقدسة)»، دون استعمال «إمبراطورية» للحيلولة دون الركاكة والتكرار. تحيَّاتي--باسمراسلني (☎)19:07، 29 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @صالح:، شكرا على جهودك، ما دام كل الأحمدِين لاعبي كرة قدم، فاقترح حذف الكلمة من كل الأسماء لتكون "أحمد خليل (لاعب إماراتي)، (لاعب سعودي)..."، اختصاراً.
مرحبا، @ELAMEEN7:، الاسم الحالي هو "جون"، والاسم المقترَح هو "جان"، واللقب الحالي فيرلس، واللقب المقترَح هو الشجاع، يُرجى إظهار رجحان شيوع المصادر على الاسم المقترح.Abu aamir (نقاش) 18:46، 1 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
جان هو اسم الفرنسي، ولكن لا اختلاف في اسم سواء كان جون أو جان، ولكن اختلاف هو اللقب، لأنه ترجمة حرفية من عبارة "Fearless"، فهي لديها مقابل في العربية، فأغلب الترجمات ترجمها "شجاع" فهل هذا صحيح أم خطأ، بغض النظر عن المصادر.--إسحاق لمين أترك رسالة!19:32، 1 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: نُقِلت إلى جان الجسور، وهذا معنى لقبه بشكل دقيق، وليس الشجاع أو المقدام، بل يجمع معنيهما معًا، وهناك مصدر عربي في نهاية القرن التاسع عشر (سنة: 1314 هجرية، الموافق 1896 ميلادية) جاء على سيرته بهذا الاسم واللقب في أكثر من موضع، طالع حقائق الأخبار عن دول البحار، الجزء الثالث، صفحة: 121، وهو أحد المواضع. -- صالح (نقاش) 21:20، 1 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: مرحبًا @أحمد عياد: السلام عليكم ورحمه الله وبركاته ، نعم يوجد مصادر أبحث و أكتب في جوجل فسنجد ذكر للعتبة الزينبية ، ثانيا : كل عتبة على أسم صاحبها مثل العتبة العلوية دفن فيه سيدنا و مولانا أمير المؤمنين سلام الله عليه ، ثالثا ، المقام هو أثر للشخص ، بمعنى النبي (ص) صلى في المحراب ، فأتبرك بمحراب لانه رسول الله (ص) صلى فيه أو مشى في المسجد النبوي ، فقالت عائشة رحمها الله زوجة رسول الله (ص) ، أنظرو لقبر النبي (ص) ، وشكرا ، و الله أعلم و أحكم ، حسن سلمان الحسن (نقاش) 14:01، 29 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: مرحبًا @أحمد عياد: السلام عليكم ورحمه الله وبركاته ، هو مكان كبير بفعل فيه صحن (ساحة) و مدفن للعلماء الله يرحمهم ، و فيه مكان لقضاء الحاجة ، و وفقني الله تعالى لزيارة سيدتني و مولاتي زينب الكبرى سلام الله عليها ، و جدت المكناة كبير بفعل ، قبة ذهبية ، بضبط مثل العتبة العلوية ، و أذاكان لك أستفسار آخر ، و دمتم في رعاية الله جل جلاله.حسن سلمان الحسن (نقاش) 14:07، 30 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: مرحبًا @أحمد عياد: السلام عليكم ورحمه الله وبركاته ، هناك من يقول أن زينب الوسطى (رضي الله عنها) هي المدفونة في الشام و ليست زينب الكبرى (عليها السلام) و ربما تكون هي زينب الصغرى المكناة بأم كلثوم و هذا رأي لبعض العلماء الشيعة (حفظهم الله) و غير ذلك أحتمل البعض أن تكون المدفونة هي السيدة رقية (رضي الله عنها) بنت الحسين (عليه السلام) ، و تمسى أيضا المنطقة بزينبية على أسم السيدة زينب و العتبة المقدسة ، و أنشاء الله تذهبون للسيدة زينب (عليها السلام) في الشام و مصر لزيارتها ، و دمتم في رعاية الله جل جلاله. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه حسن سلمان الحسن (نقاش • مساهمات)
تعليق:، ضد النقل، في الشام ومصر، الموقع معروف باسم "مقام السيدة زينب"، وليس "عتبة" كما هو الحال في إيران أو العراق، وأنا فعلاً زرت المقامين في مصر والشام. أتوقع أن يؤيد أو يُعارض هذا الأمر الأخوة من البلدين. --Mervat (نقاش) 18:41، 1 مايو 2020 (ت ع م)
رد الإداري: لم يتم؛ الاسم المقترح غير رسمي في دمشق، وأيضًا غير مستخدم فيها، وإذا جرّب أحد ما النزول في مطار دمشق الدولي ثم ركب سيارة أجرة، سائلًا السائق: «كم دقيقة تبعد العتبة الزينبية عن المطار؟»، لن يستطيع السائق الإجابة، لأنه باختصار لن يفهم ما هي العتبة الزينبية أو أين هي؟، بخلاف الاسم الحالي. بالطبع، أضيفت الشام للعنوان تمييزًا عن المقام في القاهرة. -- صالح (نقاش) 01:44، 2 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 02:23، 17 أبريل 2020 (ت ع م)
تعليق: هذا اسم ملعب (Stadium) وبرأيي الشيوع لا يلعب دورًا كبيرًا، وحقيقةً أرى أنَّ تسميات ملعب برج العرب أو ستاد برج العرب بنفس الاستعمال أو الشهرة، والمواقع الرسمية الحكومية وغير الحكومية تستعمل كليهما. بالتالي أنا مع الإبقاء على التسمية الحالية. تحياتي --علاءراسلني04:49، 17 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
@احمد سامي: عزيزي في اعتمادنا على نتائج محرك البحث، نعتمد بحث جوجل المتخصص وليس نتائج جوجل العائمة، فالنتائج أعلاه لا تعبر عن الكلمة التسمية بل تعبر عن كل كلمة بالتسمية، والبحث المتخصص فقط يظهر لك النتائج الحقيقة للاستعمال. تحياتي --علاءراسلني17:55، 19 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
مع استاد مرادفة أكثر لكلمة Stadium الإنجليزية. ملعب قد يعني مكان مخصص للعب أي رياضة أما الاستاد فهو مخصص أساسا لكرة القدم.--Sakiv (نقاش) 02:03، 20 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: بالبداية، لدينا سياسة تحت اسم سياسة تسمية المقالات الرياضية وذكرت بخصوص مقالات الملاعب الآتي: لا تستخدم استاد أو ستاد، بل استخدم كلمة ملعب، إلا لو كان «الاستاد» واقع داخل دولة عربية تعتمد هذه التسمية. ملعب برج العرب نعم يقع في دولة عربية لكن كلا الاسمان مُستخدمان، بل أن ملعب أشيع حسب النتائج أعلاه. أما بخصوص ما ذكره الزميل Sakiv(ن) بأن كلمة استاد يعني مخصص لكرة القدم فهذا غير صحيح، حسب معجم اللغة العربية المعاصرة بأن معنى كلمة استاد هو ملعب، وذكر مثال ذهبنا إلى الإستاد لحضور المباراة- إستاد رياضيّ. أي أنه لم يُحدد رياضة مُعينة، ولو كان هُناك معجمًا يقول بأنه مُخصص لرياضة كرة القدم فقط، أرجو تزويدي به. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني)02:21، 20 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
أنا على علم بتلك السياسة التي دائما ما تستشهد بها عند كل نقاش يتعلق بكرة القدم. ملعب قد تشير إلى مكان للهو وليس بالضرورة إقامة مباريات رياضية لذلك كلمة استاد هي الأصح.--Sakiv (نقاش) 02:23، 20 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
@Sakiv: أهلاً بك، تعاملنا كله حسب السياسات ومن الطبيعي أن استشهد بالسياسات في نقاشاتي. عمومًا، كلامك غير صحيح بخصوص معنى كلمة استاد وذلك حسب المصدر الذي أوردته لك أعلاه. أرجو تزويدي بالمصدر الذي يقول بأن معنى كلمة استاد هو أنه مُخصص لكرة القدم فقط. تحياتي لك.--فيصل (راسلني)02:31، 20 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
طالما هذا كان الرد الأخير من الزميل، للتوضيح للزملاء، بأن ما ذكره الزميل غير صحيح بأن الاستاد أصح أو مخصص لكرة القدم لعدم وجود مصادر تدعم كلامه، والروابط التي زودها هي مقاطع فيديو مكتوب عليها كلمة "استاد"، لا أعلم ما علاقتها بالنقاش. عمومًا، أنا ضد النقل ومع الابقاء على اسم ملعب برج العرب كونه الأشيع حسب النتائج أعلاه. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني)03:38، 20 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق:ضد النقل من باب أولوية استخدام المصطلحات العربية على الكلمات المنقحرة، @Sakiv: كلمة ستاديوم ليست مخصصة لكرة القدم فقط 1، 3 ،2. أمر مؤسف أن تجد دولة مثل مصر العظيمة تستخدم كلمات منقحرة (شاعت عاميا في الأساس) كبديل لكلمات عربية موجودة مسبقا، تماما مثل شعار خليك في البيت بدل: ابق أو الزم أو امكث في البيت. استخدام الكلمات المنقحرة التي انتشرت عاميا أولا ثم اتخذت صبغة عربية على حساب الكلمات العربية الأصيلة سيفتح علينا بابا نجد فيه أنفسنا يوما نناقش استبدال كلمة رجل بمان أو هاتف نقال بموبايل أو صديق بفرند نحن في غنى عنه. --Momas (نقاش) 07:31، 20 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق:ضد النقحرة "استاد" المبالغ فيها خاصة بوجود البديل المستساغ والمستعمل بكثرة "ملعب"، فإن تطلب الأمر نلجأ للصفة مثل "ملعب برج العرب لكرة القدم" تحياتي –عادل (نقاش) 13:13، 21 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحبًا @MomasوNehaoua:إستاد الجيش المصري هو الاسم الرسمي للموقع، ويظهر على بوابات الدخول (طالع هنا لُطفًا)، ويُعرف بين الناس باسم إستاد برج العرب، وسياسة التسمية تنص على اعتماد إستاد بدلًا من ملعب لمقالات الدول التي تعتمد المفردة: «لا تستخدم استاد أو ستاد، بل استخدم كلمة ملعب، إلا لو كان «الاستاد» واقع داخل دولة عربية تعتمد هذه التسمية.»، لهذا تجدون ستاد القاهرة بعنوان: ستاد القاهرة الدولي (الاسم الرسمي) وليس ملعب القاهرة، مع الإشارة إلى أن ستاد أو استاد خاطئتان لغويًا، والصحيح هو إستاد بناء على أحكام العربية بقطع همزة الأسماء، باستثناء الأسماء العشرة، والقاعدة تنص على أن ما عُرّب يأخذ حكم العربية، لذلك لا خطأ لغوي عند استخدام مفردة إستاد وحالها حال مفردتي إستراتيجية وإستديو وغيرها من المفردات التي دخلت العربية وأصبحت جزءًا منها. -- صالح (نقاش) 02:57، 23 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق:@صالح: حتى أكون في الصورة كلمة إستاد عُربت من كلمة المقابل الإنجليزي Stadium حيث تم التخلي عن "يوم" وإضافة الهمزة أليس كذلك؟ وتم اعتمادها في تسمية ملاعب مصر -رغم وجود كلمة عربية تفي بالمعنى والغرض- رسميا مرة بألف ومرة من دون ألف، ونحن هنا نناقش النقل إلى استاد برج العرب رغم أن الاسم الرسمي الموجود في مدخل الملعب هو ستاد الجيش المصري؟؟ نحن نتخبط بين ثلاث كلمات ستاد، إستاد، ملعب (قائمة ملاعب كرة القدم في مصر) في حين أن اللغات الأخرى اعتمدت تسمية واحدة، مازلت أعتقد بتوحيد ترجمة كلمة ستاديوم إلى ملعب في جميع الحالات لتلافي نقاشات لا فائدة منها --Momas (نقاش) 08:04، 23 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق أول: أظن أن هناك فرق بين ملعب واستاد، الملعب اسم مكان من لعب، وهو لا يشير لوجود مدرجات للمتفرجين. في اللغة العامية وفي اللغة الفصحى، يمكن القول أن شخصًا ما ذاهب للملعب، وسيفهم أن المقصود هو مكان اللعب الذي قد يكون ميدانًا مخصصًا للعب لكرة القدم في حي سكني مثلًا، وليس ملعبًا تحيط به مدرجات. إذًا أعتقد أن الاسم العربي المستخدم أسقط معنًى ما بغض النظر عن شيوعه أو عدم شيوعه. وهنا يبدو أن ملعب برج العرب أكثر شيوعًا من استاد برج العرب، لكن أود الإشارة إلى تطبيق عملية البحث على استادات أخرى في مصر: استاد الإسماعيلية، استاد السويس؛ إذ يبدو أن استاد هي الأكثر شيوعًا. يلاحظ أيضًا هذا الاستخدام: ملعب استاد السويس الرياضي (اليوم السابع)، وهو ما يشير إلى الاختلاف بين كلمة ملعب واستاد.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:41، 23 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
يمكن أن نطبق الاسم الأكثر شيوعًا بخصوص هذا الملعب، لكن الاستادات الأخرى يبدو أن استاد هو الاسم الشائع لها. والأمر في النهاية يجب أن يكون تطبيقًا لقاعدة عامة: الشيوع فوق الاسم الرسمي ولو كان الاسم الرسمي أكثر دقة أم لا؟--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 14:49، 23 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: المقالة تتحدث في جزء منها عن النبي في الإسلام، وحتى لو غضضنا البصر عن المنظور الإسلامي، فالتسمية يجب أن تتماشى مع اللسان العربي الذي يبقى له الأولوية، وإلياس هي التسمية المعربة لإيليا كما جاءت تسميته في العهد القديم والعهد الجديد --SALSA (نقاش) 22:13، 29 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: مرحباً؛ فيما يخص النبي إيليا/إلياس فالقرآن الكريم لم يذكر سوى اسمه ولم ترد سيرته فيه. فيما يتحدث العهد القديم للكتاب المقدس للمسيحيين والتناخ عن الشخصية بدءاً من الاسم إيليا و بالعبري אֵלִיָּהוּ والذي معناه "إلهي يهوه" باللغة العربية ومن ثم تسرد حياته والأحداث التي حصلت معه، ومن ثم ذكر في الترجمات العربية للعهد الجديد (الإنجيل) باسم إيليا في العديد من الأسفار. بالإضافة لشيوع الاسم باللغة العربية اليوم .لذلك أرى إبقاء الاسم الأصلي.--ساندرا (نقاش) 00:23، 2 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: المقالة بحد ذاتها غير محايدة، ويجب أن ترشح للحذف بالاضافة أنها تحتوي مراجع خاطئة و من طرف واحد ومعلومات غير صحية، يجب إصلاحها قبل مناقشة تغيير الاسم الخاص بها. --ساندرا (نقاش) 10:01، 2 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
أيضًا هل هناك داعي مثلًا للفصل، بإنشاء إلياس (إسلام) وترك مقالة إيليا بالعنوان الحالي؟ كون رُبما تسمية "إلياس" وردة بالقرآن الكريم فقط مقارنةً بالديانات الأخرى؟ (مثلًا قد روى الطبري عن عبد الله بن مسعود رضي الله عنه، قال: إلياس هو إدريس)--علاءراسلني10:32، 2 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: الحقيقة أعتبر أن الفصل، هو إقرار صريح بأن إيليا في المسيحية واليهودية هو غيره في الإسلام، وكأن هذا نبي يعترف به الملسمون وذاك لأهل الكتاب، وهذا غير ذي وجاهة، وويكيبيديا في النهاية لم تضع المقالات لإرضاء إيديولوحيات الدينية بقدر توضيح المفاهيم وتوحيد المقالات، إيليا هو إلياس هذا مما لا شك فيه، وإن أقررنا الفصل في مقالات الأنبياء خصوصا تلك المذكورة في العهد القديم تبعا لكونه المرجع الأقدم، فهو يعني أن ينسحب الفصل على أكثر من مقال، فتنقل مقالة النبي شعيب إلى رعوئيل وننشأ مقالة باسم شعيب (إسلام)، يوشع بن نون يصبح ياشوع بن نون، إسحاق يصبح إسحق كما ورد في التناخ، والنبي داود إلى دايفيد ...، ثم ننشأ تبعا لذلك مقالة منفصلا عن الشخصية في الإسلام طبعا هذا لا يستقيم. وبالطبع النقل إلى إلياس لا ييغير من مفاهيم المقالة، ولا يجعل المقالة تابعة للدين الإسلامي، بقدر ماهو تعريب للإسم فقط. (:(:،--SALSA (نقاش) 16:17، 2 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
@السلسبيل: لا يُجزم أنَّ إلياس هو إيليا، فالمصادر العربية الإسلامية تذكر "الأرجح" أنَّ إيليا هو إلياس. أيضًا هناك فصل للمقالة في أكثر من لغة وليس في العربية فقط. أيضًا كما ذكر إسلام أعلاه هو يسوع وعيسى، لدينا إدريسوأنس الله. وبعيدًا عن إيليا وإلياس، هناك حتى مصادر أنَّ البعض يعتبر إدريس وإلياس واحد، وبالتالي هناك حاجة لإفراد مقالة خاصة بوجهة النظر الإسلامية. أيضًا، المصادر المسيحية واليهودية تستعمل مصطلح "إيليا" بالأغلبية، والمصادر الإسلامية تستعمل مصطلح "إلياس" بالأغلبية، مع وجود تداخل أحيانًا، أي أنَّ فرض تسمية إلياس رُبما يكون فرضًا لتسمية ديانة وليس تعريبًا فقط، حيثُ أصلًا هناك مصادر أنَّ إلياس هو اسم أعجمي وهناك حديث طويل يدور حول إلياس أم الياس أم إيليا أم إليا. بالتالي الفصل صحيح ومطلوب. تحياتي --علاءراسلني16:34، 2 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: الأسم الرسمي لبطولة كأس السوبر الأفريقي، شهر فبراير هو الشهر الذي تم فيه لعب المباراة، فالأفضل كأس السوبر الأفريقي 2020. --سامي (نقاش) 02:50، 3 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: تحياتي، كوني أعيش في لبنان أرى أن اسم المقالة "الإحتجاجات اللبنانية" غير مناسب، لأن الإسم المتداول في الصحف والرسمية وبين اللبنانيين هو ثورة ١٧ تشرين بل إن هذا الإسم هو مناسب لمنتقدين الثورة. --Jassem el ghamdi (نقاش) 22:39، 3 مايو 2020 (ت ع م)
تعليق: تحياتي @Jassem el ghamdiوباسم: عذرًا على التأخر قي التعليق، حقيقًة أرى أن تسمية ثورة لا تصف بدقة الواقع الحاصل، فمظاهر هذه الاحتجاجات والنتائج التي ترتبت عليها حتى الآن لم ترقَ بعد لأن تُسمى ثورة، كذلك إزالة كلمة اللبنانية ربما لم يكن جيدًا للمقالة، فقد جعلها مبهمة نوعًا ما، فلا يوجد شيوع للاسم، ربما الأنسب: الاحتجاجات اللبنانية 17 تشرين الأول، تحياتي --Mohanadنقاش22:06، 5 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تحياتي سيد مهند. أرى أن الصحف الغربية والعربية - المحلية ايضاً تطلق أسم الثورة اللبنانية وتصفها بإسم ثورة ١٧ تشرين. طلب نقلها لأنني متابع بشدة الصحف اللبنانية والاذاعات وماتقول وأرى من بعض المقابلات الصحفية مع المعارضين في لبنان يطلقون عليها إسم "حراك شعبي" لكن علينا أن نسميها ثورة اولا لاطلاق الصحف عليها هذا الاسم. ثانياً للحيادية. ثالثاً - لأنها أسقطت الحكومة السابقة وكادت أن تطيح بالاحزاب اللبنانية وهي لليوم مستمرة لكن ليس بنفس الزخم إذ الاغلبية لم يوافقوا على الرئيس الجديد كما أتابع الصحف. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه Jassem el ghamdi (نقاش • مساهمات)
السبب: كلمة "مزة" تكاد تكون مقصورة على بلاد الشام، لذا أجد أن الأنسب هو استخدام كلمة "مقبلات" أو "مشهيات"، رأيكم؟ --Mervat (نقاش) 15:23، 5 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: لم أعثر على مصادر لترجمة المصطلح. لم تخطئ منشئة المقالة عندما استخدمت كلمة معمارية لأن الموضوع يدخل في نطاق الهيكلية الأولية للحوسبة. لكن قد أقترح مصطلح "حوسبة-1 بت". إشارة للزميل ميشيل لإبداء الرأي @MichelBakni:. --Mervat (نقاش) 09:16، 6 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: مصطلح عينة يناسب مفهوم sample (مقطع قصير من أغنية)، بينما تعني demo نسخة أولية أو تجريبية بحيث يشير للنسخ غير المكتملة من أغنية أو إصدار تجريبي للعبة فيديو. --:Jeffamaname (نقاش) 00:45، 6 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: وحيد في الظلام لديها سلسلة العاب ايضا ممكن في المستقبل واحد يكتب مقالة عن احد العاب هذه السلسلة ويكون اسمها وحيد في الظلام 2 لذا اظن يجب اظافة كلمة (فيلم) للتمييز. --Declod (نقاش) 04:27، 6 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
أرى أن نستعمل الفترة الزمنية التي كان معتمدا فيها ضمن العنوان علم سوريا (س-س). أما استعمال مصطلح الثورة فهو أمر غير حيادي ويعبر عن وجهة أحد أطراف النزاع. --- مع تحياتي - وهراني20:56، 2 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: لأن هناك لأمير المؤمنين عليه السلام أبنان بأسم عون ، عون الأصغر و هو الذي نتحدث عنه بالمقالة ، و عون الأكبر الذي توفيت في معركة النهروان و ذكر في معجم أنصار الحسين ذلك.حسن سلمان الحسن (نقاش) 14:13، 5 مايو 2020 (ت ع م) --حسن سلمان الحسن (نقاش) 14:13، 5 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق @Abu aamir: السلام عليكم ، أقرأ معجم أنصار الحسين و كتب الشيعة ستجد عون الأصغر أمه أسماء بنت عميس (رضي الله عنها) ، و عون الأكبر أمه أم ولد (رضي الله عنها) تعرف بأم عون الأكبر ، و أستشهد عون الأكبر مع أخيه يحيى (رضي الله عنه) في معركة النهروان ، أما عون الأصغر أستشهد مع الحسين (عليه السلام) في كربلاء المقدسة ، في واقعة الطف المقدسة ، و هو مدفون مع الشهداء ، و أما عون الاكبر يوجد قبر ينتسب له و لحيى في العراق يبعد عن قبر أسماء بنت عميس ، و شكرا لكم.حسن سلمان الحسن (نقاش) 19:52، 5 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
@حسن سلمان الحسن:، وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته، قرأتُ تلك المصادر، وبعضها مشار إليه في في تعليقي الأول، ليس النقاش في وجود عون الأكبر بن علي، فهذا أمر افترضَه نفس صاحب كتاب معجم أنصار الحسين، إنما النقاش في تعديل الاسم إلى صيغة مُبهمة ومشتركة، فهذا هو المحذور، أما اسم "عون بن علي بن أبي طالب" فهو اسم لا يشتبه باسم آخر ويدلّ دلالة مطابقة على صاحبه، علماً بأن أخبار عون بن علي قليلة، وقد تُدمج مقالته مع علي بن أبي طالب. Abu aamir (نقاش) 20:24، 5 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
و الصحيح أن هناك عونان عون الأأكبر و عون الأصغر و هذا ثابت أخي ، و يجب التفرقة بينهما كذلك مع زينب الكبرى و زينب الوسطى و زينب الصغرى و شكرا لك. حسن سلمان الحسن (نقاش) 20:44، 5 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك @حسن سلمان الحسن:، انسخ هذا الاسم مع علامة الاقتباس "عون بن علي بن أبي طالب" وابحثه في جوجل، ثم انسخ هذا الاسم مع علامة الاقتباس "عون الأصغر بن علي"، وسوف يتبين لك الشيوع. Abu aamir (نقاش) 21:32، 5 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
لاكن المشهور أن كان ولدا لعلي عليه السلام استشهد في معركة النهروان ، و لاكن يجب التعبير عن عون الاكبر لانه هو الذي استشهد في النهروان و اذا ارت نقل الصفحة لعون الاصغر او ارفض الطلب و سمه عون بن علي و شكرا حسن سلمان الحسن (نقاش) 21:36، 5 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: لم يتم؛ عون الأكبر هو ابن عبد الله بن جعفر وليس لعلي غير عون ولد أسماء بنت عُميس،، وما دخل لاحقًا في كُتُب النسابة في القرون اللاحقة لرحيل هؤلاء، لا قيمة فعلية له، وذلك من باب الانتساب لعلي لأسباب دينية وسياسية. -- صالح (نقاش) 21:09، 7 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: السلام عليكم ، هناك ثلاث زينبيات (عليهم السلام) لأمير المؤمنين (عليه السلام) و هم : زينب الكبرى ، و زينب الوسطى ، و زينب الصغرى ، و أم الكرام أسمها زينب أيضا ، زينب الكبرى هي نفسها الحواراء زينب (عليها السلام) و زينب الوسطى هي نفسها أم كلثوم (عليها السلام) زينب الوسطى (رضي الله عنها) هي أبنة آخرى لعلي (سلام الله عليه) ، و قيل قد جاءت مصر و دفنت هناك ، وهناك زينب اخرى و هي أم الكرام تكنى بأم الكرام و حسب مانقل في كتاب مناقب آل أبي طالب (عليه و عليهم السلام) أن أسمها زينب (رضي الله عنها) و شكرا لكم ، تحياتي.حسن سلمان الحسن (نقاش) 13:48، 7 مايو 2020 (ت ع م) --حسن سلمان الحسن (نقاش) 13:48، 7 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: لا أجد النقل مفيد، زينب الوسطى ليست مشهورة، وزينب الصغرى مشهورة باسم أم كلثوم، زينب الكبرى هي أشهرهن بهذا الاسم. النقل سيضيع المقالة، عدد كبير من الناس يعرف زينب الكبرى بهذا الاسم. لو يجب نقل المقالة الأفضل كما اقترح مهند، إضافة الكبرى بين هلالين إلى آخر العنوان. رغم عدم وجود حاجة لهذا النقل وإنشاء تحويلات تكفي.--جار الله (نقاش) 14:37، 7 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: صديقي @جار الله: تعالى ، السلام عليكم ، هي مشهورة بزينب الكبرى و هذا صحيح ، و السبب الذي ذكرته لك هو سبب من الأسباب ، لاكن يجب التفرقة و حتى في الشام كتب «السلام عليك يا زينب الكبرى (ع)» ، لأنها الكبرى في الحقيقة ، و السيدة خديجة (عليها السلام) تعرف بالسيدة خديجة الكبرى (ع) و عند السلام عليها نقول «السلام عليك يا خديجة الكبرى (ع)» و شكرا ، و دمتم في رعاية الله تعالى.حسن سلمان الحسن (نقاش) 14:51، 7 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
@حسن سلمان الحسن: لا خلاف على أنها هي الكبرى، ولكن لا حاجة للنقل، الشهرة تلعب دور، ونادرًا ما يطلق على أم كلثوم "زينب" دائم ستجد الصغرى أو أم كلثوم، العنوان يجب أن يكون معروف للجميع. وعنوان مقالة أم كلثوم لن يتم نقله إلى "زينب الصغرى بنت علي" لهذا لا حاجة لتمييز هذا العنوان. تحياتي.--جار الله (نقاش) 15:07، 7 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: صديقي @جار الله: تعالى ، السلام عليكم ، كتب على المقام في الشام «السلام عليك يا زينب الكبرى (ع)» و جاء في ويكيبيديا حيت قال «الملقبة بـزينب الكُبرى» و جاء في ويكي شيعة حيث قال «لمّا بَلَغت السيدة زينب الكبرى» [1]
و قال الشيخ المفيد «زينب الكبرى زينب الصغرى المكناة بأم كلثوم، أمهم فاطمة البتول (عليها السلام)» — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه حسن سلمان الحسن (نقاش • مساهمات)
رد الإداري: لم يتم؛ زينب (بنت علي) إذا ذُكر اسمها لا أحد يُفكر بشخصية أخرى، ولا واحدة بهذا الاسم تضاهيها شهرة في التراث الشيعي وغير الشيعي، والتحويلة كافية. -- صالح (نقاش) 20:53، 7 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:أتوقع أن الاسمين خطأ، ما هو المرجع الذي استندّت عليه في مقترح الاسم الجديد؟ كما لا أعرف كيف ترجم الاسم في المقالة أصلاً. --Mervat (نقاش) 14:07، 29 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: في الوقع اقترح أن يبقى الاسم كما هو، لأنه اللقب منتشر نوعًا ما لكثير من الاشخاص، وكذلك اللاعب أصبح مدرب الآن، ويشار إليه بالإسم الكامل أغلب الأحيان --Mohanadنقاش22:38، 5 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @MichelBakni:،شكرا للتعليق المفيد، أما المعاجم فأكثرها ذكرت "احتمال"، وأما المعنى فإن كلمة "احتمال" هي مصدر، ولا يجوز جمع المصدر إلا إذا تعددت أنواعه، وفيما يتعلق بعلم الاحتمال، فهو من فعل احتمل، بمعنى حمل واحتوى أكثر من شيء واحد، فإذا قلنا احتمالات فقد جمعنا ما يتضمن الجمع في صيغته المفردة.Abu aamir (نقاش) 21:28، 17 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
إشارة: لا يوجد إجماع على أن اسم العلم المعتمد عربيًّا هو "علم الاحتمالات"، بل على العكس، كتب متخصصة كثيرة تعتمد علم الاحتمال عنوانًا، وتستخدم: "الإحصاء والاحتمال" عنوانًا للإشارة لهما معًا، @زكرياوAbu aamirوبندروMustafaوMichelBakni:، وهذا يتسق مع ما ذكره أبو عامر، وهناك من يجمع الاسمين جمعًا لغويًا: فيستخدم: "الإحصاءات والاحتمالات"، رأيكم مطلوب لُطفًا. -- صالح (نقاش) 20:45، 3 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: أعمل حاليًا على تطوير المقالة، وقد قُمت بإنشاء الصفحة المقترحة كتحويلة، لكنّي لاحظت أن التسمية المعتمدة للعرقية الآشورية في بعض المقالات هي "الآشوريون" بغضّ النظر عن التسميات الأخرى (سريان - كلدان - آراميون..) على سبيل المثال (الآشوريون في لبنان، الآشوريون في تركيا)، وفي مقالات أخرى تُجمع كل التسميات مثل (آشوريون/سريان/كلدان في السويد أو آشوريون-سريان-كلدان في الأردن)، لذا أردت فتح هذا النقاش للتوصل إلى صيغة موحدة لهذه التسميات تُراعي مُختلف التوجّهات القومية أو الدينية.
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 05:13، 9 مايو 2020 (ت ع م)
تعليق: مرحبًا فيليب، تعتمد الكنيسة السريانية الأرثوذكسية ومقرها في دمشق، تسمية السريان للإشارة إلى أتباعها، وكذا الكنيسة السريانية الكاثوليكيةوالكنيسة المارونية، وهو خلاف قديم، فهناك من يُعرف نفسه بأنه سرياني وآخر بأنه كلداني وآخر بأنه آشوري وآخر بأنه آرامي، ونظرة بسيطة على قائمة الكنائس في سوريا، توضح لك حجم الخلاف. على كلّ، أرى سرد البطريركيات والتسميات المعتمدة لدى كل واحدة في سوريا، وحينها يُمكن أخذ قرار باعتماد أكثر التسميات قبولًا، على شرط الإشارة إلى التسميات الأخرى أيضًا. وبانتظار رأي الزملاء. تحياتي لك. بالمناسبة: أهلًا بعودتك. -- صالح (نقاش) 02:25، 6 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً فيليب، أتمنى أن تكون بخير.
هذا النقل لا يصح، صحيح أن الكلدان والسريان والآشوريون هم من نفس الأرومة عرقياً، ولكن هناك خلاف هائل من التيارات الثلاثة عقائدياً. الكنسية الآشورية هو أو كنيسة تنشق عن الإجماع الكنسي بعد مجمع أفسس الأول سنة 431م، وهي لا توافق على كون يسوع إنسان كامل وإله كامل وفقاً لمقررات المجمع، ولا توافق على أي مجمع تالٍ له. أما الكنيسة السريانية الأرثوذكسية، فتوافق على مقررات مجمع أفسس الأول، ولكنها فانشقت في عام 451م بعد مجمع خلقدونية، وهي لا توافق على أن يسوع هو شخص واحد في طبيعتين، ولا توافق على أي مجمع تالٍ. أما الكلدان الكاثوليك فقد انشق عن الكنيسة السريانية الأرثوذكسية في عام 1553م، وانضمت الفرع الكاثوليكي من الكنيسة الرومانية، واعترفت بسلطة البابا وبمقررات المجامع المسكونية الثمانية. لذلك لا يصح هذا النقل بتاتاً.--Michel Bakni (نقاش) 17:52، 7 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
نعم أتفق معك، ولكني أرجو أن نبدأ باستعمال: آشوريون وسريان وكلدان بالعطف بدلاً من استعمال الشريطة المائلة. إذا كان ذلك مناسباً، أرجو أن تقدك طلباً بتغيير اسم البوابة والمقالات المرتبطة ذات الصلة.--Michel Bakni (نقاش) 08:43، 8 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك فيليب، كما قال ميشيل، ما دام الثلاثة مشمولين في المقالة فالعنوان ينبغي أن يتضمنهم بالواو حرف العطف، وهكذا في كل مقالة تتضمن علامة /، وإن كنت أفضل أن يقال "آشوريون وسريانيون وكلدانيون في سوريا" أو "آشوريون وسريان وكلدانيون في سوريا".Abu aamir (نقاش) 18:26، 8 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: أتفق مع Michel Bakni تاريخياً تسمى الكنيسة الآشورية بالنسطورية أو كنيسة المشرق فيما الكنيسة السريانية فهي من ضمن الكنائس المشرقية التي يوجد معه الكنيسة القطبية فلا يصح التعديل، والسبب في التشابه بسبب اعتماد اللغة السريانية في الطقس الديني لذلك إن كنت تعمل على مقالة تتضمنهم جميعاً أرى أنه من المناسب وضع عطف لتصبح الآشوريون والسريان والكلدان في سوريا،--ساندرا (نقاش) 09:01، 9 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
اهلأ :@صالح: أرى أن تكون آشوريون وسريان وكلدان في سوريا لأنه هناك ذات التجمعات السورية في جميع دول العالم أي هناك مثلاً سريان سوريين في ألمانيا. شكراً. --ساندرا (نقاش) 07:17، 10 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
اتفق مع "آشوريون وسريان وكلدان في سوريا"، وإن أمكن أن تضاف إليها لام التعريف تصبح أوضح، علماً بأن الموافقة على نقل اسم هذه المقالة لا غيرها، كل مقالة أخرى تتطلب النظر فيها منفردة، فهذا الطلب الذي تقدم به فيليب، صحيح من حيث المقابلة المعجمية "أشوريون Assyrians"، لكن يجب أن يتطابق مضمون المقالة مع اسمها، ولأن المضمون هو عن 3 فئات، فلا يصح الاقتصار على اسم فئة واحدة بحجة المقابلة المعجمية، فينبغي مراعاة تطابق الاسم مع مضمون المقالة في العناوين الأخرى.Abu aamir (نقاش) 01:39، 11 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
@Abu aamir: لا حاجة لنقاش كل عنوان مقالة بمفردها فكما ترى جميع هذه المقالات تتحدث عن العرقية كلّها بدون أي تخصيص طائفي:
مع استثناء واحد وهو مقالة (سريان العراق) التي لا يشملها هذا النقاش، وهي تتحدث عن المنتمين فقط إلى الكنيسة السريانية الأرثوذكسية، بخلاف مقالة (سريان سوريا) التي تتحدث عن كل المجموعات. لذلك يجب أن يُتاح إنشاء مقالات عن الجماعات الفرعية، بالإضافة إلى مقالات العرقيّة كاملةً.
شكرا @أفرام: على حصر المقالات، تسمية سريان العراق هي تحويلة الآن لا عنوان، واقترح اختصار اسم "آشوريون/سريان/كلدان في الولايات المتحدة" ليكون "الآشوريون والسريان والكلدان الأمريكيون". Abu aamir (نقاش) 15:11، 11 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: لا أظن أنه يجب ترجمة العنوان حرفيا خصوصا ان اسم الفيلم مشتق من اسم العملية العسكرية في الحرب العالمية الثانية. --Declod (نقاش) 23:10، 12 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: العنوان مكتوب بصيغة الفرد والاشخاص عندما يبحثون بصيغة الجمع فتحصل بعض العقبات ايضًا مما يسبب احراج لابناء القبيلة جميع صفحات القبائل مكتوبه بصيغة الجمع الا هذه الصفحة فهذا يعتبر خطأ في العنوان . --كحيلان الناشري (نقاش) 04:53، 13 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق:، أنا لا أتحمس لهذه التسميات المنحوتة، فهي تصعّب الوصول للمعلومات نظراً لعدم شيوعها. أقترح إنشاء تحويلة باسم "لغات هندوربية" تشير للصفحة الأساسية. --Mervat (نقاش) 09:01، 28 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
ضد لغات هندية أوروبية أوضح بكثير ويمكن إنشاء تحويلات وهي عديدة لهذه التسمية. وقد وضعت نسميات أخرى في المقدمة. ومن الأفضل التركيز على فقرة تسمية في المقالة لتبين تعدد الترجمات إلى العربية. --Helmoony (نقاش) 17:42، 1 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا @NehaouaوMichelBakni:، شكرا للاقتراح، النحت الوصفي يحقق المقصد اللغوي المرجو، وهو جعل الكلمتين واحدة، أما صيغة "هندوأوروبية" فهي مزج للنحت الإنكليزي "هند+و"، مع كلمة "أوروبية" التي لم تُنحت، بالإضافة إلى التقاء الواو الساكنة في كلمة "هندو" مع همزة القطع "أوروبية" (فلا تغيير حقيقياً، ليس إلا حذف المسافة بين الكلمتين، أما النطق فلم يتغير إذ يجب على القارئ أن يسكت عند "هندو" ثم يبتدئ النطق بهمزة القطع "أُوربية")، ومثلها أفروآسيوية، فهي مكونة من مزج النحت الإنكليزي لكلمة أفريقية (أفر-و)، هذه الواو هي من الإنكليزية ولا محل لها من الإملاء في العربية، وخاصة في كلمة "هند-وربي"، نُحتت كلمة هندي بحذف يائها فأصبحت "هند" ثم نُحتت كلمة أوربي بحذف همزة القطع فأصبحت "وربي"، ثم جمعتا "هند-وربي"، هذا هو تطبيق النحت العربي، أما في الإنكليزية فينحتون الكلمة الأولى بحذف حروفها الزائدة ثم يضيفيون "O"، مثال النحت الصحيح هو لكلمة جوراسي=جبال جورا، ومثال آخر هو "أوربة وآسيا"، أصبحتا أوراسيا، طلبي هو النحت لتصبح كلمة واحدة يمكن جمعها وتثنيتها والنسبة إليها، بل اشتقاق الأفعال منها "أوراسيا - أورسَ يؤورسُ أورسةً".
رد الإداري: خلاصة:لم يتم لعدم وجود توافق، قمت بإنشاء تحويلة للاسم المُقترح وأرجو استكمال النقاش في نقاش المقالة للوصول إلى توافق ثم إعادة تقديم الطلب لو حصل توافق على النقل. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني)14:10، 16 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: بعد مراجعتي للموضوع.ظهر على انه ليس مرضا بالمعنى الحرفي , بل كابة ,وهناك تكرار في العنوان (مرض كابة) والعنوان المناسب هو المعدل --Mouadhrecioui (نقاش) 01:06، 16 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
مرحبا بك، لم أعثر على اسم "may illness" في ويكيبيديا لعلك تقصد May sickness، ألا ترى أن مضمون المقالة ينبغي أن يكون مقابلا للمصطلح الإنكليزي Post-vacation blues، إن كان كذلك، فالعنوان الحالي جيد، ولا يتطلب إلا حذف كلمة "مرض" ليكون "كآبة ما بعد العطلة". Abu aamir (نقاش) 03:22، 16 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
خلاصة:نُقلت إلى اكتئاب ما بعد العطلة، حيثُ "blues" هي من المقابلات الإنجليزية لمصطلح اكتئاب، كما أنَّ (vacation) لدينا هي عطلة. الفكرة أنَّ هذا ليس بمرضٍ رسمي، ولكنه مُصطلح غير رسمي لحالةٍ من الاكتئاب يدخل فيها الشخص بعد عودته من رحلة أو إجازة طويلة، وهو يدخل ضمن علم النفس وليس الطب. بالنسبة لتسمية مرض مايو فلا يُمكن اعتمادها عنوان لدينا للمقالة كونها تُخصص المرض بالحالة التي تحصل لدى اليابانيين، حيثُ "مرض مايو" يمكن اعتباره تسمية محلية لاكتئاب ما بعد العطلة في اليابان، أما تسمية "اكتئاب ما بعد العطلة" فهي عامة أكثر وتشمل اليابانيين وغيرهم. تحياتي --علاءراسلني04:16، 16 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
وعليكم السلام، وضع اسم "بن عباد" بين قوسين ثم عدم ذكر كلمة "بن" قبل ربيعة قد يدل على أن المقصود أن بن عباد كنية لربيعة فهما واحد، لكن الإشكال الذي يوجب نقل العنوان أنه ذُكر في مراجع تاريخية (كهذاوهذا) أنها الصهباء بنت حبيب، لذلك اتفق مع حذف اسم الأب من العنوان.Abu aamir (نقاش) 11:30، 18 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: كلمة resorption يُقابلها "ارتشاف" وهي الأقرب، أما التشرب فيُقابلها Imbibition، قد تتشابه الكلمتان، لكن من ناحية الدقة هُناك فرق (يمكنكم مراجعة مقالات؛ تشرب، ارتشاف)، وأيضًا كلمة ارتشاف تشمل وبشكل أكبر المجال الطبي على عكس كلمة التشرب الذي يتوسع إلى مجالات أخرى مثل المادة والخواص الفيزيائية، فضلًا عن أن ارتشاف العظم أشهر من تشرب العظم (يُمكنكم التأكد أكثر في البحث)، لذلك أرى أن ارتشاف العظم أدق وأصح من تشرب العظم --Mishary94 (نقاش) 09:54، 18 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: السلام عليكم ، وهو الأسم الأشهر ، و هو ألأسم الحقيقة ، و مثال لوقلنا مقبرة باب الصغير هو أسم مستعار و اسمها الحقيقي هو مقبرة الباب الصغير ، وكذلك مع العتبة العلوية و الحسينية و السكينية و العباسية و الخديجية و غيرهم من العبات على أسم صاحبها ، و شيء آخر أن المكان كبير و يوجد له صحن و مصلى و شبيه بالعتبة العلوية ، تحياتي.حسن سلمان الحسن (نقاش) 18:45، 19 مايو 2020 (ت ع م) --حسن سلمان الحسن (نقاش) 18:45، 19 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق:@صالحوJeffamanameوAbu aamir:علاج وهمي تُعتبر مناسبة، حيثُ (Placebo) يشمل أدوية (أقراص أو حقن مثلًا) ويشمل إجراءاتٍ وجراحاتٍ طبية أيضًا، وبالتالي هو غير مُقتصر على الأدوية. أما من ناحية القيمة، فهو قد يُخفف الألم ويُخفف من أعراضٍ أُخرى، ولكن هو "وهمي" كونه لا يؤثر على المرض نفسه. تحياتي --علاءراسلني09:21، 19 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
يُنفَّذ... -- صالح (نقاش) 07:45، 19 مايو 2020 (ت ع م)
مرحبا بك @Super ninja2:، إن قيل "دوائر العرض"، فسيكون شديد التشابه مع مقالة دائرة العرض التي تقابل "circle of latitude"، لذلك أقترح "خطوط العرض" فهي أكثر نتائج واستعمالاً من "دوائرة العرض"، علماً بأن هذا المعجم قال إن دائرة العرض أصح من خط العرض، لكن المعاجم الأخرى اختارت خط العرض، وخط عرض جغرافي. Abu aamir (نقاش) 21:40، 17 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: لستُ ضد "التعريب" ولكن موضوع "بروجكتور" مُعقد أكثر، لو كان الكلام عن الاسم العربي سيكون "مسلاط" أما عن الأكثر شيوعًا فهو "بروجكتور"، وقليلًا ما أسمع "جهاز عرض البيانات"، ولكن أرجو إيراد مصادر التسمية لنطالعها. أيضًا إشارة إلى @MervatوMichelBakni:--علاءراسلني06:19، 25 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: مرحبا، شكرا للاقتراح، الاسم المقترح طويل، أرجو النظر في اسم أوجز، كعارض البيانات، وإن بقي الاسم، فاقترح حذف الواو، فهي نقحرة حرف علة تقابله الفتحة أو الضمة لا الواو، وتزداد صعوبة النطق والكتابة إذا جُمعت إلى "بروجكتورات"، بدلا من بروجكترات.Abu aamir (نقاش) 13:55، 25 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري:يمكن النقل إلى جهاز عرض بدون التخصيص، لأن العرض ليس شرطاً لبيانات، فقد تعرض به صوراً أو فيديو، وخلافه، كما وجدت أن "جهاز إسقاط" تعريب مستخدم أيضاً. --Mervat (نقاش) 16:09، 25 أبريل 2020 (ت ع م)[ردّ]
رأي: بالبداية عُذرًا على التأخير للتعليق على الطلب، أنا من مؤيديين التعريب لكن في هذه المقالة أعتقد بأن بروجكتور هو الاسم الشائع والمُتعارف عليه حتى عربيًا. أما بخصوص جهاز عرض بيانات لأول مرة أسمعه في حياتي هُنا في هذا الطلب، لكن لو أتفقتوا على جهاز عرض فلا أُعارض، لكن أرى بأن يجب علينا أن نُسمي الاسماء بمُسمياتها الشائعة لدينا كعرب. تحياتي لكم.--فيصل (راسلني)14:28، 1 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
كلمة project تعني حرفياً رمى خارجاً، ومنها معنى مشروع أو مخططات المشروع التي تعني رمي الرسوم والمخططات من المجال الفكري إلى الواقع العملي، أو إسقاطها على الواقع العملي، ولذلك فالمعنى المقابل لهذه الكلمة هو جهاز إسقاط الصورة أو جهاز إسقاط اختصاراً. أما Display فهي تعني حرفياً نشر أو تشغيل، وأصلها من نشر الأشرعة في السفينة أو تشغيلها باللغة العامية، ثم استخدمت الكلمة على أي غرض يُشغَّل، ومع الجهاز فهي تعني حرفياً جهاز تشغيل العرض المرئي ويمكن اختصارها إلى جهاز العرض.--Michel Bakni (نقاش) 07:06، 16 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: كما ذكرت في النقاش هناك، الإبعاد يكون قسرا، والتباعد يكون بغير عمد، أما الابتعاد فمتعمد ولكن ليس يُغصب عليه نفر بعينه. أما الجهة الاجتماعية فالمجتمع لا يزال على التواصل، إذن فالأدق أن نعتمد مصطلح نحو «الابتعاد المكاني» كما فعلت النسخ الألمانية والأسبانية من هذه المقالة. --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 06:56، 3 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
أنا أيضًا أرى "تباعد اجتماعي" أنسب، ولن أُعارض ما تتفقون عليه، لكن الأهم تغيير العنوان الحالي إلى أي من العناوين المُقترحة.--فيصل (راسلني)17:20، 3 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
شكرا للاقتراح، التباعد صيغة صحيحة وتدل على التشارك، تباعد الرجلان، ابتعد كل واحد من الآخر (وهو ما نفعله)، كما يقال "تصارعَ"، هذا وقد أعلنت منظمة الصحة العالمية تبديلها مصطلح "التباعد الاجتماعي" إلى "التباعد الجسدي"، لأن التباعد الاجتماعي مصطلح مستعمل بمعنى التنافر بين المتشاجرين، والآن المصطلح "تباعد جسدي" بدأ يزداد استعماله وفقاً لبحث جوجل، فهو المصطلح المعتمد وله شيوع متزايد.Abu aamir (نقاش) 14:45، 4 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: أتفق مع تباعد اجتماعي، ومن المؤكد لا يُمكن النقل إلى تباعد جسدي أو تباعد مكاني، وذلك كون المُصطلح عامةً يُسمى (Social distancing) وقد أُجريت عليه مئات الدراسات والأبحاث منذ سنواتٍ طويلة (ربما منتصف القرن العشرين)، والفكرة أنَّ المصطلح كان يصف الحالة التي تحصل عادةً، وهي (تباعد اجتماعي) بمعنى أنَّ التباعد بين الناس لسلامتهم كان يؤدي إلى الوحدة وقلة الإنتاجية ويترتب عليه آثار نفسية أُخرى على الفرد. أما تسمية (physical distancing) فقد اقترحت منظمة الصحة العالمية (WHO) تفضيل استعمالها ضمن جائحة كوفيد-19 فقط، وذلك تحت سبب أنَّ التباعد الجسدي/المكاني يُقلل الانتشار، وبنفس الوقت يُمكن للأفراد البقاء على اتصالٍ عبر التقنيات المُتوافرة. تحياتي --علاءراسلني19:10، 19 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: هو نفسه قالب {{لون}}، والاستعمالات عددها 1,795 فقط ليس كما يُذكر في القالب.. الأفضل دمجه وجعله تحويلة، فرُبما تُنسخ قوالب أخرى تستخدم هذا االاسم من ويكيبيديا الإنجليزية، وأيضًا القالب غير مربوط لذا لا أعتقد أن أداة الترجمة ستفيد حتى.. --شبيب..ناقشني19:55، 20 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
@علاء: هذا لأن سجل التصويت في قرارات الأمم المتحدة لم يكن يظهر بالشكل المناسب وكان يصعب إجراء إصلاح على {{لون}} بدون إحداث خلل في مقالات أخرى فكان الأفضل إزالة التحويلة. على أي حال لست معترض على دمج القالبين.--Sakiv (نقاش) 17:57، 21 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
@علاء: القالب بسيط، وأصلحت الوسيط الذي ربما يكون هو السبب في قالب {{لون}}، وبجربته في بعض القوالب.. يُمكننا الآن تحويل القالب ودمج التاريخ، وأرجو تنبيهي لو ظهرت مشاكل.. تحياتي.. --شبيب..ناقشني18:14، 22 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: المملكة هي المقابل لكلمة "Regnum Francorum"، وهي مملكة قديمة عرفها العرب في زمانها.
تنبيهات:
الفرنج والإفرنج هو الاستعمال العربي الأشهر في زمان الإفرنج، ثم شاعت صيغة "الفرنجة" بعد ذلك، وإذا ذُكر الإفرنج في الكتب القديمة يُقصد بهم أحياناً "الأوربيون" ويُقصد بهم أحياناً "الفرنكيون".
ذكر معجم المورد مقابلين لكلمة "frank"، أحدهما "فرنكي" وهو من ينتسب إلى مملكة الفرنجة، والمقابل الثاني هو "فرنجي" وهو الأوربي عموماً.
الكلمات المتعلقة بالإفرنج تتابعية، فهي تبدأ من قبائل الإفرنج ثم مملكتهم ثم انقسمت 3 أقسام، لذلك فإن كلمة "فرانسيا" التي ذُكرت حديثاً مقابلةً لFrancia ينقض استعمالها تتابع أطوار الإفرنج تاريخياً، ويفصلنا عن المصطلح المستعمل منذ قرون. Abu aamir (نقاش) 01:54، 23 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: كما ذُكر في طلب تعديل مملكة الإفرنج "الكلمات المتعلقة بالإفرنج تتابعية، فهي تبدأ من قبائل الإفرنج ثم مملكتهم ثم انقسمت 3 أقسام، لذلك فإن كلمة "فرانسيا" التي ذُكرت حديثاً مقابلةً لFrancia ينقض استعمالها تتابع أطوار الإفرنج تاريخياً، ويفصلنا عن المصطلح المستعمل منذ قرون." --Abu aamir (نقاش) 02:04، 23 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: إسم (كماشة) لا يتوافق تماما مع الاداة وواضح انه مترجم … اسمه (الكولاب) في جل المغرب العربي وهو إسم عربي قح و جمعه (كلاليب )؛ كما ان اسمه كذلك (مسحبة) لكن الاخير شبيه له … --عبد الحميد |راسلني13:44، 28 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: تسمية كَمَّاشة عربية فصيحة وهي واردة في العديد من المعاجم العربية، وأيضًا مستعملة في العديد من دول الوطن العربي. لاحظ أنَّ «الكَمَّاشَةُ: آلة تُنْزَعُ بها المساميرُ ونحوُها». تُسمى أيضًا كُلّابَة أو مِنْتاش. كما أنَّ تسمية كَمَّاشة هي الأشهر بأكثر من مليون نتيجة بحث متخصصة. وطبعًا تختلف عن زردية. (مصادر: 1، 2، 3،4، 5، 6). تحياتي --علاءراسلني14:01، 28 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
رد الإداري: لم يتم الاسم العربي القديم والصحيح هو: الكلبتين وذكرت ووصفت في مصادر تاريخية قديمة منها كتاب القانون في الطب لابن سينا، في اكثر من جزء وغيره من الكتب، المصادر الفنية المتخصصة الحديثة سمتها بالكماشة، وعليه تم إنشاء تحويلة من التسمية الشائعة المغربية، وعدم نقل الصفجة.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 19:27، 28 مايو 2020 (ت ع م)
السبب: الكاتدرائية هي سجن في كولومبيا، أنشأه بابلو إسكوبار ليعيش فيه سنوات حكمه بعد توصله لاتفاق مع الحكومة الكولومبية، وسماه La Catedral وهي الكلمة الإسبانية للكاتدرائية (حيث إن اللغة الرسمية في كولومبيا هي الإسبانية)، ولأن الموضوع كان له تأثير كبير في ترويج المخدرات، كانت هذه الأخبار تُنقَل بشكل متواصل لأمريكا، فظل اسم السجن كما هو باللغة الإنجليزية، لذا فهو أمر مفهوم أن يُسمى السجن بالإنجليزية لا كاتدرال، لكن ما أرى له داعي يظل الاسم هكذا بالعربية، لأن ليس له معنى، أشعر بأننا ننسخ دون استيعاب إن صحَّ التعبير، ولم أرَ كتابًا يُترجِم الاسم لـ"لا كاتدرال"، فمثلًا كتاب بابلو إسكوبار - ملك الكوكايين المحبوب لـديانا فواز ذُكرَ نصًّا الكاتدرائية، وشكرًا ^_^ --الحسن55 (نقاش) 15:17، 29 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: مرحبًا، أعتقد أن الكاتدرائية ليست بالترجمة الصحيحة وفقًا لمقالة كاتدرائية والمقابل لها في ويكيبيديا الإنجليزية كما أن هذا الاسم متعلق باسم كنيسة لا افضل التغيير له يمكن أن يعتبرها البعض إهانة تحياتي.--أحمد عياد (نقاش) 19:00، 29 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
لا أتفق: السجون تشتهر بالأسماء الرسمية ولا يُمكن أن تخضع للترجمة أو التعريب، من الأمثلة على ذلك سجن لاسانتي، فإذا تُرجم حرفيًا سيعني سجن الصحة، لكن لا أحد يستخدم هذه التسمية. تحياتي-- أفرام * راسلني *20:15، 29 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: يوجد لاعب لنادي الزمالك السابق له مقالة باسم حازم إمام، كلا اللعبين أسمهم حازم إمام، والاثنين لاعبي كرة قدم فلا تجوز التفرقة بكرة قدم أو لاعب كرة قدم مصري فكلا اللعبين مصريين، فالفضل كتابة الاسم ثلاثي مثل موقع كورووة، للعلم الاعب أسمه الحقيقي محمد حازم، ولكن يطلق عليه حازم إمام تشبيها بحازم إمام الأساسي. --سامي (نقاش) 16:13، 29 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]
السبب: وجدت أغلب التصنيفات تستعمل داعش ثم الدولة الأخرى، لذلك اقترح نقل حتى هذه المقالة. نحن عادتنا في العلاقات الخارجية نستعمل الترتيب الألفبائي، لكن أظن الأمر هنا مختلف كونه تنظيم ودولة والحديث ليس عن علاقات خارجية وإنما عن حروب بينهما. --عبد الله (نقاش) 20:03، 30 مايو 2020 (ت ع م)[ردّ]