ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2022/أبريلمرادف Women's One Day Internationalالسلام عليكم، ما مرادف Women's One Day International الخاصة بلعبة الكراكيت؟ لاني لم أستطع معرفة المرادف لكلمة "One" هنا هل ستكون اليوم الدولي للمرأة؟ أم ماذا؟ وشكراً-- كريم (راسلني 📞) 02:15، 4 أبريل 2022 (ت ع م)
ترجمة الكلمتين Mayanism وMayanما هي ترجمة الكلمتين Mayanism وMayan؟ أسأل هذا السؤال بسبب إكمال ترجمتي الموجودة في ملعبي لمقالة Mayanism من الويكي الإنقليزية. شكرًا لكم. الأفعى (نقاش) 04:12، 15 أبريل 2022 (ت ع م)
هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.
تحويل 'تعديل المصدر' إلى 'تحرير مصدري'في ما يخص منصة تحرير المقالات يوجد زران اختيار 'تعديل المصدر' او 'تحرير مرئي'، لذا وبعد مراجعة الكلمة الأصلية للتعديل المصدر وجدَ انها Source editing وتعني تحرير مصدري لا تعديل مصدري وكما هو الحال هي أعم بالمعنى اذ تشمل الاضافة بينما التعديل في اللغة التحسين والاصلاح والتنسيق وضعيف في دلالته على الاضافة، فاضعف الإيمان ان نحسن هذه الترجمة. ولكي لا يحصل خلاف ساصححها إلى تحرير مصدري ما لم يكن فيه خلاف. على الرغم من آني قد اقترحت سابقا تعريبها إلى "تحرير كودي" لبساطها في المعنى وعدم حاجتها للتعريف ولا يقع فيها خلط فغير العارفين للموقع وبالخصوص ايبيات التخريب سيعتقدون ان هذا التعديل المصدري تغيير في شيء او انشاء شيء لا يظهر ولا يكون مرئي ..ومن المعلوم ان التعريب ليس من الضروري تحويل المعنى حرفيا وانما حتى لو تطلب الامر تغيير صياغة الجمل بحيث يكون التعبير اوضح وافهم لكن حصل خلاف فتراجعت عن هذا وقلت على ساحاول تصحيح الترجمة على الأقل فكان طلب رأيكم بالاقتراح او التصويت بالموافقة او الاعتراض على الجملة الأصح وهي "تحرير مصدري" بالرغم من انها ليست اوضح من كلمة "تحرير كودي" في الإشارة، وارجوا ان يكون كلامنا بما هو معروف وواضح بالعربية لا القياس بالثقافة المعنوية الإنجليزية وطبعاً هذا لا يعني ان كلمة Source غير مستعملة في اوساط العربية، على اي حال ارجوا ابداء الرأي او اختيار التاييد او الاعتراض. Mohmad Abdul sahib☆(راسِـ☎️ـلني) 14:09، 18 أبريل 2022 (ت ع م)
@محمد أحمد عبد الفتاح: لاحظ سأجيبك وأنا عند وعدي قلت لن تجيبني فماذا صنعت كنت قد نسبت شيء لرؤيتك الخارجة عن منطوق اللغة كما لو انه اعتقاد ديني باطني، ولا يمت للغة بأي صلة بصحيح العبارة مكانه هو الفراغ المحض، لكني اشكرك على هذه الاجابة على اي حال. اما جوابي ما سيتم تصحيحه وتصويبه ليس واجهة او آلية خيارية انما كلمة فحسب في مكان ثابت في الأعلى بل ان الجملة اصبحت اسهل وابسط واوضح لاحظ كم هي هينة 'تحرير مصدري' فعن أي اعتياد تتحدث يا صديقي، أنا لن اغير هيكلية موقع!. التصويب احق من الاعتياد والناس على تطور وتجدد مستمر طالما لا يخل ولا يعيب بل يزيد الصحيح زينة وجمالاً، وما تم الاعتياد عليه على فرض انه عادة سيُنسى بلمح البصر فيعتاد الناس على ما قد أتى، لذا ارجوا عدم الركون للنزعة المحافظة التي تخلط الجديد المبتذل بالجديد الأحسن. Mohmad Abdul sahib✵(راسِـلني)
اصدقني القول آني اضطر احيانا لتلحين كلامي لأتخلص من انطباع بعض الاصدقاء من الارتياب، وبهذا اترك التجرد عن العواطف مُكرهاً، طريقتي التجريدية توافق اي مادة علمية وتعتبر الطريقة المُثلى في العرض والسرد والحديث، لست مضطر دائما للتبرير اتكلم بصراحة براحة، لا داعي للتحسس كلامي نافذ وصريح لا احب المجاملات بل اجدها ثغرة للوقوع في المشاكل وبصراحة لا احب التصنع ولا التلميع ولا التجميل وانما اجمل ما هو جميل لا تجميل اصطناعي، وبقي لمن يقرأ كلامي ان يفهمه بحسن نية او يتخيل اشياء غير موجودة، لذا شكرا لك على اي حال راجيا لك التغيير من افضل إلى الأفضل، باعتقادي الشخصي ان بعض الناس ينبغي عليهم التخلص من البارانويا فهي كاي اسقام او اصابات تصيب الإنسان ربما هي موجودة حتى فيَ بنسبة 5% او 0.01% هذا ضرب على نفسي من الامثلة ولا استثنيها كما او آني ملاك ولكن ملاحظة اتركها لنا جميعاً، فإن قال عنهم فلان كذا وكذا ما شاء فإن الله يرفع عباده بالخلق والتواضع لا كما يُنعتوا بالتكبير والغرور والاستعلاء، عجباً ام انهم يرون انفسهم كبار والناس لا رأي لهم!. وأنا لا أعلم فمن الطبيعي ان يصيب الانسان اي مكروه سواء روحي او جسدي او عاطفي او نفسي فالضغوطات النفسية جراء العمل الكثيف مثلاً قد تكسر اشياء عاطفية في الإنسان فتجعله يرتاب قليلاً فيخطئ التصور وهذا أمر نفسي كحال الأمر البدني إذ قد يرفع شيء فوق استطاعته فيتسبب بكسر احد اطرافه، بكل الاحوال هذا مجرد ضرب من الامثال وقد اكون مخطئ فأنا لست روحاني ولا اعتقد بهذه العلوم ولكنني اؤمن ان الإنسان يصيبه ما نجهله، علي اي حال رضا الناس غاية لا تُدرك، متمنيا ان لا يجرنا الكلام للحديث بما لا داعي له. نرجع لصلب موضوعنا ..من المؤكد ان هناك ازرار وخيارات مسماه بتعديل، مثلاً عند فتح الصفحة بالحاسوب ستظهر كلمة في أعلى المقالة "تعديل" لكني صرت احاجج بالترجمة الحرفية وتركت موضوع الترجمة المحسنة والمبسطة فهذه الكلمة السابقة مثلاً صحيح ترجمتها حرفياً لأنه اسمها الأصلي Edit لذا دعوها تبقى كما هي على بساطتها ككلمة منكره يتم الضغط عليها فتظهر خياران لطريقة التحرير التي يريدها المستخدم. لذا دعوا ان يكون مجال محل النظر منصب على هذا الموضوع فقط. اما بالنسبة لمسألتنا فلقد تكلمت عن ترجمة خاطئة فلغوياً editing تعني تحرير بجنب هذا فهو تشوه لغوي تنسيقي لانه كلمة تعديل بجانبها كلمة تحرير فهنا مثلاً سيقع خلط للمتعلم الجديد وسيعتقد بوجود فرق كأن تعديل المصدر هو التعلاب باعدادات المقالة او شيء كهذا بينما هو كالتحرير المرئي. وثمة بالمناسبة فرق بين "تعديل المصدر" و"تعديل مصدري" فالاولى يقع عليها خلط بجانب ان الثانية دلالتها اوضح ...بصحيح العبارة آخر شيء في حياتي سأفعله ان ادعوا لتغيير الجملة إلى "تعديل مصدري" في حال فشلت في اقناع الناس ان "تحرير مصدري" هي الأصوب والصحيحة. التحرير لغويا ليس معناه الأضافة فحسب وانما الانشاء والاتمام تصل إلى التهذيب اللغوي وهناك معاني آخرى: ((تحرير))
((تعديل))
تعليق:: بعض التقاط لم انسبها لمصادر ولكن يمكن الاطمئنان إليها مع وجود نقاط نسبتها لمصادر وبالخصوص هي كلمات بديهية والعارف باللغة والتشكيل سيعرف انها صحيحة كما لو ان رسمها بحد ذاته مصدر، لهذا لم اكلف نفسي بالبحث بصورة تفصيلية عن مؤلفات تثبت صحة تلك النقاط فهذا سيتطلب من أيام، لكني على الأقل وضعت مصادر يمكن الركون إليها ولو من باب المسامحة. لقد قلنا ان التعديل ضعيف في مدلوله على الأضافة، فهذا يعتمد على سياق الكلام الذي يقتضيه، فالتعديل يستخدم في مجالات ومواضع لا يمكن الاستغناء عنه او ان يحل مكانه تعبير آخر كالتحرير، فالصحيح ان يكون كل منه في مكانه المناسب. الآن بالنسبة لذَلك الخيار المعني فكلمة تحرير هي الأكثر رجاحة وتوافق كترجمة حرفياً وادبية ولغوية. اما بالنسبة لزر الذي تحدثنا عنه في أعلى المقالة "تعديل" فهو صحيح كترجمة حرفية ولغوية، ويعد ككلمة منكره بعد الضغط عليه "تعديل" ستُخير بين طريقة التحرير التي تريدها، ففي البداية دُعيت إلى التعديل ولغةً في معناه قد يكون إشارة إلى الاصلاح التشريعي اي ان المقالة كما لو انها تدعوك هل تعتقد ان هذه المعلومات غير دقيقة او غير صحيحة أذن عدلها واعدلها وقومها لكن ايد ذَلك بالدليل والبينة المنسوبة للمصادر، فالتعديل مشتق من العدل ومعناه المساواه والاستقامة والآن بعد ان ضغطت على تعديل سوف تعرف ان عليك التحرير وان تسير على طريقته ولعلك كنت تعتقد ان يمكنك حذف المعلومات التي تراها غير صحيحة بينما ربما الأصل عليك ابقاءها وعرض اوجه واراء آخرى بجانبها طالما هي ايضا منسوبة لمصدر. اقول: ان الجمع بين التعديل والتحرير بهذه الطريقة بإن تضغط على كلمة تعديل ثم يظهرلك خياران لطريقة التحرير، واكرر بهذه الطريقة والكيفية هو جمع متوافق ومتناغم لغةً وتنسيقاً و'تعريباً حرفياً' وادبياً. Mohmad Abdul sahib✵(راسِـلني) قسم أصول الكلماتمرحباً، المقالات التي تُترجم من لغات أجنبية، بعضها يحتوي على قسم لأصل الكلمة في لغتها الأجنبية، وهذا القسم لا علاقة له بالمحتوى العربي، مثلاً [1] في صفحة جسر، ذُكر "يتتبّع قاموس أوكسفورد الإنجليزي أصل كلمة جسر إلى الكلمة الإنجليزية القديمة بريسغ، والتي تحمل نفس المعنى. يُمكن تتبع الكلمة مباشرة بالعودة إلى اللغة الهندية الأوربية البدائية. كما لكلمة كوتشينة التي تحمل نفس الاسم أصل مختلف". هذا التأصيل متعلق بكلمة bridge لا كلمة جسر، لذلك يُرجى التفطّن لهذه الأقسام. Abu aamir (نقاش) 15:16، 31 مارس 2022 (ت ع م)
تعريب جذر -Ethnno وكلمة Nation وكلمة Raceمرحباً بالجميع، علينا الاتفاق على مقابل عربي لهذه الجذور الأجنبية وتوحيد المقالات حسب ما نتوافق عليه. يمكن طبعاً ذكر الأسماء الأخرى في مطلع كل مقالة مع تأصيلها، ولكن علينا أن نتوافق على عنوان موحد. النقاش ليس ملعباً للآراء، ولا مسودة للنقحرة، لذلك علينا الالتزام بما أوردته المعاجم المختصة أولاً، ثم العامة ثانياً وملء الجداول في الأقسام التالية
Michel Bakni (نقاش) 13:48، 30 مارس 2022 (ت ع م)
أولى يجب أن نعرف كيف نستخدم المصطلحات التي ترد في المعاجم والقواميس، المعاجم العامة تورد الكلمات بمعناها الأصلي مع مترادفاتها على سبيل المثال Nation المعنى الأصلي لها وطن وأمة وهو مصطلح سياسي في الغالب وهكذا ورد في الموسوعة السياسية لعبد الوهاب الكيلاني ( وتضم قرابة 12 محرر) تجد الموسوعة في كل عنوان فيه Nation تترجمه إلى وطني مثال: المجلس الفلاني الوطني المؤتمر الفلاني الوطني المؤسسة الفلانية الوطنية وهلم جرا.. ولم ترد حسب أطلاعي على أغلب صفحات الموسوعة تحت اسم قومي، ترد في الغالب وطني وبأقل أمة، مثال قسم اللغة والأمة. كذلك أذا جلعنا Nation تأتي بمعنى قومية فلا معنى Ethno لأنها سوف تصبح مرادف لNation، بل سوف تصبح الكلمات الثلاث مترادفات لبعض والأصل خلاف ذلك. Race تستخدم في الغالب في علم الأحياء بشكلها الصريح للإشارة للعرق ولكن Ethno تستخدم في علم المجتمعات للإشارة لمجموعة من الناس تربطهم علاقات وصفات مشتركة ولا يشترط أن يكونوا من عرق واحد بل متعددي الأعراق وأن كان يوجد عرق معين يغلب على تلك المجموعة.
--Dedaban (نقاش) 03:26، 31 مارس 2022 (ت ع م)
|