إسرائيل اسم مبهم قد يشير لإسرائيل التاريخية أو إسرائيل الصهيونية والتي تحاول ربط نفسها بإسرائيل التاريخية ولكن لا علاقة بينهم، ولذلك عندما نقول تاريخ اليهود فهو يعطي تصور مقبول فاليهود نسبة للدين أكثر شمولية.--سايومراسلني00:29، 24 يوليو 2017 (ت ع م)[ردّ]
القالب في ويكيبيديا العبرية (مثلا) معنون ب مراحل أرض إسرائيل، القوالب بمحتواها في اللغات المختلفة غير متطابقة (وليس مطلوبا أن يكونو متطابقين)، والتسبيب هنا لا يشتبك مع صفحة نقاش القالب.--ميسرة(نقاش)10:58، 28 يوليو 2017 (ت ع م)[ردّ]
طبعا لكن الأهم نقل المقالة الرئيسية بعد الاطلاع على النقاش والمصادر والشيوع تبعا لسياسة التسمية ثم المقالات الفرعية يمكن نقلها تباعا بطلبات نقل منفصلة كي لا تتراكم الأمور وتختلط--Avicenno (نقاش) 21:42، 22 يوليو 2017 (ت ع م)[ردّ]
لم يتم صراحةً أنا أتفق مع الزَميل مُصعب في كون كلمة مطثية غريبة، ولكن لا يُمكن نقل المقالة بوجود مُعارضين لعملية النقل كما يظهر في صفحة النِقاش، لذلك أرى أنهُ من الأصح أن يقوم الزميل @مصعب: بإعادة فتح نقاش جديد في صفحة النقاش ومُشاركة المُهتمين وسأكون من ضمنهم والزَميل @Sayom: أيضأً. تحياتي--علاءراسلني10:21، 6 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
أنا أعترض على النقل حيث أن المصطلح سليم وموثق وله من الشياع ما يكفي ونقل المقالة يعتبر مخالفة صريحة لقوانين الويكيبيديا. حجة الشياع مردودة وهذه مصطلح أختصاصي يجي الرجوع للمراجع المختصة لقياس الشياع. ما ذكره بعض الأخوة بخصوص المناهج والمعاجم ليس دقيقا وهذا ليس المقام لمناقشة ذلك بالإضافة إلى أن قياس الشياع المبني على المناهج يوجب توثيق جميع المناهج التي تعتمد اللغة العربية حصرا بكل البلاد العربية وليس مصدر أو أثنين. أدناه للتذكير المصادر المعتبرة التي أوردت هذا المصطلح ومنها المعجم الطبي الموحد وهو (يرجى قراء التعريف التالي بتمعن لمعرفة مقدار الشياع) "هو معجم طبي متعدِّد اللغات، أصدر اتحاد الأطباء العرب الطبعة الأولى منه في الستينات من القرن الماضي، في بغداد، العراق، لتلبية احتياجات ملحَّة في البلدان العربية تستدعي توحيد المصطلحات الطبية. ثم عُهِدَ إلى منظمة الصحة العالمية أن تعنى بالطبعة الثالثة (1973) وبصيانة المعجم وتطويره، وساهم في ذلك أيضاً مساهمة قيمة كل من مجلس وزراء الصحة العرب، واتحاد الأطباء العرب، والمنظمة العربية للعلوم والتربية والثقافة (الألكسو)، فأنشئت لجنة العمل الخاصة بالمصطلحات الطبية العربية في المكتب الإقليمي لمنظمة الصحة العالمية لشرق المتوسط التي عملت على جمع المصطلحات الطبية والتحقق منها وإضافتها إلى المعجم، وتلقي آراء وملاحظات الخبراء والأساتذة المدرسين في كليات الطب في جميع أرجاء البلدان العربية، كما استعانت اللجنة بالمصطلحات التي حظيت بموافقة مجامع اللغة العربية في القاهرة ودمشق وعمّان وبغداد."
المعجم الطبي الموحد؛ المعتمد من منظمة الصحة العربية, دكتور محمد هيثم الخياط الطبعة الرابعة 2009, صفحة 395
قاموس حتي الطبي الجديد, د. يوسف حتي وأحمد شفيق الخطيب, مكتبة لبنان 2011, صفحة 181. والمعجم أيضا ترجمة Clotridia = المِطَثِيات و صفة clostridial بالانكليزية وclostribien بالفرنسي "مِطَثِّي (شبيه بالمضرب)". وهذا هو الأصل الاشتقاقي لمن بحث عن ذلك أشهر ولم يجده (من الجذر الطَّثُّ لَعِبُ الصِّبْيان، يَرْمُونَ بخَشَبةٍ مستديرة عريضة، يُدَقَّقُ أَحدُ رأْسيها نحو القُلَةِ، يَرْمُونَ بها، واسم تلك الخشبة: المِطَثَّة ومناقشة المعاجم بصواب الاشتقاق أو عدمه خارج نطاق هذه النقاش).
المعجم الإنجليزي الفرنسي العربي لمصطلحات ضعف المناعة الأولي صفحة 43 و57 و118
معجم الوراثيات والعلوم البيولوجية والجزيئية, بروفيسور صادق الهلالي ودكتور سفيان العسولي 1993 و صفحة 70
المسألة ليست بعدد المعترضين بل بطبيعة وأحقية الاعتراض ويمكن اعتبار الأشخاص الفعليون والمعنويون المتعلقين بالمصادر أعلاه من المعترضين أيضاً.
الاسم الاكثر شهرة، وجميع المواقع العربية المشهورة تستخدم جوليان وليس يوليان. وأساسًا المقالة كان عنوانها جوليان دراكسلر لكن تم نقلها وهنا بعض المصادر المعروفة:
تم بدايةً عملية النقل قبل سنتين تمت دون تَوافق، وأيضاً نتائج البحث حول جوليان أكثر بحوالي الضعف من يوليان، بالإضافة لذلك وجود مواقع معتمدة مثل موقع كورة مثلاً يستخدم الاسم في ملف اللاعب. تحياتي--علاءراسلني10:24، 6 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
ملاحظة مهمة:: النقر على متن يحيل إلى صفحة توضيحات حول كلمة متن، كيف تُحل هذه المشكلة؟ يجب أن تقابل كلمة كوربوس بكلمة واحدة وهي متن
لكن إن كان هناك أي عبارة توضيحية فالمتن هنا متن لغة.--كهيرب 04:31، 14 يونيو 2017 (ت ع م)
بالأصل المقالة التي تحمل المعنى الأشهر هي التي يفترض أن تحمل العنوان بدون توضيح كما تنص سياسة التسمية ولذلك نقلت مقالة متون الى متن لأن الذهن يذهب إليها عند ذكر لفظ متن وهو المعنى الأشهر للكلمة. ترجمة كلمة كوربوس إلى متن يخلق خلطا لانه يجعل المصطلح العلمي يتداخل مع المفهوم العام غير المتخصص اي المفهوم اللغوي لكلمة متن. ايضا متن أحد مقابلات كلمة parenchyma اي النسيج الحشوي لذلك لا أرى النقل--Avicenno (نقاش) 15:16، 18 يونيو 2017 (ت ع م)[ردّ]
أولا: موسوعة ويكيبيديا تحمل في طيات عناوين مقالات مصطلحات ولاسيما في مقالات العلوم مع تعريف شامل وإسهاب، فلن يكون شك إطلاقا.
ثانيا: إن كانت الكلمة متن وحدها تشكل لبسا مع مواضيع أخرى فأطلب تسميتها إلى "متن اللغة".
ثالثا: البرنشيمة تقابلها كلمة النسيج الحشوي حسب معاجم اللغة المتخصصة والموحدة، وليس سوى القليل من ذكرها بالمتن.
وانظر هنا بنفسك إلى عنوان المقالة ستجدها النسيج الحشوي
https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%86%D8%B3%D9%8A%D8%AC_%D8%AD%D8%B4%D9%88%D9%8A
رابعا: حتى لو كانت متن على سبيل الافتراض المصطلح الأشهر للبرنشيمة أو النسيج الحشوي، فإنه يجوز تعدد المصطلحات ليشمل المصطلح نفسه عدة معاني شرط أن تكون المعاني واحدة لكل حقل معرفي، ففي حقل الطب كلمة متن تقابل مصطلحا واحدا، أما في حقل علمي مختلف وهو اللسانيات فهي تقابل مصطلحا واحدا، طالما أن الكلمة ظلت تقابل مصطلحا واحدا في الحقل الواحد ولم تتعدد داخل الحقل الواحد فإنها مقبولة حسب مكتب تنسيق التعريب.
خامسا: لو كانت اللغة تتعارض مع المصطلح لما وجد أي مصطلح في أي لغة ولتوقفت اللغة عن النمو فجل أو معظم المصطلحات العلمية جاءت من المعنى اللغوي أصلا.--كهيرب 01:55، 21 يونيو 2017 (ت ع م)
تعليق: أرى دمج متن مع متن (توضيح) أولاً، ومن ثم تحويل مجموع نصوص إلى أصول نصية أو أصول متنية، فهناك كتاب اسمه "الأصول العربية لتاريخ سورية في عهد محمد علي باشا: A corpus of Arabic documents relating to the history of Syria under Mehemet Ali Pasha" وكما ترون فهو يترجم كلمة corpus إلى أصول، وأرى أيضاً نقل مقالة لغويات المتون إلى أصول لغوية فهي تابعة لهذه المقالة، وفي الموسوعة الإنجليزية اقتراح بدمج المقالتين.--سايومراسلني19:58، 19 يوليو 2017 (ت ع م)[ردّ]
بعد مرور 4 أيام على فتحي لهذا النقاش دون أن يرد أحد في صفحة نقاش طلبات النقل قبل أن أنقله إلى الميدان بناءًا على طلب من فيصل. ها أنا أقدم طلب نقل جديد مع وضع النقاش فيه لأرى هل سيحظى بنفس المعاملة هنا أيضًا أم لا:
بخصوص هذا الطلب الذي قدمته بدايةً أنا لم ألحظ تعليقات سايوم ومصعب على الطلب إلا بعد أن أغلقه فيصل ولم تسنح لي الفرص للرد عليهما.
الآن بخصوص ما قاله سايوم (أي مقالة من مقالات المجرات والنجوم ... إلخ والتي تحمل عنواناً إنجليزياً فقط يجب إضافة كلمة عربية مُعَرِّفَةٍ لها). أولًا لماذا "يجب"؟ وما هو الأساس الذي تم الاستناد عليه بالنسبة لهذا الكلام؟ ليس سياسات ويكيبيديا بالطبع لأني أعرف السياسات جيدًا.
ثانيًا إذا تطرقنا لمجال آخر كالكيمياء مثلًا، توجد مقالة بعنوان إنجليزي فقط اسمها أس آر 59230 أي، فهل "يجب" أن نطبق نفس القاعدة عليها؟
ثالثًا كلام سايوم والذي اِتفق معه مصعب عليه سيجعلنا نستخدم طريقتين مختلفتين من أجل كتابة عناوين شيء واحد، فإذا غيرنا عنوان المقالة UDFj-39546284 ليصبح مجرة UDFj-39546284 فما الذي سيمنع أي شخص بعد ذلك من تغيير عنوان أي مقالة لأي مجرة بنفس الطريقة سواء العربية منها أو الإنجليزية لتصبح العناوين كالتالي: مجرة درب التبانة أو مجرة المرأة المسلسلة ..إلخ. وأيضًا نفس الحال سيكون بالنسبة لعناوين باقي الأجرام الفلكية، فتكون عناوين الأجرام الفلكية كالآتي على سبيل المثال: نجم الشعرى اليمانية أو نجم الشمس أو كوكب المشتري أو القمر تيتان أو كويكب 243 إيدا، وإذا طُبّقت نفس هذه القاعدة على باقي الأجرام الفلكية فقد تكون هناك أيضًا عناوين مثل: الثقب الأسود RX J1131-1231، النجم الزائف 3سي 273، المستعر الفائق م أ 2005 إيه بي.. وهكذا. لأننا بما أننا استخدمنا طريقتين مختلفتين من أجل كتابة عناوين شيء واحد فإن هذا سيفتح الباب أمام تغييرات عشوائية، أليس كذلك؟ أم أنني مُخطئ؟ أنا في انتظار ردودكم.--Twilight Magic (نقاش) 03:02، 27 يوليو 2017 (ت ع م)[ردّ]
الاسم الأكثر شهرة، بازاليتش أو بازاليتيش أشهر من باشاليتش بشكل واضح، 45,300 نتيجة لـ بازاليتش، بالمقابل 416 نتيجة فقط لـ باشاليتش! وسأضع المصادر الموثوقة التي تستخدم هذا الاسم ماريو بازاليتش:
هناك مشكلة في ترجمة الاسم إلى العربية .. أولاً استخدام كلمة تحليل خاطئ المعاني .. ثانياً، لا يوجد معنى مباشر للاسم حرفيّاً في اللغة العربية
فارتأيت أن يكون الاسم مشتقاً من من عمل البروتوكول وقريباً إلى اسمه بالإنكليزية .. البروتكول يقوم بعملية المُطابقة بين نوعين مختلفين من العناوين، وقد استُخدمت الكلمة (Match) في المعيار الأصلي هنا لوصف عمله: بالشكل: the target protocol address matches the protocol address .. لذلك أرى أن هذا الاسم مناسب أكثر من الاسم المقترح في القاموس ..
--MichelBakni (نقاش) 22:28، 8 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: أظن أن الترجمة المناسبة لكلمة Resolution هنا هي وفق المعنى الرياضي في الجبروالمنطق وهي حل، لا المعنى الفيزيائي المتعلق بالدفة / الاستبانة / الميز. لذلك أقترح النقل إلى عنوان: بروتوكول حل العناوين؛ وهي ترجمة موجودة في قاموس باسم التقني. --Sami Lab (نقاش) 18:10، 16 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: إن كلمة space لا تعني حصراً الفضاء، قيمكن أن تكون فراغ أيضاً، إلا أنه وحسب مقدمة المقالة «مُنْفَسَح ثلاثي الأبعاد لا حدود له تأخذ فيه الأجسام والوقائع وضعا واتجاها نسبيا» ومضمونها فهو أقرب للمفهوم العام للمكان . لذلك أقترح النقل إلى مكان دون تخصيص وترك فضاء صفحة توضيح. --Sami Lab (نقاش) 18:28، 16 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق: أود أن أشير أن الترجمة الأكثر صحة لspace في السياق الفيزيائي هي مكان ومنها يعني مصطلح زمكان في الفيزياء الحديثة وتحديداً النسبية (spacetime): حيث دمجت كلمتا زمان + مكان في عبارة واحدة، أما ترجمة "فضاء" فهي تميل للإشارة إلى السياق الفلكي لspace عند ورودها --Exmak (نقاش) 03:22، 19 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Exmak: أنا أعلم هذا بالفعل ويمكنك أن تطلع على تواريخ المقالتان اللتان ذكرتهما لترى أني أجريت تعديلات فيها من قبل. الخلط حدث بسبب تصنيف:فضاء هذا بالإضافة إلى عدم وجود قوالب توضيح في مقالات الفيزياء وعلم الفلك ذات العناوين المتشابهة والتي أعمل على إضافتها الآن.--Twilight Magic (نقاش) 06:22، 19 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
تمييزًا لهذا العهد عن عدة عهود تاريخية شاغرة بين ملكين أو أميرين Interregnums، وتوافقًا مع الويكيبيديات الأخرى، وحتى يتسنى إنشاء مقالات خاصة بالعهود التي حملت الاسم ذاته في البرتغال وروسيا وغيرهما. --محمد عبد الغني (نقاش • مساهمات) 14:03، 14 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
الممثلة عرفت منذ شهرتها بإسم ريز لكن لسبب ما نقلت إلى ريس، الاسم الأكثر شيوعا في محركات البحث هو ريز والنطق الصحيح كذلك . قبل نقل المقالة لا يتواجد ذكر ريس في مواقع الأخبار لكن بعد النقل أخذت بعض الصحف باسمها الموجود في الموسوعة --محمد(موجاك)الجطيلي[راسلني]22:31، 17 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
@ديفيد: كل الوصلات الآن لصفحة حداد هي تعطي معنى حِداد، أما حدّاد فوصلتها الآن أصبحت حدادة. كما أن عنوان الحالي حداد (حزن) غير مناسب، لأن هذا التخصيص سخيف. بالإضافة إلى أن هناك شيء اسمه قالب رسالة توضيح يوضع أعلى المقالة يؤدي دور التوضيح. أرجو أن تكون وضحت الصورة!. --Sami Lab (نقاش) 21:42، 21 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
أنا ضد النقل، فمن خلال اطلاعي البسيط فإن العديد من أئمة اليمن يحملون أسماء متشابهة أو أن المصادر تشير إليهم بألقابهم لا بأسمائهم ولذا أفضل إبقاء العنوان كما هو.--سايومراسلني07:30، 23 أغسطس 2017 (ت ع م)[ردّ]
فما رأيُك؟ --علاءراسلني 14:30، 17 أغسطس 2017 (ت ع م)
@علاء: تمثيلية مسُتخدمة بكثرة أيضاً لنفس المعنى .. القياسية والتشابهية مستخدمة لمعاني أخرى .. --MichelBakni (نقاش) 12:17، 18 أغسطس 2017 (ت ع م)
ما هي مشكلة تناظرية؟ بحكم دراستي هندسة كهرباء، أتذكر أننا استخدمنا مصطلحات تناظرية وتشابهية، لم تكن تمثيلية مستخدمة ولا أظنها الأفضل. --Mervat Salmanناقش 12:52، 18 أغسطس 2017 (ت ع م)
@Mervat Salman: استخدام كلمة تناظرية شائعة مع الأمواج الجيبية اللي هي شكل من أشكال الإشارات، والسبب أنها متناظرة بالنسبة لمحور الزمن .. ومنها اشتقت كلمة تناظرية .. أما كلمة تمثيلية فهي مشتقة من أن الوسيلة الوحيدة لرؤية هذا النوع من الإشارات، والإشارات الجيبية هي جزء منها، يكون عن طريق تمثيلها بيانياً .. أما كلمة تشابهية .. فهي مشتقة من كون الإشارة المرسومة تشبه الإشارة الأصلية .. ولا تنطبق تماماً معها .. فكلما ازداد ميز (Reslution) الرسم .. ازداد تشابه الشكل الناتج مع الإشارة الحقيقية ..
--MichelBakni (نقاش) 17:55، 18 أغسطس 2017 (ت ع م)
لا يوجد حرف نون في الاسم الأصلي (Champs-Élysées) .. وهو لحن لساني لا أكثر ..
--MichelBakni (نقاش) 15:05، 21 أغسطس 2017 (ت ع م)
تعليق:، هذا هو اللفظ الشائع والشهير لاسم الشارع المذكور، يمكننا عمل تحويلة من الاسم الثاني المقترح للأول الأصلي. --Mervat Salmanناقش 06:40، 22 أغسطس 2017 (ت ع م)
أنا مع النقل إلى العنوان الصحيح، فنحن لا يجب أن نستمر في الأخطاء الشائعة.--سايومراسلني 07:28، 23 أغسطس 2017 (ت ع م)
تعليق: لا مشكلة في تعديل الأخطاء الشائعة، لكن ليس لدرجة أن يظن القارئ بأنه يقرأ عن موضوع آخر. لو إنني أقرأ المقالة تحت اسم الشامبز إليزيه لن يخطر في بالي شارع الشانزلزيه. لذلك، يجب استخدام الاسم الشائع للمقالة وهو الشانزلزيه.--فيصل(راسلني) 04:47، 25 أغسطس 2017 (ت ع م)
المعاني كلمة توتر الإرسال مُستخدمة لمعنى أخر هو (Frequency) لذلك تستخدم كلمة تأرجح لتقابل هذه الكلمة في اللغة العربية..
--MichelBakni (نقاش) 07:35، 11 أغسطس 2017 (ت ع م)
أوافقك @MichelBakni: أن توتر غير مناسبة؛ إلا أن كلمة تأرجح غير مناسبة هنا، وهي غير موجودة في الرابط المضاف، الخيارات الموجودة في المعاني وقاموس باسم هي ارتعاش أو تقلقل أو رجرجة، وأميل إلى الأخيرة رجرجة فهي حسب المعاني المهتز المضطرب، وهو المعنى المطلوب. --Sami Lab (نقاش) 18:43، 16 أغسطس 2017 (ت ع م)
تعليق:@Sami Lab:لكن كلمة تأرجح مناسبة أكثر من رجرجة .. خاصة أنه لا يوجد مصطلح عربي مناسب للكملة تماماً .. --MichelBakni (نقاش) 20:08، 16 أغسطس 2017 (ت ع م)
ولكن @MichelBakni: تأرجح يقابلها عدد من الكلمات ولكن ليس من بينها Jitter، إذا لم تعجبك رجرجة (ولو أنها مستخدمة بشكل أو بآخر في العامية) فهناك تقلقل وارتعاش. --Sami Lab (نقاش) 20:19، 16 أغسطس 2017 (ت ع م)
تعليق: كلمة تقلقل أقرب ..
--MichelBakni (نقاش) 05:18، 17 أغسطس 2017 (ت ع م)
@Mervat Salman: زمن الإرسال .. وليس الإرسال .. أعتقد تقلقل زمن الإرسال مناسبة .. --MichelBakni (نقاش) 08:18، 17 أغسطس 2017 (ت ع م)
تعليق: بعد الإطلاع على الأمر، وَجدت ترجمتين مُعتمدتين لكلمة Jitter، الأولى من موقع القاموس وتُترجم عدم استقرار الإرسال، والثانية من مكتبة لبنان ناشرون وهيَ تقلقُل الإرسال، فيُرجى الاختيار إحداهما لإغلاق هذا الطلب. تحياتي--علاءراسلني 14:20، 17 أغسطس 2017 (ت ع م)
@علاء: الخاصية هي لزمن الإرسال وليس للإرسال .. حتى أن واحدتها هي الثانية .. لذلك أرى تقلقل زمن الإرسال هي الأفضل ..
--MichelBakni (نقاش) 12:12، 18 أغسطس 2017 (ت ع م)
تعليق: Jitter is often measured as a fraction of UI وذلك من مقالة w:Unit interval (data transmission). لذلك أرى الالتزام بالمصادر المذكورة أعلاه، وانتقاء تقلقل الإرسال.--Sami Lab (نقاش) 21:01، 18 أغسطس 2017 (ت ع م)
@علاء: لم أفهم الحاجة لإضافة كلمة من الجذر "بعد" .. فالدارة ممكن أن تمتد ثم تعود لنفس النقطة ... المهم برأيي هو وجود دارة مغلفة .. --MichelBakni (نقاش) 12:15، 18 أغسطس 2017 (ت ع م)
@MichelBakni: أنا أتحدث هُنا عن ترجمة العنوان الإنجليزي Telecommunication circuit، فكلمة Telecommunication تعني (اتصال عن بعد أو اتصال سلكي و لاسلكي أو اتصال بعادي)، ولاحظ أيضاً أنَّ (telecommunication network = شبكة اتصالات عن بعد) وَ(Telecommunication Protocols = بروتوكولات الاتصالات البعيدة ) وَ(telecommunication terms = مصطلحات الاتصالات عن بعد). تحياتي--علاءراسلني 08:21، 27 أغسطس 2017 (ت ع م)
@علاء: كلامك صحيح .. ولكن ما زلت أرى أن كلمة اتصالات لوحدها في اللغة العربية تفي المعنى .. خير الكلام ما قل ودل .. أنا موافق على الخيارين .. والرأي لكم. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه MichelBakni (نقاش • مساهمات)
لم يتم حسب الرشادات الإملائية والنحوية يجب تفادي وضع الحركات (التشكيل) في عناوين المقالات؛ وذلك لأنهُ عند استعمال الحركات يكون من الصعب إيجاد المقالات بدون حركات. فمثلاً عندما ينشأ مقال بعنوان مُحَمَّدٌ فإن هذا المقال لن يتم إيجاده عند البحث عن "محمد". كما أن الوصلات لهذا المقال ستكون صعبة. في حال كانت الحركة ضرورية جداً لمنع اللبس مع كلمة أخرى بذات الأحرف ولكن بحركات مختلفة مثل "عَمّان" و"عُمان" أو ما شابه ذلك، من الممكن استعمال الحركات، لكن مع ضرورة إنشاء صفحة تحويل عنوانها بلا حركات. تحياتي--علاءراسلني 08:25، 27 أغسطس 2017 (ت ع م)
@علاء: أقترح النقل إلى إن بدون كسرة، لأن اسم النهر يلفظ بالفعل كما حرف الشرط (إِنْ). أو النقل إلى إن (نهر)، ولكن لا داع لذلك مع انتفاء الحاجة. --Sami Lab (نقاش) 21:44، 27 أغسطس 2017 (ت ع م)