تم من باب الشيوع والأسم الأكثر استخداماً، ولكن بشكل عام التسمية نفسها خاطئة لأن الأسم الرسمي هو (كأس الاتحاد الألماني لكرة القدم DFB-Pokal) --إبراهيـمـ✪(نقاش)11:52، 1 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
لم يتم، هنا وللمحافظة على سلامة اللفظ، استخدمت أحرف العلة بدل الحركات، وهذا هو الاسلوب الشائع لكتابة اسم المدينة. أما المقترح فيحتمل عدة أوجه للفظ، مثلاً: أُدلِيد، أَدلِيد. نتائج البحث في غوغل، 120,000 للأولى مقابل 36,900 للثانية. على كل تم وضع تحويلة من الثانية للأولى --Mervat Salmanناقش11:29، 1 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
ضد أولاً لا وجود لحرف الراء في اسم العائلة (باك/박) فهو مكون من ثلاثة أحرف الباء (ㅂ) والألف (ㅏ) والكاف (ㄱ). ثانياً: الاسم الشخصي (تشان يول/박찬열) يكتب جزآه منفصلين.--سايومراسلني22:26، 20 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]
عزيزي الكريم @Sayom: ماهو الاسم الانقليزي لبارك تشانيول؟ هل هو Pak أم Park؟ جميع الموسوعات تستخدم هذا الاسم Park وليس Pak وهو اساسا الاسم الاكثر شهرة في جميع وسائل التواصل الاجتماعي وحتى قوقل. لذلك، من غير المنطقي أن نجعل اسم المقالة الرئيسي باك، المفترض يكون اسم المقالة بارك وفي مقدمة المقالة نذكر أنه ينطق Pak. أما بخصوص الاسم الثاني فلا مشكلة لدي سواء استعملنا تشان يول أو تشانيول. تحياتي--فيصل(راسلني)02:16، 21 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]
أخي. هذا اسم كوري وليس إنجليزي وينطبق عليه النطق الكوري. كما أنك أجحفت عندما قلت أن جميع الموسوعات تستخدم Park. أغلب الموسوعات لا تكتب سوى تشان يول ولذلك إن أردنا أن نمشي وفق الشهرة فلنحول المقالة إلى تشان يول، أما الصحيح فهو باك تشان يول.--سايومراسلني13:30، 21 مايو 2017 (ت ع م)[ردّ]
@علاءوSayom: أنا ما زلت أرى بأن التسمية الصحيحة والاكثر شهرة هي بارك وليس باك. أخي علاء بإمكانك البحث ورؤية ما هو الاسم الاكثر شهرة، هناك الكثير من الاحرف تكتب ولا تنطق لا مشكلة في ذلك، لماذا الموسوعة الإنجليزية تكتب Park وليس Pak. لان هذا تحريف بالاسم. وشاهد تاريخ الصفحة العربية أغلب التعديلات تتكلم عن اسمه وهو بارك وليس باك، تشانيول ولا تشان يول. الجميع يتفق على هذا المسمى، أتمني من الأخ @Sayom: إعادة النظر. تحياتي--فيصل(راسلني)11:47، 5 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
@علاءوفيصل: يا أخي هذا اسم كوري وليس اسم إنجليزي. هناك طريقتين لكتابة الأسماء الكورية باللغة الإنجليزية الأولى هي McCune–Reischauer وهي مستخدمة من قبل الباحثين خارج كوريا بشكل واسع، والثانية هي Revised Romanization of Korean وهي طريقة كتابة رسمية من حكومة كوريا الجنوبية. الموسوعة الإنجليزية تخلط بين هذه الطريقتين وبين الكتابات الخاطئة. كما قلت بالأعلى لا وجود لحرف الراء إلا في اللغة الإنجليزية، أما اللغة الكورية وطريقتي الكتابة الأساسيتين بهما فلا وجود لحرف الراء بهم، وأيضاً بمراجعة تاريخ الصفحة فأغلب التعديلات التي تجري على صفحات المشاهير الكوريين من سبيل (وهو متزوج من فتاة عربية اسمها ...) وغيرها من التفاهات. كما قلت مسبقاً في أكثر من مكان الموسوعة الإنجليزية هي المرجع في المسميات الإنجليزية أما مسميات اللغات الأخرى فمرجعها ليس الإنجليزية إطلاقاً.--سايومراسلني13:16، 7 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: أنا أفضل تسمية الأجنبي على العبارة العربية نبرة، ولكن التسمية الثانية فيها أخطاء، لأن العبارة (أسبانيا) خطأ، فلا بد أن تكون الألف مكسورة بدلا من مفتوحة (إسبانيا)، وأيضا ليس داعي إضافة إسبانيا إلى الكلمة، وشكراً.--إسحاق لمينأترك رسالة!02:08، 13 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
للتو نقلها أحد الزملاء من سيرجي جنابري. لكني اعترض على النقل. النطق الصحيح والشائع ل (serge gnabry) هو سيرجي غنابري.
--بو حسين ()20:51، 11 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Opdire657: أهلا صديقي، النطق الصحيح للاسم بالألمانية هو (سيرخ خنابري). بالفرنسية تنطق (سيرج غنابغي)، بإمكانك التأكد من ترجمة جوجل. الفكرة أن لو أرجعنا كل اسم لطريقة لفظه باللغة الأصلية، لوجدنا الكثير من الاختلافات. وسياسية تسمية المقالات الرياضية واضحة اختر الاسم الشائع، ومن ثم اشرح في المقالة كيفية النطق والاسم الصحيح. كذلك، كل من موقع قول العربي وموقع بي ان سبورت وموقع soccerway العربي وموقع يوروسبورت العربي، جميعهم كتبوا اسم اللاعب (غنابري). تحياتي يا صديقي.--بو حسين ()21:18، 11 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
أتفق مع ما طرحه الأخ @Bo hessin: لطالما تناقشنا بخصوص تسمية اسماء اللاعبين لكن الأخ @Opdire657: لم يقتنع حتى الآن. عموماً، انا مع هذا الاسم سيرجي غنابري. ويجب على الاخ @Opdire657: عدم النقل إلى حين الوصول إلى حل بخصوص هذا الموضوع. خصوصاً وإنه نقل خلافي. يجب على الزملاء الإداريين إعادة المقالة إلى أصلها إلى حين الاتفاق. تحياتي--فيصل(راسلني)21:27، 11 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
زملائي النطق الصحيح لاسم اللاعب باللغتين هو سيرج نابري ولا وجود لحرف غ في الاسم أبدًا. وما قمت به ليس خلافي كما تعتقدون. كما أننا نناقش اسم لاعب واحد وليس اسم كل لاعبي كرة القدم كما يقول الزميل @فيصل:. هذا فيديو يوضح النطق الصحيح لاسم اللاعب--Opdire657 (نقاش) 21:34، 11 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: عزيزي @Bo hessin: الزميل @Opdire657: محق فالاسم الذي نقل المقالة إليه أقرب إلى نطق الاسم بالفرنسية من العنوان السابق. الاستماع لصوت مُنتج آليًّا ليس بالفكرة الحسنة في مثل هذه الحالات كون الصوت آلي ويُمكنه أن يُخطئ، هنا على سبيل المثال أخطأ في نُطق الاسم بالفرنسية فالحرفان gn بالفرنسية يُنطقان كصوت واحد يُكتب [ɲ] بالأصد وليس كـ [g] يتبعها [n]. ثانيًا الاستماع لنطق كلمة بشكل عام في لغة مختلفة ليس بالفكرة الحسنة لأن آذاننا معتادة على اللغة العربية لذلك من المحتمل ألا تلتقط جميع الأصوات والاختلافات اللغوية، فعلى سبيل المثال في الصوت الذي تحدثت عنه مسبقًا gn يسمعه العديد من غير المتحدثين باللغة الفرنسية كصوتين متتابعين هما نون يتبعها ياء، بينما هو في الحقيقة صوت واحد ولكن للعديد من الأسباب الفونولوجية نسمعه هكذا، لذلك فأنا أنصح من يريد معرفة كيف تُنطق كلمة بلغة غير العربية أن يقرأ النُطق بالأصد بدلًا من أن يستمع له مباشرة. عمومًا كوني أعرف الألفبائية الصوتية العالمية التي أدرج الزميل @Opdire657: النطق بها فإن الكتابة الأكثر قربًا لنطق الاسم باللغة بالفرنسية سيكون [sɛʁʒ ɲabʁi] - سِغج نيابغي أو نابغي (ɛ = ألف مائلة خفيفة، ʁ غين لهوية (نطق الr بالفرنسية)، ʒ = ژ (نطق الجيم ببعض اللهجات العربية كاللهجة المغربية)، ɲ تم الحديث عنه مسبقًا)، ومع مراعاة أن العادة جرت أن تتم ترجمة حرف r بالفرنسية إلى راء بالعربية عوضًا عن غين، فإن الاسم سيكون سرج نيابري أو نابري. ومع ذلك: موضوع كيفية تمثيل النطق الصحيح بأحرف اللغة العربية هو موضوع دائمًا ما يطول الحديث فيه كما في نقاشات سابقة عديدة (م 1، م 2)، بالإضافة لذلك فأنا أرى نُطق الاسم بالعربية (كيف ينطقه العرب) أولى من كيفية نُطق الاسم بلغته الأصلية الذي نكتفي بتوضيحها في مقدمة المقالة، وبالتالي فأنا مع النقل إن كانت الكتابة الثانية أكثر شيوعًا. أيضًا الزميل العزيز @Opdire657: أرجو منك ألا تنقل مقالة في المرة القادمة إلا بعد ترك رسالة في صفحة نقاشها والانتظار لفترة مناسبة، إلا في حالة وجود خطأ إملائي أو نحوي واضح. تحياتي وأعتذر على الإطالة. --KoveytBud (نقاش) 07:49، 13 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: النقل مخالف للنقاشات التي خاضها المجتمع؛ لمنشئ المقالة الحرية بترجمة معنى الاسم للعربية أو نسخه صوتيًّا. في حال عدم وجود ترجمة رسمية للأسماء فأنا دائمًا ضد ترجمة المعنى اجتهاديًّا. --KoveytBud (نقاش) 06:59، 13 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
ضد لا داعي للتوضيح، فلا وجود لهذه المدينة في دولة أخرى (بالإضافة بإنني ضد طلبات النقل التي تحتها) تحياتي--فيصل(راسلني) 13:46، 11 يونيو 2017 (ت ع م)
تعليق:، كما ذكر الأخ فيصل، لا داعي للتوضيح في حال لم يكن هناك عناوين مُشابهة. --KoveytBud (نقاش) 14:05، 11 يونيو 2017 (ت ع م)
تحية طيبة.. مع تقديري لاهتمامكم واقتراحاتكم جرى طلب التوضيح واعادة الطلب ليكون العنوان أكثر وضوحاً للمتصفح. على سبيل المثال قم بالبحث في محرك البحث (Google) عن كلمة (ميوسا) مثلاً، ولتجنب اي لبس محتمل مستقبلاً مع عنوان آخر جرى طلب التوضيح
مع الود FahdAbiRashed
الأخ العزيز @FahdAbiRashed: هذا مخالف لسياسة تسمية المقالات في الموسوعة، طالما لا يوجد هناك تشابه اسماء فلا داعي لوجود التوضيح. أقرأ ويكيبيديا:عناوين المقالات. تحياتي--فيصل(راسلني) 02:48، 12 يونيو 2017 (ت ع م)
على كل حال سبق وجرى التوضيح وشرح الأسباب ولا يوجد مانع مقنع من إضافة التوضيح بجانب الاسم في هذه الصفحة وبالتأكيد إختلاف الأراء لا يفسد للود قضية
شكراً FahdAbiRashed
عزيزي @FahdAbiRashed: السياسة الموجودة تنص على أن التوضيح غير ضروري في هذه الحالة. لا يُمكن إجراء النقل في حال عدم وجود تشابه بالعنواين مع مقالات أخرى. السبب الذي أدرجته ينطبق على العديد من المقالات الأخرى ولكن التوضيح ليس الهدف منه توضيح ماهية المقالة بل إزالة الالتباس عن المقالات الأخرى المشابهة بالاسم فقط. --KoveytBud (نقاش) 08:07، 13 يونيو 2017 (ت ع م)
تعليق: "بيتش" جزء من اسم المدينة، بمعنى آخر تُبتدأ بحرف كبير باللغة الإنگليزية. طلب النقل خاطئ. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه KoveytBud (نقاش • مساهمات)
تحية طيبة.. الرجاء إعادة النظر مرة أخرى في تعديل اسم المدينة بعد الاطلاع على الصفحات التالية:
عزيزي يُمكنني أنا أيضًا بكل سهولة بمجرد إجراء بحث سريع إيجاد مقالات صحفية تكتب اسم المدينة باستخدام بيتش بدلًا من شاطئ. ركز على المبدئ لا على الاستخدام. هل يصح أن ننقل مقالة لوس أنجلوس إلى الملائكة (مدينة) لأن هذا هو معناها عند ترجمتها من اللغة الإسبانية؟ وهل يصح أن ننقل صفحة مقالة نيو يورك إلى يورك الجديدة لأن هذا ما تعنية كلمة نيو الإنگليزية؟ هناك عدد كبير لا يُحصى من المدن والقرى والأماكن التي تتكون من كلمات ذات معنى من لغات مختلفة فهل يجب أن نترجم هذه المعاني جميعها إلى العربية؟ --KoveytBud (نقاش) 08:03، 13 يونيو 2017 (ت ع م)
مرحبا KoveytBud واسمح لي ان اوضح لك الموضوع بشكل أكثرموضوعية على هيئة نقاط موجزة كالتالي:
اسماء الأماكن الجغرافية مثل الشَواطئ والبحار أَو الجبال أَو الأنهار إلى آخره تترجم كما جرت العادة وهو الأفضل والأوضح والأمثلة على ذلك كثيرة.
في حال وجود مقالات صحفية في صحيفة محترمة أَو موقع إنترنت يصدر من نفس البلد يكتب اسم المكان بشكل ما يفضل اعتماده.
الاسم هنتنغتون اقرب للنطق الصحيح من هونتينغتون بالإضافة الى كتابتها في الروابط المرفقة أعلاه بنفس الاسم هنتنغتون. واتفق معك حول عدم ضرورة ترجمة اسم هنتنغتون.
كسكسي هو الإسم الجزائري، لذا يجب نقل الصفحة إلى الإسم العربي كسكس.
--محمد آدمراسلني 14:27، 27 مايو 2017 (ت ع م)
تعليق: هل هناك مصادر (من قواميس أو معاجم) على أنها التسمية العربية؟ أرجو إرفاقها في المقالة لنقلها --إبراهيـمـ✪(نقاش) 12:16، 1 يونيو 2017 (ت ع م)
@محمد آدموIbrahim.ID: أرى أنَّ الاسمين مُستخدمان في اللغة العربية، مثلاً معجم المعاني الجامع يذكر (الكُسْكسِيّ : كُسْكُس؛ طعام يشيع في المغرب العَرَبيّ ، يُتَّخَذ من طحين القمح المفروك ، ويُنْضج على البُخار قدَّم لضيُوفه كُسْكُسيًّا بِلحْم الضَّأْن)، لذلك أرى أنهُ لو سيتم النقل سيتم بهدف الشيوع لا أكثر ومن باب أنَّ كلمة كسكس مُنتشرة أكثر وتشمل الكسكسي، تحياتي--علاءراسلني 02:29، 5 يونيو 2017 (ت ع م)
تم لا اعتراض منذُ 12 يوم--علاءراسلني 16:05، 17 يونيو 2017 (ت ع م)
لم يتم المقالة تتحدث عن السروال الشامي المسمى شروال.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 14:24، 18 يونيو 2017 (ت ع م)
أتفق مع سامي ولكن لماذا ليس عندنا مقال عن السروال مع أن سروال مصطلح شائع جدا فالمقالة عن الأصل اي السروال أولى من الفرع اي السروال المخصوص الشامي المسمى شروال--Avicenno (نقاش) 14:56، 18 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
لم يتم : الداسر (Propeller) هو آله تكون في الغالب مروحة دفع. بينما المادة الدافعة (Propellant) هي مادة (سائلة أو صلبة أو غازية) تستخدم كوقود وطاقة دفع، من الممكن أستخدام مادة داسرة أو طاقة داسرة.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 14:13، 18 يونيو 2017 (ت ع م)
تعليق: لابد من إدراج مصادر تدعم الإدعاء؛ فويكيبيديا الإنگليزية تستعمل تسمية Province وليس State، والفرنسية Province عوضًا عن Etat، والفارسية تستعمل استان بدلا من ایالت، وهو ما لا يتوافق مع سبب النفل. --KoveytBud (نقاش) 04:44، 9 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: هناك فرق بين المسجد و الجامع في المصطلح الإسلامي، فيرجى ملاحظة ذلك قبل البت في عنوان المقالة، لاحظ هنا مسجد جامع@سامي الرحيلي:-- أسامة الساعديناقش 14:27، 21 حزيران 2017 (ت.ع.م)