تعليق: أين وقع هذه الاتفاق؟، على تغير الأحرف العربية إلى اللاتينية، أنا أرى أن تظل الحروف عربية للعناوين بما أن المقالات كُتبت بالعربية.--Dedaban (نقاش) 06:27، 28 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
لا أدري لماذا المجتمع مذبذب في آرائه أحياناً؛ النقاش تم لفئة محددة من المقالات واضحة المعالم والأوصاف. بالنسبة للمقالات المذكورة فأؤيد النقل بالبوت ما دامت تلك المقالات محصورة بالقالب. --Sami Lab (نقاش) 21:11، 28 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
أعتقد أن إنشاء تصنيف مخصص للنقل فكرة عملية يمكن تنفيذها بحال أن البوتات لا تستطيع أن تُفرِّق بين الأسماء والاختصارات. فإذا نظرنا مثلًا للمقالات الموجودة في تصنيف:أقمار زحل لوجدنا أن بعض الأقمار أسماءها عبارة عن اختصارات، وهي فقط التي يجب أن تُنقل. أما بقية مقالات الأقمار ذات الأسماء فلا يجب نقلها. نفس الشيء موجود كذلك في مقالات الكواكب والمجرات والنجوم.. إلخ.--Twilight Magic (نقاش) 22:00، 28 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Twilight Magic: أسف لم انتبه إلى الوصلة، لكن الاتفاق بالأجماع نص على تغير بعض المسميات التي تحمل اسامي ذات أحرف ليست مقطعة، وكما ذكرو الأخوة يجب أن يكون هناك ضامنون لعملية النقل.--Dedaban (نقاش) 06:46، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
تترجم Přemyslid dynasty إلى سلالة بريميسليد. المصدر كتاب: ثمن الحرية - تاريخ أوروبا الوسطى الشرقية من القرون الوسطى إلى الوقت الحاضر. صفحة 51 وغيرها. تأليف بيوتر س. فاندِش، وترجمة أحمد رمو. منشورات الهيئة العامة السورية للكتاب (2011). الكتاب أيضاً مصدر جيد للكثير من مسميات الشخصيات المعنية--سايومراسلني00:28، 13 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
السلام عليكم. ورد اسم مقالة هذه المجرة بالأحرف العربية، وهو منافٍ لسياسة ويكيبيديا في تسمية المقالات. يرد في قاعدة بيانات المجرات للناسا أن مصطلح KKR يتأصّل من أسماء ثلاثة فلكيين هم Karachentseva وKarachentsev وRichter لذا أقترح تسمية المقالة ككر 03 أو ك ك ر 03. ما رأيكم في ذلك؟ شكرا. --الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)14:50، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
غريب! يعني ذلك أننا صرنا اليوم نكتب المقالات بأحرف عربية وأحرف لاتينية!؟ مثلاً، نكتب: «تقع مجرّة KKR 03 على بُعد 6.4 مليون سنة ضوئية»، أرى ذلك خروجاً عن قواعد اللغة العربية، وانزلاقاً خطيراً نحو الزيوغ عن اللغة العربية والرسم العربي وتناسيهما. شكرا على التفهم.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)15:22، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
إن كتابة الاختصارات بالأحرف اللاتينية هو أمر أكثر حرفية من كتابة الاختصار بأحرف عربية سواء على الشكل كي كي آر / كيه كيه آر / أو ككر 03 أو ك ك ر 03
ما لم يتوفر مصدر عربي محترم شائع يكتب الاختصارات العلمية/الفلكية على الأشكال السابقة أعلاه فالأفضل هو كتابة الاختصار كما هو، وهو ما حصل عليه التوافق سابقاً، وهو أمر تفعله النسخ الأخرى من الويكيات، والتي مستخدموها حريصون كل الخرص أيضاً على لغاتهم الأم الموافقة مثلنا.
إن هذا الأسلوب متبع فقط في عناوين المقالات العلمية والفلكية وهو أمر مكتوب في سياسة التسمية الحالية وستضاف إليه التوافق الأخير الذي عمل على تفعيل هذا الاستثناء. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 20:44، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
عفوا آنساتي وسيداتي وسادتي الأعزاء، لكن أعتبر هذا تقاعساً كبيراً وتكاسلاً فادحاً وتوانٍ جدُّ مخجلٍ وتقصيراً خطيراً منّا. أعني بذلك كي نترجم يجب علينا البحث في أصل التسميات اللاتينية، لا أن نضمّ أيدينا ونقف حائرين أمام صعوبة كيفية الترجمة دون التفكير في حلّ مناسب وإيجاد بديل مقنع ومناسب للغتنا العربية. بالعزيمة يمكن تغلّب كافة الصعوبات، فلا شيء غير ممكن، لا شيء مستحيل. بالإرادة والعزيمة والعَزْم يمكننا حلّ كافة المشاكل. لذا لما لا نقوم بإحداث جدول به مختلف الاختصارات في أسماء المجرات وإيراد مقابلها العربي، مع البحث عن معنى الاختصارات اللاتينية في هذا قاعدة بيانات المجرات للناسا لإيجاد مقابل عربي لها. علماً وأن أغلب الاختصارات اللاتينية هذه هي الأحرف الأولى لأسماء فلكيين (علماء فلك).
Ascaso+Aguerri+Moles أو Alvarez+Aparici+May galaxies
أأم
AAV
Ascaso+Aguerri+Varela
أأذ
هنا أقترح تعريب حرف V إلى ذ، لتسمية اختصارات المجرات فقط، أعني أنها ليست ترجمة عامة لكافة الأشياء (أعني أن يكون حرف الذال البديل العربي لحرف V في اختصارات أسماء المجرات). بالطبع، يجب علينا الاتفاق عليه (هو فقط اقتراح)
AB
Arp+Bertola
أب
ABB
Alexander+Bauer+Brandt أو Arzoumanian+Brazier+Burke-Spolaor
أبب
ABC
Arp+Burbidge+Chu أو Altavilla+Benetti+Cappellaro
أبص
أقترح أن يكون حرف الصاد البديل العربي لحرف C في اختصارات أسماء المجرات، في حين يقابل حرف السين S وحرف الكاف K
ABD
Adami+Biviano+Durret
أبد
NGC
New General Catalogue
فعج
إمّا فعج من فهرس عام جديد (طبعاً لو أجمعنا على ذلك) وإمّا نغص (حيث حرف الغين يقابل G وحرف الصاد C كما اقترحت آنفاً)
إلخ...
إلخ...
إلخ...
أظن أنه يجب علينا أيضاً الإجماع على اختيار البدائل العربية للحروف اللاتينية في تسمية اختصارات المجرات، هنا اقتراحي:
الحرف اللاتيني
الحرف العربي المقابل
التعليق
A
أ
B
ب
C
ص
D
د
E
ء
الهمزة
F
ف
G
غ
H
ه
ه أو هـ، بعد الاتفاق على أحدهما (أقترح الهاء مربوطة: ه)
I
ئ
ئ (ئـ) أو إ، بعد الاتفاق على أحدهما (أقترح ئ\ئـ مقابل I، مع اقتراح ؤ مقابل O)
J
ج
K
ك
L
ل
M
م
N
ن
O
ؤ
انظر التعليق في حرف I
P
ع
أقترح حرف العين، مع العلم أنه
Q
ق
R
ر
S
س
T
ت
U
ى
اقترح الألف المقصورة
V
ذ
أقترح الذال
W
و
X
ش
أقترح الشين، ذلك أن العرب كانوا يرمزون للمجهول في الرياضيات بحرف شين (اختصار كلمة شيء)، فلما ترجم الأوروبيون العلوم عن العرب اختاروا حرف x مقابل له لأن حرف x في البرتغالية وفي بعض اللهجات الإسبانية يُنطق شِيناً
تعليق: عزيزي وزميلي @الفيصل:. أقدّر تعليقك وجهدك وأحترم فيك علمك وسعة معرفتك؛ وأعلّق أن التقاعس والتواني والتخاذل وكل المرادفات المتعلقة التي أوردتها أعلاه هي عائدة إلى الهيئات العلمية واللغوية في البلدان العربية، أما المحررون هنا فيقتطعون جزءاً ثميناً من أوقاتهم بهدف نشر المعرفة الصحيحة والموثقة ما أمكن.
نقطة هامة أساسية جوهرية لا تزال غائبة عنك، وهي أنه يمكن الاجتهاد في مصطلح واحد ومشتقاته في حال عدم توفر المقابل العربي والنقاش عن أقرب ترجمة له في الميدان أما أن تضع منهاجاً لأسلوب تسمية متكامل لم يرد فيه أي مصدر موثق فهو يخضع وفق منصة ويكيبيديا التي نعمل عليها تحت بند الأبحاث الأصلية، وهي مخالفة للسياسات هنا. مع التحية. --Sami Lab (نقاش) 12:18، 15 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
سيدي وصديقي العزيز سامي، عفواً إن كان تعليقي مباشراً، أنا لم أقصدك أنت ولا أحداً ما هنا، ولكن قصدت طريقة عملنا نحن ككلّ هنا. سيدي وصديقي العزيز، ويكيبيديا هي منبر معرفة للعديد من الناس، لذا وجب علينا التقيد باللغة العربية حتى لا نحيد عن مسارنا. شكرا لك جزيل الشكر على التفهم. تحياتي الحارة لك وللجميع.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)17:35، 15 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
تحياتي الحارة للدكتور فيصل فهو صديق عزيز وأكن له كل الإحترام، وأشكرك يادكتور على الجهد الجبار لإخراج بحثك الجميل، ولكن لي نقطة صغيرة جدا: نحن هنا محررين ومترجمين (وربما هواة) ولسنا مختصين بما نكتبه وليست لدينا اليد العليا لفرض الرأي على القراء العرب. لذلك لماذا لا تراسل المجامع اللغوية العربية وتناقشهم في البحث الذي أنشأته، لربما يقرونه ويعتمدونه، وعندئذ سيكون بحثك مصدر نعتمد عليه. وشكرا لك مرة أخرى على ماتصنعه لخلق بيئة لغوية صحية. تحياتي.. Muhends (نقاش) 21:00، 15 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Samer jabal: بالفعل المصطلحان يؤديان إلى نفس المعنى عند ترجمتهما إلى العربية، ولكن الأمر المعمول به حالياً (أن يكون مثلاً على غرار ثوم (جنس) "جنس نباتي" وثوم "نوع تابع للجنس النباتي"):
feature [fe'chVr] (n.; vt.; i.)
(1) هيئة؛ صورة
(2) «أ» قَسَمَة (من قَسمات الوجه). «ب» :pl.الوجه
(3) «أ» مِيزة بارزة؛ مقوِّم. :pl.معالم (منطقة ما. كالبحيرات والأنهار والجبال)
(4) «أ» الفيلم الرئيسي في حفلة سينمائية. «ب» مقالة خاصة (أو عمود أو باب أو رسم كاريكاتوري خاصّ) في جريدة أو مجلة. «ج» شيء يقدَّم إلى الجمهور أو يُعلَن عنه بوصفه فاتناً أو أخّاذاً §
(5) يُشبه
(6) يصوِّر (الملامح)
(7) يميّز؛ يشكّل ميزةً لِـ
(8) يتخيّل
(9) يُبرز؛ يُظهِّر؛ يَنْشر في موضع بارز (to feature a story in a newspaper)X
(10) يمثّل دوراً مهمّاً.
Feature film بالإنكليزية تعني فيلم طويل[ملاحظة 1]، كما أن Feature story تعني قصة طويلة، فقد أحدث المستخدمون في ويكيبيديا الإنكليزية تصنيف أفلام طويلة Feature films، وهو مضمّن في تصنيف Feature by media أي وسائل إعلامية طويلة حسب الواسطة (لا تقل الوسط كترجمة لـ media، ذلك أن جمع وسط هو أوساط، في حين جمع واسطة هو وسائط)، وهو بدوره مضمن في تصنيف Feature أي وسائل إعلامية طويلة. ، لذا تكون تسمية هذا التصنيف (Category:Feature) بالعربية: وسائل إعلامية طويلة. يوم سعيد للجميع.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)11:03، 26 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
The term feature film came into use to refer to the main film presented in a cinema and the one which was promoted or advertised. The term was used to distinguish the longer film from the short films (referred to as shorts) typically presented before the main film.
مرحبا @Antime: لا أوافق على النقل. في صفحة الكاتبة عائشة شعشع في الويكي التركية نجد اسمها كتب (Ayşe)، هذا يدل على ان اسم عائشة له أكثر من طريقة في الكتابة. إلا إذا كان هناك فرق بين Ayça و Ayşe. محمد الجطيليراسلني14:39، 11 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
السلام عليكم... ما هي الترجمة لهذا المصطلح : "Pretender" كما في "Orléanist pretender" و"Carlist
pretender"؟ — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه سمر مروان (نقاش • مساهمات)
تترجم كلمة Pretender الإنكليزية إلى مُدَّعِي العَرْش، وهي بالفرنسية Prétendant au trône وبالألمانية Thronprätendent، اللتان تعنيان تماماً مدّعي العرش، أي الذي يزعم أنه حَقِيقٌ باعتلاء العرش. تحياتي.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)11:28، 26 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
يترجم جنس الحبارى باللغة اللاتينية Chlamydotis، وقد كان سالفا Houbara ثم اُسْتُغْنِي على هذا المصطلح المتأصل من اللغة العربية، لعدم موافقته للفظ وقواعد اللغة اللاتينية ولتأصّله من اللغة العربية، (إقرأ أصل التسمية في مقالة Chlamydotis على ويكيبيديا الإنكليزية) بذلك أحدث العالم الفرنسي رينيه ليسن عام 1839 مصطلح Chlamydotis من كلمتين يونانيتين (لاحظوا هنا محافظتهم على قواعد اللغتين اللاتينية واليونانية، الأوروبيتين، والتخلص من الكلمة ذات الأصل العربي. وهنا نحن نتعنت في استعمال ألفاظ ذات أصل لاتيني أو يوناني لا تناسب اللفظ العربي وقواعد اللغة العربية). يضم هذا الجنس نوعين اثنين، هما Chlamydotis undulata يكثر في أفريقيا الشمالية، وChlamydotis macqueenii يكثر في الجزيرة العربية وآسيا، بذلك يكثر هذا الطير في الوطن العربي من الخليج إلى المحيط. ترجم النوع الأول هنا إلى حبارى والنوع الآخر إلى حباري مك كويين. بذلك يكون النوع الأول له نفس اسم الجنس، وهو خطأ، ويكون اسم النوع الآخر غير مطابق (فمن هو مك كويين، حتى الأوروبيون لا يعلمون من هو، ولما سمي كذلك)، أرى وجوب ترجمة الجنس إلى حبارى، والنوع الأول إلى حبارى أفريقية (بالإنكليزية: North African houbara)، والنوع الآخر إلى حبارى آسيوية (بالإنكليزية: Asian houbara). شكرا.--الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)11:58، 26 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
إنَّ هذا أسلوب دخيلٌ على اللِّسانِ العربيِّ على الأغلب من اللغة الإنجليزية وباقي اللغات الرومية حيث أنَّ اِستعمال الفعل ”تَمَّ“ فعلاً مساعدًا لا يجوز فاللغة العربية لغة بلاغة والبلاغة الإيجاز فلا نقول "تم عرض المقطع في..." بل "عُرِضَ المقطع في..." حيث يكون الفعل مبنيًا للمجهولِ، حتّى إنْ لم يكن للبلاغة دخل في الكلام الفعل تَمَّ يعني "اكتمل أو "كَمُلَ" فاستخدام تَمَّ فعلا مساعدًا يعود إلى الذين تعلموا تلك اللغات الرومية فما رأيكم بوضع قاعدة حتّى لا تحتوي الموسوعة ذلك الخطأ.مستخدم:أسامة الجزري/توقيع
مع: فكرة صائبة جدا. مشكلتنا في هذا العصر، أن العديد من مدرّسي المدارس الابتدائية والإعدادية والثانوية وحتى واضعي كتب التدريس يجهلون قواعد اللغة العربية أو لا يجيدونها (أعني قواعد الإملاء، قواعد الإعراب، القواعد النحوية والصرفية، وقواعد اشتقاق الكلمات وأوزان الكلمات، وغيرها)، لذا تكوّن الآن جيل من العرب تعوّد على هذه الطرق غير السليمة في التحدّث والكتابة. ساعد وساهم في هذا التحريف والتشويه للغة العربية جيل من المستشرقين الأوروبيين، منذ القرن التاسع عشر، حرّفوا لغتنا العربية وأحدثوا كلمات جديدة مترجمة حرفياً عن اللغات الأوروبية (خاصة منها الإنكليزية والفرنسية). --الـفـيـصـل الـحـكـيـم(راسلـني)10:26، 26 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
مع لغتنا العربية أفصح وأجمل من كل اللغات، وأتمنى أن تطبق هذه القاعدة وغيرها إذ يوجد الكثير من الأساليب ذات الأصول الأعجمية في اللغة العربية مثل، (على كل حال) و(هذا وقد علمت الـ...) و(على الرغم من أنه...) أتمنى أن نتخلص -ولا أستثني نفسي فقد أقعُ أحياناً كثيرةً في هذه الأخطاء- من هذه الأساليب التي صرنا نراها فصيحة وهي دخيلة على لغتنا. مستخدم:أبو هشام/توقيع 12:13، 28 نوفمبر 2017 (ت ع م)
إنِّي كنت قد وضعت هذا الموضوع في نقاش الصفحة الرئيسة لكن يا حسرتاه ما من مجيب.
فالصحيح أن يكتب الرئيسة لا الرئيسية حيث يجب تصحيح هذا الخطأ في الرابط و العنوان و باقي صفحات الموسوعة. مستخدم:أسامة الجزري/توقيع
تعليق: ما ذكره الأخ @أسامة الجزري: صحيح فقد راجعتُ (تاج العروس) فوجدتُ فيه الآتي: (ومن المجاز: الأَعضاءُ الرئيسةُ، وهي أَربعة عند الأطباء: القلبُ والدماغُ والكبدُ، فهذه الثلاثة رئيسةٌ من حيث الشخص، على معنى أن وجوده بدونها أو بدون واحد منها لا يمكن. والرابع الأنثيان، وكونه رئيساً من حيث النوع، على معنى أنه إِذا فات فات النوع. ومن قال: إن الأعضاء الرئيسةَ...إلخ) (تاج العروس جذر-رأس-). لم يقل الأعضاء الرئيسية ولا الثلاثة رئيسية ولا كونه رئيسيا وعلى هذا يجب تغيير كلمة الرئيسية إلى الرئيسة. شكرا. مستخدم:أبو هشام/توقيع 12:54، 28 نوفمبر 2017 (ت ع م)
سلام لجميع الزملاء، بخصوص الأسماء المركبة مثل (عبد الله وعبد الناصر وزين الدين وامرؤ القيس وغيرها)، أقترح أن تكتب الأسماء المركبة كما كان يكتبها السابقون بعدم ترك مسافة في الاسم المركب إلا إذا كان عدم ترك المسافة يسبب تغييرا في الاسم فمثلا: نكتب عبد الله هكذا (عبدالله) وسعد الدين هكذا (سعدالدين) وزين الدين كما هي هكذا (زين الدين) وسيف الإسلام هكذا (سيف الإسلام). فالأسماء التي ينتهي قسمها الأول بحرف لا يلتصق بالألف كالدال والراء لا نترك مسافة والأسماء التي ينتهي قسمها الأول بحرف يلتصق بالألف عند الكتابة كالنون والفاء نترك مسافة.أبو هشامصفحة نقاشي13:53، 19 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق:@عبد المؤمن:@علاء: الذي يهمنا كعرب هي لغتنا العربية ولو تلاحظ أنت والزملاء رسم الأسماء المركبة في المصحف الشريف كلها كتبت متصلة، انظر مثلا (في المصحف المطبوع وليس في الموسوعة أو في برنامج إلكتروني): قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا في سورة مريم الآية 30، أما في برنامج المصحف في الجوال فالأمر مختلف وأرى أنه من إضافات الإملاء المتأخرة وكذلك برنامج الوورد بالحاسبة فأرى أن تصحيح الاسم من عبدالله إلى عبد الله أمر خاطئ.أبو هشامصفحة نقاشي10:10، 23 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@أبو هشام: في بعض المخطوطات القديمة ما رأيته أن الفواصل بين الكلمات عوملا تماما كما تعامل الحروف غير الواصلة، مثلا كلمة (ربط) ممكن أن نراها مكتوبة والراء في سطر ثم بقية الكلمة في السطر التالي، وقد تترك مسافة بين الراء وبقية الكلمة إن كانت الكلمة كلها على نفس السطر، كما في الأسفل:
أما في مخطوطات أخرى كما في المصاحف الحديثة فلا تترك مسافة بين كلمات الآية الواحدة كما نرى أدناه:
تعليق:@عبد المؤمن: شكرا أخي، ولكن الذي أقصده الأسماء المركبة فقط مثل (عبدالمؤمن) و(عبدالله) و(عطاالله) و(نصرالدين) وغيرها أما الكلمات والجمل فلا بد أن يكون بينها فواصل، وأتمنى أن تعثر على نسخة من المصحف الشريف، من النسخ التي كانت تُطبع في السبعينات والثمانينات (مثلا نسخة مطبعة النهضة-بغداد) أو غيرها من النسخ المتوفرة لديك وفي مدينتك وتقرأ الآية 30 في سورة مريم. تحياتي أبو هشامصفحة نقاشي11:52، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق:@أبو هشام: ما الذي يجعلك تترك فاصلًا بين "أبو" و"هشام" في اسم المستخدم الخاص بك (مع أن الواو والهاء لا تلتصقان كتابةً إذا اتصلتا)، وفي الوقت ذاته ترفض ترك نفس الفاصل في اسم كعبد الله مثلًا؟ ما الفرق؟ --محمد عبد الغني (نقاش • مساهمات) 20:52، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
تعليق:@محمد عبد الغني:@عبد المؤمن: السلام عليكم لم يعد لدي ما أكتبه بخصوص الموضوع ولكني أُصر على أن (عبدالمؤمن و عبدالغني ونصرالدين وعزالدين) أفصح في اللغة العربية من (عبد المؤمن وعبد الغني ونصر الدين وعز الدين) تحياتي لكم وأعتذر إن كنت سببت مشكلة وأشكركم أخوتي الأعزاء. أبو هشامصفحة نقاشي21:05، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@عبد المؤمن: السلام عليكم، يبدو أنك بدأت تتفهم وتتقبل المسألة، الأسماء المركبة فقط هي المقصودة، أما الكلمات العادية فلا شأن لنا بها ويجب أن نترك مسافة بين كلمة وكلمة وأتمنى لو نحصل على إجماع أو اتفاق على كتابة الأسماء المركبة متصلة إذا كان الحرف الأخير في الاسم المركب لا يلتصق بالحرف الأول من الاسم الثاني، أو بعبارة أخرى إذا انتهى الاسم الأول بالحروف التالية (د، ذ، ر، ز، و،) أما غيرها من الخروف فنترك مسافة بين الاسمين. أمثلة (العز بن عبدالسلام) يجوز. (زينالدين زيدان) لا يجوز. تحياتي.أبو هشامصفحة نقاشي07:58، 2 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@عبد المؤمن: صدقت أخي العزيز المسافة نفسها بين الكلمات والله لم أنتبه إلى الصورة التي عرضتها أتمنى لو أتمكن من رفع صور من المصاحف التي بين يدي حتى تراها، (صفحتي على الفيس بوك بنفس الاسم أبو هشام لو ممكن طلب صداقة لكي أرسلها لك) لأننا يجب أن ننتهي من هذه المسألة، تحياتي واحترامي. أبو هشامصفحة نقاشي12:01، 3 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@عبد المؤمن:@محمد عبد الغني: السلام عليكم، أخوتي وأصدقائي عبد المؤمن ومحمد عبد الغني أخيرا اقتنعتُ أن الأسماء المركبة بمسافة أفضل منها بغير مسافة، وأعتذر عن عنادي السابق فعند ترجمتي لمقالة محمد وحيد الدين رأيت أن اسمه واسم أبيه عبد الله بن عماد الدين إذا كُتبت بمسافة أفضل وأجمل منها بغير مسافة انظر (محمد وحيد الدين عبد الله عماد الدين) وانظر (محمد وحيدالدين عبدالله عمادالدين) وعليه فأنا متفق معكم بشأن الأسماء المركبة. أشكركم على صبركم معي وأعتذر مرة أخرى. أبو هشامصفحة نقاشي13:12، 4 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
وعليكم السلام، أعتقد أنَّه حسب المقالات الموجودة في التصنيفات، فإنه يعتبر (Power companies by country) الشركات التي تنتج الطاقة الكهربائية حسب البلاد، أما (Energy companies by country) فهي الشركات التي تنتج الطاقة حسب البلاد (تشمل الغاز والبترول وما إلى ذلك). ولكن ننتظر ردود الزُملاء --علاءراسلني19:29، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
وما يُدلل على صحة الكلام أنَّ هذا التصنيف مثلًا مُصنف تحت (Energy companies + Power companies)، وأنَّ التصنيف الرئيسي (Power companies by country) مُصنف تحت (Energy companies by country)، ولكن في نفس الوقت ما يُناقض كلامي وجود هذا التصنيف! --علاءراسلني19:33، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
أظن ان توحيد نمط الترجمة الحرفية للمصطلحين قد لا تطاوعه فروق اللغتين، فمثلا، جملة مثل "the new car engine runs on electric power" أو "electric energy" سيكون من الأنسب ترجمة كلاهما ل"يعمل محرك السيارة الجديد بالكهرباء" أو حتى "تعمل السيارة بمحرك كهربائي جديد"، دون إستخدام "لطاقة" أو "قدرة" الزائدتين في هذا المثال، وفي مثال التصنيفين، لا أرى حرجا بأن يكون التصنيف "شركات توليد الكهرباء" أو "شركات توليد طاقة كهربائية"، والأبسط "شركات كهرباء" (وذلك ضروري إن تضمن شركات توفر شبكة للكهرباء وجبي فواتيرها دون توليدها مثلا)، بينما نستخدم ترجمة "شركات طاقة" لتضم شركات مصادر الطاقة عموما، بغض النظر عن نوع الطاقة، سواء كانت شركات وقود أم شركات طاقة نظيفة\متجددة أو إستخدامها النهائي (حراري، كهربي، حركي ... إلخ)، حتى لو أدى ذلك لعدم تطابق التصنيفات بين اللغات، فهذه في النهاية لغات، وهي عموما لم تُخلق متناظرة في المقام الأول فإن تعذر تطويعها لتعطي ترجمة حرفية أو أقرب للحرفية، فلا داعي لليّ اللغة وإفقادها قدرتها على توصيل المعنى للقارئ مقابل تناظر شكلي في محتوى ويكيبيديا.--ميسرة(نقاش)22:43، 27 نوفمبر 2017 (ت ع م)[ردّ]
@Mr. Ibrahem:@علاء:@Mervat Salman:@Uwe a: عفوا عن تأخري - هذا مجال اختصاصي بالمناسبة فأتفهم الخلط ولربما أراحكم (شويءة) أن ذات الخلط وارد بالإنجليزية أيضا. فكما قالت ميرفت: القدرة Power هي التغير الزمني للطاقة Energy لاغير. ---ولكن---: في اصطلاح الصناعة والاقتصاد، توليد الكهرباء يقال له Energy، ونقلها ثم توزيعها يقال له Power. أيضا قد يُقصد الكهرباء خصوصا بعبارة Power العامة، مثلا Combined Heat and Power توليد الحرارة ((والكهرباء)) معا. ويزيد الطين بلّة أنّ
كثير من شركات التوليد هي نفس شركات النقل والتوزيع فنرى شركة في اسمها Energy تعمل في مجال الPower
يشير مصطلح الEnergy أيضا إلى الاستخراج، أو أي شيء ليس له علاقة بالكهرباء.