ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2019/مارساسماء غير معروفة أو شائعةتحياتي جميعا، أجد أحيانا بعض تسميات المقالات في الموسوعة تنسب في كثيراً من الأحيان لكتب عربية، ولكنها نوعا ما غريبة أو غير مستصاغة، المشكلة، في محاولات البعض الإلتزام بهذه التسميات بل وفرضها على الجميع، أود أن أطرح مثال مشهور، النمر، يوجد مقالة في الموسوعة بإسم ببر والمقصود به النمر المخطط، لماذا سميناه ببر لأن الجاحظ في أحد كتبه سماه هكذا (علما أن الإسم فارسي) ولابد لنا أن نتبع الجاحظ إلى الأبد، مثال لحيوان آخر عناق الأرض، ولمن لا يعرفه فهو الوشق، لماذا سميناه هكذا، لأن الفريق أمين المعلوف سماه هكذا في كتابه وعلينا أن نلتزم بهذا الإسم أيضا، لا أقصد الإنتقاص أبدا من أحد، ولكن العلوم تتجدد، وربما نجد تسمية مقبولة أكثر عند النّاس، سؤالي، وأرجوا أن تأخذوا الموضوع بصدراً رحب، ما المانع من تسمية مقالة ببر بـ نمر مخطط أو نمر مخطط (ببر) وكذلك مقالة عناق الأرض بـ وشق مع مدلول آخر، أنا متأكد أن هذا أكثر قبولا عند النّاس، وأجد هذا موجود بشكل كبير في ويكييديا الإنجليزية، حيث إستبدلت العديد من أسماء الكائنات (العلمية) بأسماء شائعة حتى يفهمهما النّاس، بالنهاية أتمنى أن أسمع رأيكم، وتحياتي لكم جميعا --Mohanad نقاش 00:30، 8 مارس 2019 (ت ع م)
Mohanad نقاش 11:34، 10 مارس 2019 (ت ع م) هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.
مقتطف من مقالة إنجليزيةاللغويات. السلام عليكم ما هي الترجمة الصحيحة لهذه الجملة الانجليزية: China's captive South China tigers are now part of a centrally registered studbook. Before a studbook was established it was thought that this captive population was too small and lacking in genetic diversity for any re-population program to be successful, but since the start of the central register more and more South China tigers have been identified in zoos across China. السورميري راسلني (☎) 20:49، 6 مارس 2019 (ت ع م)
@عبد المؤمن: نعم المصطلح لكن الافضل ان تترجم الفقرة كلها لذا ارجو ترجمة الجملة باكملها. السورميري راسلني (☎) 21:26، 7 مارس 2019 (ت ع م) يبدو أن stud book ترادف سجلا للجنس الحيواني المعيّن--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:50، 14 مارس 2019 (ت ع م)
هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.
ترجمة Union of Arab Republicsمرحبًا، تتحدث هذه المقالة في الويكي الإنقليزية عن اقتراح قدمه العراق في السبعينات الميلادية لتكوين اتحاد لجمهوريات عربية يضم العراق وسوريا ومصر، وقد ترجمت المقالة للعربية وأسأل عن ماذا سأسمي عنوانها حتى لا يشبه اتحادًا آخر هو اتحاد الجمهوريات العربية بين سوريا ومصر وليبيا؟ الأفعى (نقاش) 20:54، 28 فبراير 2019 (ت ع م)
هذا القسم منظور، ويمكن أرشفته.
ترجمة جملة من اللغة الصينية التقليديةاللغويات. السلام عليكم أرجوا ممن لديهم دراية باللغة الصينية التقليدية مساعدتي بترجمة هذه الجملة التي هي باللغة الصينية التقليدية إلى اللغة العربية ترجمة صحيحة لإن ترجمة غوغل غير دقيقة مثلما نعرف جميعا. والجملة هي: 概要 於2004年4月至2006年10月在Comic Bom Bom連載。東京電視台以漢字表記《韋駄天翔》,在2005年10月1日至2006年9月30日每週的星期六早上9:30開始播放、全52話。 السورميري راسلني (☎) 18:05، 10 مارس 2019 (ت ع م) نحو لغات البرمجةالتركيب النحوي للغات البرمجية تصفها مصطلحات هامة ومتداولة منها:
وغيرها مما لا يحضر ببالي جليا. مقالات تلك المواضيع مترجمة آليا ترجمة غاية في الرداءة وينبغي تصحيحها وتوحيد مصطلحاتها على نهج متجانس أو حذفها كلية والبدئ من الصفر بمصادر عربية. موسوعتنا فيها مقالات عديدة مستواها «تحت الصفر» وحان وقت الارتقاء إلى ما هو الأفضل!--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 20:51، 7 مارس 2019 (ت ع م)
كتابة Oldhamفتحنا نقاش بخصوص كتابة Oldham بالعربية واقترح @Dr-Taher: نقل النقاش الى الميدان كونه يخص اكثر من مقالة. أنا اميل الى كتابتها «أولدم» حسب اللفظ لكن ارحب بأي تعليق.--الدُبُونِيْ (نقاش) 14:07، 11 مارس 2019 (ت ع م)
@صالح: ليس الشائع النطق الأمريكي في بريطانيا، ولا الشائع إثبات الهاء في درم! ثم ما علاقة الشائع بالصحيح؟--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:20، 15 مارس 2019 (ت ع م) مؤنث المهنأهلاً بالمترجمين، هل يمكن مراجعة ويكيبيديا:مشروع ويكي بيانات/قوائم/مهن دون تسمية الإناث وإكمال ترجمتها مباشرةً على ويكي بيانات. هذا مثال لما يجب القيام به. الهدف في الأخير هو الحصول على مقالات بوتية للنساء. --Helmoony (نقاش) 02:29، 11 مارس 2019 (ت ع م)
ترجمة Pan-Europeanواجهت بعض المفردات في صفحة Pan-European identity في الإنكليزية والتي كان من الصعب عليّ أن أجد ما يعادلها بالعربية. وهي: Pan-European identity / Paneuropeans / Paneuropa / pan-European nationalism / Pan-Europeanism. يسعدني مساعدة الزملاء في ترجمتها وشكرا.--محمد (☎) 07:11، 19 مارس 2019 (ت ع م)
ترجمة Personal Godما أحسن ترجمة لمصطلح (Personal god)؟ ترجمتُه إلى (إله مُجسَّم) قياسًا على ما ذكره المورد في ترجمة (impersonal deity) فقال "إله لا مُجسّم، إله لا مُشخّص"، وكان اسم مقالة هذا الموضوع هو (إله شخصي) ثم أصبح الآن (الذات الإلهية)، وأعتقد أنّ الاسم القديم والجديد لا يقابلان (Personal god)، ماذا ترون؟ Abu aamir (نقاش) 11:09، 20 فبراير 2019 (ت ع م)
الإشكال في هذه الترجمة أن القارئ يفهم منها أن الإله خاص بعابد معين لا بمعبود معين--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 00:51، 14 مارس 2019 (ت ع م)
|