ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2019/يونيولغة إنجليزيةالسلام عليكم @باسم: ما هي الترجمة الصحيحة والدقيقة لهذه الجملة التي هي باللغة الإنجليزية والجملة هي: Tigers occur at very low densities 1.1–1.98 tigers per 100 km² in the rainforest as a result of low prey densities, thus to maintain viable tiger populations of minimum of 6 breeding females, reserves need to be larger than 1000 km². Information on dietary preference, morphological measurements, demographic parameters, social structure, communication, home range sizes, dispersal capabilities are all lacking. السورميري راسِلني 13:10، 3 يونيو 2019 (ت ع م)
هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.
What does it mean "خبز البون"?What does it mean "خبز البون" (see here), is it a special kind of bread? --185.65.206.171 (نقاش) 11:43، 14 أبريل 2019 (ت ع م)
@عبد المؤمن: أحببت أن أنوه فقط بأن البون ليست فرنسية بل هي عربية. بَون/ بُون [مفرد]: بُعْد، مسافة ما بين الشيئين "هناك بَونٌ شاسع بين المعسكرين الشرقي والغربي- بين الصادق والكاذب بون شاسع" ° بون اجتماعيّ/ بون اقتصاديّ: فارق اجتماعيّ/ اقتصاديّ. (معجم اللعة العربية المعاصرة لأحمد مختار عمر، 2003). تحياتي.--Dedaban (نقاش) 12:02، 11 مايو 2019 (ت ع م) @Debadan: ربما أنهما من أشباه النظائر؟ لست أدري ما الأصل الفرنسي للكلمة لو كانت أصلا فرنسية، لكني لم أراها قط تُستعمل هكذا قبل الاحتلال الفرنسي. والمعنى الذي أوردت لا يحتمل معنى البطاقة التموينية!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:42، 11 مايو 2019 (ت ع م)
@عبد المؤمن: ربما لكنه يحمل المعنى الاقتصادي والاجتماعي حيث أن بطاقة التموين تُعطى للفقراء. ولعلها كما قال الأخ @Ahmed M Farrag:. تحياتي لكم ودمتم بود وكل عام وأنتم بخير--Dedaban (نقاش) 08:35، 12 مايو 2019 (ت ع م)
@Ahmed M Farrag: لا يُعقل أن يأتي فقراء مصر والمغرب «خبز بون» بني زياد ولا يأتي أحدا من غيرهم من العرب، ويجتمع ذلك مع وجود دخيل فرنسي مشابه (كوبون)، وانعدام هذه الظاهرة تماما (قلب الراء زايا) في أي لغة عربية كانت أو أعجمية... هو سؤال جيد الصراحة لأن أصل الكلمة مغمور، ولكني أستبعد أي علاقة له بالشعر العربي!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:32، 25 مايو 2019 (ت ع م)
الأمر ببساطة مستمد من كلمة (bon d'achat) الفرنسية التي هي نوعا ما "قسيمة شراء" كانت تعطى للمعوزين في عهد الحماية وما قبلها (أتحدث هنا عن المغرب) ... ▪Amghāriنقاش★ 00:33، 4 يونيو 2019 (ت ع م) من المقصودمرحباً لقد واجهتني مشكلة أثناء ترجمة هذا المقطع من جملة إنجليزية إلى اللغة العربية Other researchers have observed bears following tiger tracks to scavenge tiger kills and to potentially prey on tigers. والمشكلة هي بخصوص الكلمات الاخيرة بعد and وهو من يفترس من في الجملة المذكورة هل تعني الجملة ان الدببة هي من تفترس الببور أم العكس الببور تفترس الدببة أرجوا مساعدتي في ذلك وشكراً.السورميري راسِلني 21:56، 25 يونيو 2019 (ت ع م)
هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.
في الحوسبة instanceشباب أريد المصطلحات الدقيقة في مجال العلم الحاسوبي؛
ولو عندكم متداخلات غير ذلك أهلا بها...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 21:42، 19 مايو 2019 (ت ع م)
--Ahmed M Farrag (نقاش) 00:44، 20 مايو 2019 (ت ع م) @Ahmed M Farrag: يبدو أن بعضهم يعرّبونها مثيلة... لم أقابلها من قبل. المصطلح المقصود في الحوسبة ليس الواحدة، بل لو قلنا مثلا أنك فتحت متصفحك مرتان، عندك إذن مثيلتان من البرنامج، متصفح يفعل شيء والآخر يفعل شيء آخر. ممكن أن تفشل مثيلة وتبقى الأخرى سليمة.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:49، 24 مايو 2019 (ت ع م)
@مخنف: «مرة» تقابل Pass مثلا First-Pass «مرورنا المرة الأولى»، أما «كرة» فتقابل Occurrence (حدث وقع في آن معين) وليس هذا المراد بالInstance اصطلاحا رغم سلامة اقتراحك في الاستعمال اليومي الدارج...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:10، 8 يونيو 2019 (ت ع م)
كلمات مترادفةالسلام عليكم ما هي الترجمة المناسبة لهذه الكلمتين Fur and Coat المصطلحين يخصان الحيوانات الثدية وعندما اترجم كل منها تظر لي نفس النتيجة فراء للكلمتين لذلك أرجوا ترجمة المصطلحين مع بعضهما ترجمة دقيقة.السورميري راسِلني 21:33، 19 يونيو 2019 (ت ع م)
هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.
ترجمة Profilingمرحبا، هل من ترجمة من كلمة واحدة لكلمة Profiling، هذه الكلمة تصيبني بالإحباط في كل مرة أصادفها لصعوبة إيجاد ترجمة من كلمة واحدة لها، الكلمة تعني جمع المعلومات لتكوين بروفيل عن شيء ما. ترجمة بروفايل في حد ذاتها كابوس ومن بين المعاني المناسبة نبذة أو لمحة، السؤال هل نبذذة أو لمححة مناسبة لترجمة Profiling. حاليا أريد ترجمة العنوان Sequence profiling tool ولا أريد للعنوان أن يكون أداة جمع معلومات عن تسلسل، ربما أداة توصيف تسلسل؟ هل من اقتراح؟ @MichelBakni:. تحياتي --Momas (نقاش) 10:39، 9 مايو 2019 (ت ع م)
@MichelBakni: @عبد الله: @صالح: @Momas: حسب السياق؛
وأتفق معكم أن أداة الProfiling التي تناقشونها تقوم بتوصيف التسلسل الوراثي --«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:49، 11 مايو 2019 (ت ع م)
تعليق: أعتقد اللفظ المقابل لكلمة بروفايل هو ترجمة (مرادفة biographical notice)، وأما بروفايلنك فكذلك ترجمة (ولكنها هنا مصدر للفعل ترجمَ يترجم ترجمة)، وأما بروفايلنك المذكورة في عنوان سؤالك فهي عملية جمع معلومات للحصول على وصف لذلك فهي أقرب إلى الفعل استوصف يستوصف استيصافاً.Abu aamir (نقاش) 13:23، 25 مايو 2019 (ت ع م) @Abu aamir: لست أفهم كيف أن «ترجمة» تُقابل Profile ولست أتخيل سياق تستقيم فيه هذه المقابلة (ربما لم تتبادر لذهني؟) لكنك أحسنت في تلخيص المعنى المُراد أنه «الوصف» و«التوصيف» عموما...--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:08، 8 يونيو 2019 (ت ع م)
همزتا الوصل والقطع في الكلمات الأعجميةتحية طيبة، سبق وأن تناقشت مع زميلي صالح (هنا) بشأن همزة استراتيجيَّة من حيث الوصل والقطع، ومع تقديري لرأي الأخ صالح في تمسُّكه بقطع همزة استراتيجيَّة إلا أنني ما زلت أرى كتابتها موصولة، تمامًا كنطقها في درج الكلام، بغضِّ النَّظر عن أصلها الأعجمي، فهي لما انتقلت إلى العربيَّة أصبح يسري عليها ما يسري على الكلمات المُماثلة، هذا فضلًا عن كونها تبدأ في لغتها الأصل بساكن والعربيَّة لا تقبل الابتداء بساكن كما نعلم جميعًا. هذا الرأي لا يعني إطلاقا إلغاء أو عدم صحة الرأي القائل بقطع همزة (إستراتيجيًّة)، فلكل رأي مؤيدوه وقد حصل خلاف في ذلك حتى بين اللغويين أنفسهم، ولذلك، ورغبةً في حسم النقاش بخصوص هذا الموضوع، ولأن هناك كلمات مماثلة قد يحصل اختلاف في طريقة كتابة همزتها بين الوصل والقطع، مثل: استديو واستاد، اقترحت تحويل النقاش إلى الميدان لأخذ رأي المختصّين من أعضاء المجتمع، وجمع ما أمكن من الكلمات المُماثلة، وصولًا إلى طريقة محدَّدة وموحَّدة في كتابة همزتها. تحياتي. Glory20 (نقاش) 22:10، 8 مايو 2019 (ت ع م)
تعليق: حيّاك الله @Glory20: نِعْمَ الاقتراح، فالخلاصة لا تختص بعنوان مقالة واحدة، لذلك نقاش المسألة في ميدان اللغويات، هو الأصوب. أمّا عن المسألة، ففي العربية، همزة الأسماء همزة قطع، باستثناء الأسماء العشرة، وما عُرِّب يأخذ أحكام العربية، فإن كان اسمًا قطعنا همزته ولم ندخله في عضوية نادي الأسماء العشرة. تحياتي -- صالح (نقاش) 23:05، 8 مايو 2019 (ت ع م) تعليق: تحياتي جميعاً، برأيي المتواضع، حسم الخلاف في موضوع أصلاً خلافي (بين اللغويين)، ربما يزيد الخلاف مستقبلاً، فمن لم يشارك بالنقاش اليوم سيأتي في قابل الأيام لينبش الخلاف مجدداً ومعه حجته من قواعد اللغة العربية، بالنسبة لي، أفضّل وضع الرأيين، حالها حال التنوين قبل أو بعد، أو الجيم المصرية بالجيم أو الغين ، وغيرها --Mohanad نقاش 00:02، 9 مايو 2019 (ت ع م) تعليق: أتفق مع رأي صالح. --Meno25 (نقاش • مساهمات) 10:54، 9 مايو 2019 (ت ع م)
تعليق: ما قصدته من طرح المسألة هو تجاوز الخلاف الحاصل، والخلوص منه إلى وضع قائمة موحدة للكلمات الخلافيَّة تُمثل مرجعية لمحرري ويكيبيديا. لا شك أن لكلٍّ وجهة نظره المقدرة، سواء كانت بقطع همزة "استراتيجية" أو وصلها، لكن أعتقد أن الفتوى التي أصدرها مجمع اللغة العربية على الشبكة العالمية قد حسمت جانبًا كبيرًا من هذا الخلاف، ومن أصدرها لم تفته -بالتأكيد- مسألة الهمزة في الأسماء التي استند إليها زميلي صالح واتفق معه الزميلان Ahmed M Farrag وMeno25. أما مسألة قياس "استراتيجية" على "إستبرق"، التي أوردها الزميل Ahmed M Farrag، فهذا القياس طبقه من قالوا بقطع همزة "استراتيجية"، لكن لي رأيًا في ذلك، فكلمة "إستبرق" -فيما أعلم- كُتبت كما نُطقت بهمزة قطع، بخلاف همزة استراتيجية التي وضعت للخلوص من الساكن، وبعضهم يكتبها "ستراتيجية" من دون ألف، بخلاف "إستبرق" التي لم ترد (فيما بلغه علمي المتواضع) من دون الألف، علمًا أن لغويين كالجوهري وصل همزة "استبرق" وعدها مع السين والتاء زوائد، وكذلك فعل الأزهري، إذ جعل "استبرق" من خماسي القاف أي أن همزتها زائدة، عادا إياها من الألفاظ التي وقع فيها وفاق بين العجمية والعربية، وقال: «هذا عندي هو الصواب» وعلى هذا لا يمكن الجزم بأن همزة "إستبرق" هي همزة قطع لوجود خلاف في ذلك، وقد أوردها ابن منظور في لسان العرب بهمزة وصل "استبرق"، وهي أيضًا قراءة في القرآن الكريم، أعني قراءتها بهمزة الوصل. وإذا سلمنا بأن كلا الرأيين صحيح (القائل بقطع الهمزة أو وصلها)، فالمنطق يدعونا لأن نأخذ بالأكثر استعمالًا وانتشارًا، وبالعودة إلى محرك البحث قوقل نجد أن الكفة تميل بفارق كبير لمصلحة "استراتيجية" بهمزة الوصل، ولعل ذلك راجع إلى استثقال نُطق الهمزة في درج الكلام خصوصًا في مثل "وإستراتيجية" و"لإستراتيجية" وما شابه، بل حتَّى ممن أيدوا قطع الهمزة من الزملاء وجدتها موصولة في مقالات لهم، وهو ما يؤيد ميل السليقة العربية نحو الأسهل والأيسر. من أجل ذلك، أرى أهمية المبادرة لوضع قائمة نُوحد من خلالها أسلوب الكتابة في الكلمات الخلافيَّة، ولا نترك الأمر على عواهنه، كما ذكر زميلي Mohanad، فلا أعتقد أن قارئًا يقبل أن يقرأ (إستراتيجية) في موضع ثم يجدها (استراتيجية) في موضع آخر، أو (أستديو) هنا و(استديو) هناك، وربما وَجَدَ هذا الاختلاف في مقال واحد. تحياتي لكم جميعًا. Glory20 (نقاش) 22:59، 11 مايو 2019 (ت ع م)
@صالح: عجبا لقد عدنا إلى مسألة نتائج محركات البحث مجددا... كم مرة نُعيد ونُزيد في أنها لا تُقدّم ولا تؤخر، ولا يُؤخذ بها في شيء قط!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 10:35، 25 مايو 2019 (ت ع م)
تعليق: ما دام علماء اللغة قد اختلفوا فيها إذا فلنترك كل مستخدم يكتبها بالطريقة التي تريحه.--البراء صالح راسلني 14:35، 15 يونيو 2019 (ت ع م) تعليق: حسب ما أذكر أنه في اللغة العربية تستخدم همزة الوصل في الأسماء السبعة فقط. من الأمثلة على التعريبات الصحيحة كل من إسبانيا / إغريق / إسطرلاب / إستبرق إلخ إلخ إلخ . بالتالي النقل إلى إستراتيجية هو الصحيح. --Sami Lab (نقاش) 21:34، 13 يوليو 2019 (ت ع م) |