ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2020/ينايرتسمية الدولمرحبا بكم، أرجو الاطلاع على هذه التقسيمات وتنقيحها وزيادة أمثلة وتوضيحات لغوية، عسى أن نستخلص قاعدة عامة لتسمية الدول، هذه مسودة ليست للتصويت بل لفهم المسألة والإحاطة بتفاصيلها سواء فيما يتعلق باللغة والشيوع والمشكلات التقنية (إن وجدت)، ليكون الشروع في في تغيير الأسماء وفقاً لتصور شامل. الأسماء المتعلقة بهذه المسألة:
Abu aamir (نقاش) 13:19، 11 ديسمبر 2019 (ت ع م)
بخصوص النسبة إلى مركبمرحباً بالجميع، أعمل على صيانة قالب:مضلعات، وهناك إشكالية في أسماء المقالات وخاصة مسألة النسبة إلى مركب فيها. فإذا كان عدد أضلاع المضلع 11 هل نقول أحادي عشري ؟ أم أحد عشري أم أحدي عشري ؟ نفس المسألة على الأرقام من 11 حتى 19 وأيضاً النسبة إلى عشرة آلاف ؟ هل نقول عشرة آلافي ؟ ملاحظة، ممكن حلها بسهولة باستعمال "ذو" وهي بمعنى صاحب، فنقول ذو أحد عشرة ضلع وذو عشرة آلاف ضلع ؟--MichelBakni (نقاش) 08:39، 19 ديسمبر 2019 (ت ع م)
تعارض بين المقالات و التصنيفات الرئيسيةيوجد في ويكيبيديا الإنجليزية ثلاث تصنيفات: en:Category:Devils و en:Category:Demons و كذلك en:Category:Satan جميعها تترجم إلى شيطان و لكن ألاحظ في حين تواجد الثلاثة معًا يلجأ المترجم لحيلة ذكية و يسمي Satan ساتان أو إبليس أو الوسواس و أحد الاثنين الباقيين شيطان و البقية جني أو جان أو عفريت أو غول أو متوحش أو خناس إلخ... بينما في ويكيبيديا العربية هناك تصنيف:كائنات مدنسة يقابل مقالة ديمون و تصنيف:شياطين يقابل مقالة الخناس و تصنيف:شيطان يقابل مقالة شيطان لاحظت خلال بحثي وجود كتب كثيرة تعتمد تسمية دَيْمُون عربيًا كترجمة للفظ الإنجليزي دَيمَن و لكن هذا حصر على وجهة النظر المسيحية الغربية و من يستخدم اسم هذا الكائن كلقب له فيجب العمل على تصحيح مقالات كثير لتخطي المشكلة اللغوية إما أن ننقل كل تصنيف للمقالة التي تناسبه أو نبحث عن اسم عربي لكلمة Demon و في الحالتين يجب أن نغير كلمة شيطان في مقالة ديمون لمصطلح عربي أكثر عمومًا مثل مشاكس أو شرير أو خبيث إلخ... و لا بأس بالإبقاء على اسم ديمون أيضًا لأنه عربي و لكن كما قلت يستخدم فقط في ترجمة السياقات التي تتحدث عن وجهة نظر المسيحيين الغرب أو لقب ديمون أما في السياقات الأخرى فهي تترجم إلى شيطان أبو السعد 22 (نقاش) 03:02، 21 يناير 2020 (ت ع م) كما يندر استخدام كلمة ديمون كترجمة لوجهة النظر المسيحية الغربية لأننا كما نعلم ما يسميه مسيحيي الغرب ديمون هو عبارة عن جان Genie أو ملاك ساقط Fallen Angel و لكن باسم مختلف لذلك تترجم في النصوص الدينية غالبًا إلى جان أو روح حتى في الكتب و المواقع الأجنبية لكن لا أرى مشكلة في إبقاء اسم ديمون ما دام عربي على شرط أن نجد حل مشكلة لعدم توافق التصنيفات مع مسميات المقالات الرئيسية أبو السعد 22 (نقاش) 03:11، 21 يناير 2020 (ت ع م) لكن ترجمة Demon إلى ديمون شائعة جدًا في حالة كان اسم علم أو شيء له علاقة بالفن و الآداب و الرياضة إلخ… بأي حال أعرف أن Devil تعني شخص شيطان و Satan تعني شخص إبليس (قد يستخدم البعض مصطلح إبليس للإشارة لشخصية معينة في الإسلام و لكنها مجرد صفة و مرحلة من الشر تنطبق على كل من هم مثله) و Demon اسم كائن شبيه بالجن و لكن ذو طبيعة شريرة على عكسهم لذلك لا أعرف ترجمتها الصحيحة رغم أن بعض المصادر العربية تسميهم ديامين و لكن الأكثر شيوعًا هي تلك التي تسميهم أرواح أو ملائكة ساقطة فهي حتى أكثر شيوعًا من تسميتهم جن لكن هذا أيضًا خطأ فليس كلهم أرواح و لا ملائكة ساقطة و لا جن بل بعضهم فقط بانتظار آراؤكم جميعًا و شكرًا جزيلًا لكم أبو السعد 22 (نقاش) 03:28، 21 يناير 2020 (ت ع م) حسب قاموس الطالب للجيب ومعجم المفيد والمغني الكبير و معجم لونجمان للإنجليزية الحديثة وغيرها من المراجع، تترجم Demon إلى عفريت وشيطان ويزيد عليها المغني الكبير الغول، وSatan إلى إبليس وشيطان (معجم المفيد والمغني الكبير ومعجم لونجمان للإنجليزية الحديثة وThorndike Dictionary إنجليزي عربي). أما Devil تترجمها شيطان (زيادة على المراجع الأخرى، قاموس المصباح إنجليزي-إنجليزي- عربي). وتلك الكلمات يمكن أن تتغير حسب السياق.--Dedaban (نقاش) 03:58، 21 يناير 2020 (ت ع م) هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.
ترجمة "links" إلى وصلاتإن ترجمة كلمة "links" إلى ‘وصلات’ بالعربية غير مدعوم. يجب ترجمتها إلى ‘روابط’ لسببين: 1- تستعمل كلمة ربط في قواعد اللغة العربية فنقول أدوات الربط (مثل و - ثم) 2- أصبحت الترجمة إلى رابط متداولة و معتمدة. إذن، في مجال الإنترنت نربط صفحتين أو معلومتين ببعضهما بواسطة رابط (اسم فاعل من ربط) و جمعها روابط. الرجاء التعديل على هذا الأساس شكرا ويكيبيديا
|