◀ Muhends مفهوم، وحتى الآن لم يظهر أي سبب لغوي لتأييد أحد الخيارين. ولعل الأمر يحتاج لتوحيد يتخطى الأعوام والعقود.
أرى أنه يجوز القول 2023 في مصر أو مصر في 2023 مثلما توضع التصنيفات الأخرى الرياضة في مصر أو العلوم والتقنية في مصر أو كرة القدم في مصر وليس مصر في كرة القدم، يجوز القول 2023 في الرياضة والرياضة في 2023، لكن لا يجوز القول 2023 في الكوارث الطبيعية أو 2023 في الحوادث الجوية أو على الأقل هي عبارات غير مستساغة. ربما لأن الكوارث الطبيعية والحوادث الجوية هي نفسها أحداث فالأحداث جزء من السنة والسنة ليست جزءًا من الحدث. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 15:25، 24 يونيو 2023 (ت ع م)[ردّ]
أنت يا@محمد: تريد أن تستثني الكوارث أو الأحداث التي ليست من صنع البشر من تقديم التاريخ، أما البقية فلا بأس من تقديم أو تأخير التاريخ. أليس كذلك؟؟.. Muhends (نقاش) 15:32، 24 يونيو 2023 (ت ع م)[ردّ]
◀ Muhends إذا كنا سنتخذ قرارًا بالاستثناء فلا أرى فرقًا بين ما من صنع البشر أو الكوارث الطبيعية.
الصواب أن يكون التاريخ في آخر الكلام (لا أن يؤخر)، فهذا هو موقعه الطبيعي في الجملة، فهي تبدأ بفعل أو بمبتدأ في العربية. أما التقديم والتأخير فلا يكون جزافاً بلا سبب، وهذا مبحث كبير في العربية.
@Michel Bakni:@محمد أحمد عبد الفتاح:@أحمد كادي:: مانريده هو التوافق على صيغة جامعة لتكون هي الأساس في موقع التاريخ داخل الجملة، فالموضوع لا ينطبق على تصنيف علاقات دولية في سنة كذا فقط، بل هناك العشرات من التصانيف يختلط فيها التاريخ بين التقديم والتأخير و (2023 في مصر) مثال على ذلك، بالإضافة (تصنيف:سنوات القرن 19 في الصومال)، فهل تلك الجملة صحيحة أم نقول الصومال في سنوات القرن 19؟ والسؤال موجه إلى الأخ ميشيل.. Muhends (نقاش) 07:58، 25 يونيو 2023 (ت ع م)[ردّ]
أتفق على تأخير التاريخ وأرى استثناء تصانيف السنوات حسب البلد مثل «تصنيف:1759 حسب البلد» وغيره إلا إذا كان لأحد الزملاء بديل عنه، وحبذا لو وُضعت كلمة عام أو سنة قبل الرقم الموجود في التصنيف، فتصنيف:العراق في عام 2000 أو تصنيف:العراق في سنة 2000 أفضل من تصنيف:العراق في 2000 وأفضل من التصنيف الموجود تصنيف:2000 في العراق وكذلك تصنيف:العلم في عام 2000 أفضل من تصنيف:العلم في 2000.--أبو هشام12:03، 25 يونيو 2023 (ت ع م)[ردّ]
@أبو هشام: بغض النظر عن مكان التاريخ مع البلد، لا أتفع مع إضافة عام أو سنة. أرى أنها إضافة زائدة ومكلفة. إذا كنا سنضيف كلمة عام أو سنة فما الذي يمنع هذه الإضافة مع تصنيفات المواليد والوفيات؟ المعنى واضح ومقبول لغويًّا.--محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 12:16، 25 يونيو 2023 (ت ع م)[ردّ]
أهلا محمد وشكرا لتعليقك على هذه النقطة ولا مانع عندي لو لم تُعتمد فأنا قلت حبذا لأني أرى استخدام السنوات بمجرد ذكر الأرقام أسلوبا دخيلا على العربية فلم أقرأ في كتب الأقدمين (وُلد في 1978) بل (وُلد عام 1978) وقد أكون واهما لكني أرى هذا الأسلوب العربي الصحيح، تحياتي. أبو هشام12:28، 25 يونيو 2023 (ت ع م)[ردّ]
@أحمد كادي: نحن نحاول أن نختصر عناوين التصنيفات ماأمكن، فلو وضعنا «السنة» قبل التاريخ ثم كتبنا التاريخ بالأحرف لأخذ منا جهدا ووقتا وثقلًا بالتصنيف نفسه، لذا اختصارًا لذلك كله نجعل التاريخ رقمًا فقط، ونضيف هـ إلى التاريخ الهجري للتمييز -كما ذكر الأخ @أبو هشام:..تحياتي، Muhends (نقاش) 07:34، 27 يونيو 2023 (ت ع م)[ردّ]
◀ محمد أحمد عبد الفتاح لا أدري لم أقحمت نصوص المقالات هنا؟ نحن نتحدث عن عنونة التصانيف! ألتجعل الأمر يبدو أكثر تعقيدًا وتدفعنا عن رأينا! أنا لا أود متابعة الحوار بهذا الأمر وأنسحب منه، فأمر التصانيف ثانويٌ لا أريد إنفاق الوقت لأجله. تحياتي أرسلها للجميع. أحمد كادي (نقاش) 13:01، 25 يونيو 2023 (ت ع م)[ردّ]
الواقع يا جماعة، التصنيفات عندنا تُنقل حرفياً من الإنجليزية وثمة أخطاء ترجمة كثيرة جداً، بالنسبة للمثال قيد النقاش، أنا أتفق على أن الأصح هو تأخير السنة. لكن ستجد تصنيفات من قبيل 2023 في مصر ومصر في 2023 (يعني ستجد تصنيفان)، لذا عملية "تنظيف" هذه التصنيفات يحتاج جهداً في الحصر، إذ أن الأمر لا يقتصر على تصنيفات العلاقات الدولة. لا بأس "إن حصل توافق - وهذا ما أرجو" إسناد المهمة للزميل @Muhends: ربما بمساعدة بوتية من الزميل إبراهيم، ليعملا معاً على حصر التصنيفات التي ينبغي نقلها، وإن تطلب الأمر مراجعة قبل النقل، فنحن على استعداد للمساعدة. مع التحية. --Mervat (نقاش) 20:04، 8 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
◀ Muhends أرى أن الحالات السابقة مثل مصر في 2023 أو 2023 في مصر كان يفضل توحيدها لأن المساهمين قد يختلفون في ترجمة عناوين التصنيفات من هذا النوع. لكن في مثال انتخابات القرن 19 في أوروبا أو زلازل القرن 19 في أوروبا لا أجد احتمالًا للاختلاف في الترجمة. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 00:45، 17 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
شكرا Muhends لجهودك في توحيد التصنيفات، نستخدم صيغة المضاف والمضاف إليه في هذه الحالة (انحلالات أوروبا في القرن التاسع عشر) (انتخابات أوروبا في القرن التاسع عشر) (حروب أوروبا في القرن التاسع عشر) (كوارث أوروبا في القرن التاسع عشر) أو نكتب أوروبية للتخصيص، تحياتي. أبو هشام06:25، 17 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
أتفق، مع هذا الاقتراح. ولكن أرى أن توضع هذه القواعد في صفحة إرشادية خاصة يطالعها المحررون؛ لأنهم يترجمون عناوين التصنيفات من الإنجليزية وقد لا يتضح للبعض سبب اختلاف الاسم العربي على الإنجليزي. محمد أحمد عبد الفتاح (نقاش) 10:33، 17 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
تحية طيبة، كثيرًا ما نقرأ قالب مطلوب خلاصة في نهاية الفقرات في هذا الميدان. فهل هذه الجملة الصحيحة؟ وما إعراب هاتين الكلمتين؟ ألا يجب أن تكون: الخلاصة مطلوبة أو المطلوب خلاصة. أحمد كادي (نقاش) 11:03، 27 يوليو 2023 (ت ع م)[ردّ]
السلام عليكم وصباح الخير للجميع، ما الأصح لغويًا؟ هل نقول تصنبف:استفاتاءات 1956 وهو الجاري حاليًا، أم نقول استفتاءات في 1956؟ كما جاري في القانون في 1956 والسياسة في 1956 وغيرها.. Muhends (نقاش) 07:39، 5 أغسطس 2023 (ت ع م)[ردّ]
وعليكم السلام أهلا Muhends أرى إضافة (في) إلى التصنيفات كما في التصنيفات التي اتفقنا عليها في النقاش السابق (السنة في العلاقات الدولية أم علاقات دولية في سنة) وبالمناسبة إن كُنت لا تحتاج إلى ذلك القسم فقد حان وقت أرشفته، وهذه إشارة للزميل @Mr. Ibrahem: لتعديل كود البوت وجعل السنوات في آخر التصنيف، تحياتي لكم. أبو هشام10:52، 5 أغسطس 2023 (ت ع م)[ردّ]
قد أكون تسرعت. المرجع ترجمها بمباحثة أو مفاوضة تتقدم إبرام عقد وتبسط شروطه (في القانون الخاص) وبمعاهدة (في القانون الدولي). أحمد كادي (نقاش) 15:21، 6 أغسطس 2023 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً بالزملاء، شكراً على الإشارة، وعذراً على التأخر بالرد.
treaty معاهدة، وagreement اتفاقية.
أنا ميال إلى علاقات دولية في سنة كذا، أراها أفضل من البدء بالسنة رقماً!
@أحمد كاديوأبو هشاموMichel Bakni: شكرًا لردودكم الجميلة وسرعة الاستجابة التي تدل على الاهتمام برفعة الموسوعة. ميشيل: أنا أيضا أرغب بوضع كلمة سنة في جميع التصانيف وليس بالعلاقات الدولية فقط، ولكن الحرص على تقليل كلمات عنوان التصنيف ماأمكن هو من يمنع ذلك. عمومًا الاتفاق كان على كلمة معاهدة، لذلك سنوحد محتويات تصنيف:معاهدات حسب السنة بالمعاهدات. تحياتي.. Muhends (نقاش) 03:08، 7 أغسطس 2023 (ت ع م)[ردّ]
مرحباً جميعاً، هل يمكن مساعدتي في ترجمة "Austrian beatified people" ترجمة صحيحة؟
حيثُ أن الجملة "Austrian beatified people" ليست واضحة بما يكفي للترجمة الصحيحة، حيث أنها تحتاج إلى مزيد من السياق لفهم معناها بشكل صحيح. — Osama Eid(راسلني)22:20، 25 أغسطس 2023 (ت ع م)[ردّ]