ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2017/ينايرdynastyأرى من الأفضل توحيد ترجمة كلمة dynasty على سلالة أو سلالة حاكمة في التصانيف، إذ أن البعض يترجمها أسرة أو عائلة، (مثال: هنا)؛ فإن لم يكن اعتراض سأنقل/سأتقدم بطلب لنقل المقالات/التصنيفات المتعلقة.--Sami Lab (نقاش) 18:53، 5 يناير 2017 (ت ع م)
خلاصة: تم النقل والتوحيد على سلالة حاكمة في المقالات ووضع طلب نقل للتصانيف بشكل موافق. مع استثناء الأسر المصرية الفرعونية، ومع مراعاة خصوصية التسمية في المناطق العربية مثل تصانيف الأدارسة وزنكيون وبنو حمود وآل بوسعيد مثلاً. --Sami Lab (نقاش) 07:51، 13 يناير 2017 (ت ع م) كرة قدم أم كرة القدمفي هذا التصنيف على سبيل المثال: تصنيف:لعبة كرة القدم هل تسمى التصنيفات الفرعية وغيرها بالتنكير "كرة قدم" أم "كرة القدم" باعتبار أن "القدم" مضافة لـ"كرة" النكرة، ويضاف إليها أي تكملة؟ مثال:
ما الأصح لغويًا في هذه الحالية نفس الأمر سينطبق على باقي الرياضات التي تستخدم الكرة طبعًا.--Abul-Futooh (نقاش) 16:47، 2 ديسمبر 2016 (ت ع م) @Muhammad Abul-Futooh: كلاهما صحيح والمعمول به في الموسوعة التنكير قدر الإمكان لذا أبق الكل على (كرة قدم) ونحوه--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 15:13، 28 يناير 2017 (ت ع م) أسماء الكائناتالسَلامُ عليكم، هل من موقع أو كتاب أو طريقة تُسهل أو تُساعد في ترجمة أسماء الكائنات الحية (أسماء الأنواع والشعب والشعيبات والأجناس وما إلى ذلك)، مثلاً (Phacellophora camtschatica) وَ(Semaeostomeae) وَ(Phacellophoridae) وَ(Cotylorhiza tuberculata)، طبعاً هذه مُجرد أمثلة، مع التحية--علاء راسلني 23:47، 26 ديسمبر 2016 (ت ع م)
الترجمةما هي ترجمة هذه الاسماء Reginar وIngelger، على علم هذه الترجمة الفرنسية إلى العربية, وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 11:48، 1 يناير 2017 (ت ع م)
إضافاتمرحبا.أقترح تغيير "إضافات" إلى "أدوات" في ترانسليت ويكي دوت نت; لأن "أدوات" هي الترجمة الصحيحة ل"gadgets".شكرًا --الرجل العنكبوت:ديفيد (نقاش • مساهمات • سجلات • صفحاتي الفرعية) 12:13، 10 يناير 2017 (ت ع م) @Avicenno وجار الله وASammour وIbrahim.ID: --Meno25 (نقاش) 12:25، 10 يناير 2017 (ت ع م)
@علاء وديفيد وMeno25 وIbrahim.ID: صراحة مصطلح ((Gadgets)) لا يرادف Add-ons (إضافات)، ولا يرادف Tools أدوات. في العموم الGadget توحي الاختراع أو الابتكار العجيب. وفي سياق البرمجيات ما هي إلا بضع خطوط من الكود تضمّن في صفحة لتتيح مميزات إضافية، لذا (كما يبدو) قرر مترجمو موسوعتنا الأوائل تعريبها ((إضافات)). ولكن شيء في نفسي يبحث عن مقابل عام لمصطلح الGadget - هل يعرف أحدنا في أي لهجة شيء يقال للآلات أو الأجهزة العجيبة المبتكرة؟ ما يتبادر لذهني عبقرينو، فلربما سميناها ((عبقريات)).--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 12:00، 29 يناير 2017 (ت ع م) Halo orbitمرحبًا، هل يعرف أحد ما هو الاسم العربي المرادف للمصطلح Halo orbit؟--Twilight Magic (نقاش) 02:22، 21 يناير 2017 (ت ع م)
Houseboatالسلام عليكم، ما هي الترجمة لأمثل للفظ الإنجليزي Houseboat؟ "البيت القارب"؟ مع العلم أن المقالة العربية بعنوان ذهبية، وأعتقد أنه اللفظ مأخوذ من معجم المعاني إلى جانب لفظ "العوامة".--أنس (نقاش) 04:04، 27 يناير 2017 (ت ع م)
@Sayom: أتفق مع رأيك، وأرى أن "بيت عائم" أكثر صحة وشيوعاً.--أنس (نقاش) 13:57، 27 يناير 2017 (ت ع م)
دول انتهت إلى دول وأقاليم انحلتمرحبا بالجميع، التصنيفات التي تبدأ بـ دول انتهت في: مثل؛ تصنيف:دول انتهت في 1959 (كل التصنيفات)، لا تحتوي على الدول فقط وإنما على عدة كيانات إدارية (أقاليم، إمارات، إلخ)، لذا أقترح زيادة كلمة أقاليم، كما في تصنيفات دول وأقاليم حسب سنة التأسيس، وأيضا تغيير كلمة انتهت إلى انحلت، وبالتالي ستصبح على هذه الصيغة دول وأقاليم انحلت في، بدون زيادة سنة أو عام بالنسبة لسنوات فقط، مثال؛ تصنيف:دول وأقاليم انحلت في 1959، بانتظار إقتراحتكم وأرائكم، تحياتي.--حـ-ص-ا-ر (نقاش) 15:33، 1 يناير 2017 (ت ع م)
خلاصة: تم تنفيذ الاقتراح بعد المداخلات والاقتراحات من المشاركين، وتأييد الاقتراح في المقدمة كما هو، وتم تقديم طلب في طلبات نقل التصنيفات لنقلها وتوحيدها، فشكرا لكم جميعا.--SR5 (نقاش) 23:46، 13 يناير 2017 (ت ع م)
|