ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2017/أكتوبرمسرحيونماهي الترجمة المناسبة لـ: --إبراهيم قاسمراسلني 19:22، 8 أكتوبر 2017 (ت ع م)
قاعدة الثلاثة استرجاعاتمرحباً، هل هيَ ويكيبيديا:قاعدة الثلاثة استرجاعات أم ويكيبيديا:قاعدة الاسترجاعات الثلاث؟ --علاء راسلني 12:49، 11 أكتوبر 2017 (ت ع م)
خلاصة: لتكن فإذًا قاعدة الاسترجاعات الثلاث طالما أنها الأصح لُغويًّا--باسمراسلني (☎)--: 20:31، 14 أكتوبر 2017 (ت ع م) ترجمة Gluconobacterالسلام عليكم، هل من ترجمة لاسم "Gluconobacter" فلم أتوصل لشيء تقريبًا بعد البحث. --سَاْمِر (نقاش) 20:42، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)
خلاصة: اعتماد بكتيريا غلوكونية كتسمية. --سَاْمِر (نقاش) 23:07، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)
استشارة حول عملة الشحر والبحرينرأيت إشارة لعملة لم أتمكن الوصول إلى اسمها، يبدو أنها كانت متداولة في سواحل الخليج وجنوب شبه الجزيرة العربية، فلو تفضلتم بالاطلاع على هذه المقالة والصورة أيسره، وانصحوني برأيكم، مشكورين. هذه المقالة تشير لعملة مثنّاها (آنتين).--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:48، 1 أكتوبر 2017 (ت ع م)
أيهما أصحالسلام عليكم، كيف حالكم يامستخدمين، قُمت بأرجاع هذا الطلب الذي لم يتم فيه الخلاصة؛ وهي:- أريد معرفة الكلمة الصحيحة لعبارة سافوي؛ بحيث وردت في الموسوعة العربية بعدة صياغات من سفويا أو سابويا أو سافويا أو سافوا وغيرها، على الرغم من أنه كلها صحيحة إذا اتبعنا الترجمات من عدة اللغات، ولكن من الأفضل أن تكون هناك صيغة واحدة في اللغة العربية وليس أن تذكر بمثل هذه صياغات العديدة حسب كل الترجمة ففي الإنجليزية تترجم هكذا Savoy، والفرنسية هكذا Savoie، والإيطالية هكذا Savoia. وأيضا كذلك نفس الشيء مع العبارة فلاندرز ما هي العبارة السليمة لهذه الكلمة التي وردت في الموسوعة كذلك بعدة صياغات من الفلاندرز أو فلاندر أو فلاندرس. وأيضا كذلك بورغندي؛ بحيث تعدد صساغاتها في المناسبة من بورغونيا، بورغوندي، برغندي. من هي أفضل صياغات التي تكون أفضل بالنسبة الموسوعة؛ وشكراً.--إسحاق لمين أترك رسالة! 22:01، 29 يوليو 2017 (ت ع م) تعليق: أنا من ناحيتي أُفضل هذه التسيمات كالتالي:سافوي؛ فلاندرز؛ بورغندي.--إسحاق لمين أترك رسالة! 20:09، 9 أكتوبر 2017 (ت ع م)
تعريب أسماء البرمجيات - المصطلحات التقنيةمرحبًا. من أكثر العقبات التي تواجه المترجمين هي تعريب أسماء البرمجيات أو المصطلحات التقنية، مثلًا أسماء العلم تترجم في ويكيبيديا ترجمة صوتية (حسب النطق) ومن الأمثلة على ذلك: أغلبها تترجم صوتيًا مع وضع اللفظ باللغة الأصلية، ولايتم ترجمة المصطلح وفقًا لمعناه كـ"Firefox" يصبح "ثعلب النار". وهذا برأيي مناسب جدًا بالنسبة لأسماء العلم كونه يمنع الإلتباس. لكن ماذا عن الأسماء غير المتداولة والتي تحمل إسمًا ذو مدلول ومغزىً واضح؟ ماذا عن الأسماء المنحوتة من كلمتين أو أكثر مثل "Gparted"؟ ماذا عن الأسماء التي تحتوي على إختصارات تقنية مثل "HDSPconf"؟ ماذا عن الإختصارات مثل KTurtle؟ هذا عصف ذهني لتنشيط الناس حول الموضوع، يمكنكم قراءة وجهة نظر فريق عربآيز التي تتبع سياسة واضحة بتعريب المصطلحات التقنية وإختصاراتها. طاهر (نقاش) 10:11، 16 أكتوبر 2017 (ت ع م)
هجرة ونزوحالسلام عليكم، ماهي الترجمة المناسبة لهذه الكلمات:
--إبراهيم قاسمراسلني 21:05، 21 أكتوبر 2017 (ت ع م)
migrations (هجرات)، immigrants (مهاجرون)، emigration (نزوح)، Emigrants (إغتراب، مغتربين، يهاجر من إلى)، يمكن استخدام المرادفات العربية الأخرى: إِرتحال، إزورار،..--Dedaban (نقاش) 16:25، 22 أكتوبر 2017 (ت ع م) @Dedaban: النزوح حسب معرفتي سببه التهجير بمعنى أنه هجرة قسرية أجبر عليها المهاجر. أما الemigration فقد تكون اختيارية وعلى هوى المهاجر--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:24، 24 أكتوبر 2017 (ت ع م) @عبد المؤمن: وكذلك النزوح أخي عبد المؤمن يمكن أن يكون اختياري، وأن كان اللفظ الشائع في وقتنا يستخدم بمعنى الرحيل القسري. الاشكالية أن الإنجليزية لديها كثير من المفردات الدخيله التي تحمل نفس المعنى بظبط مثلا إميغرانت (emigrant) أصلها لاتيني وتنعي حرفيًا يهاجر وهي من فعل كلمة (emigrare) هجرة، ولكن تستخدم بمعنى المغتربين --Dedaban (نقاش) 01:55، 25 أكتوبر 2017 (ت ع م) حرف hard Gمرحباً. لا أدري إن كان هذا قد نوقش من قبل. مسألة اختيار حرف ج ليقابل حرف hard G اللاتيني (كما في Go): هذا الخيار ليس هو الأنسب للقراءة باللغة العربية؛ فنطق ج بعيد جداً عن G في كلمات مثل Go جو. إن كان الاختيار بحسب الأقرب في النطق، يجب اختيار حرف آخر. توجد مقالة متعلقة بعنوان "جيم غير معطشة". تتمثل الخيارات في أحرف غ، ك، ق، ج، والأحرف المحدثة مثل ڨ (القاف المثلثة) و ڠ (الغين المثلثة). الأقرب في النطق هو حرف غ. ومما يؤكد هذا أنه يقابل Gh (مثال: غانا Ghana). وتكتب Go غو. حرف ڨ يعيبه الالتباس مع حرف ڤ V. وتكتب Go ڨو. حرف ڠ يبدو الأقرب والأنسب. ويؤيده ما ورد في كتاب "دراسات في الترجمة ونقدها" ص134. وتكتب Go ڠو. --beTTaHarmony (نقاش) 13:36، 1 سبتمبر 2017 (ت ع م)
@BeTTaHarmony: رأي الأغلبية ليس حلا هنا، فالأغلبية في المغرب تعتمد الكاف المثلثة، والأغلبية في تونس والجزائر تعتمد القاف المثلثة، والأغلبية في مصر تعتمد الجيم غير المعطشة، والأغلبية في العراق تعتمد الكاف الفارسية، ولله في اختلاف العباد حكمة ولا زلنا مختلفين، فالموسوعة لن تحسم الخلاف في هذا الأمر وليس الخلاف في هذا الأمر عيبا أصلا، فالموسوعة تنقل الواقع وليس دورنا هنا أن نجبر الناس على شيء.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 11:45، 1 أكتوبر 2017 (ت ع م) @عبد المؤمن: لكن لماذا تنحاز الموسوعة للهجة المصرية، بالرغم من وجود الموسوعة بنسخة مصرية مستقلة؟ الأغلبية هنا تمثل الأعضاء من مختلف اللهجات. وعليهم أن يختاروا الحرف الأنسب بالنسبة للعربية الفصحى لا بالنسبة للهجات. حرف الجيم بعيد عن النطق الصحيح، وهذا يستدعي إعادة النظر فيه. --beTTaHarmony (نقاش) 06:06، 2 أكتوبر 2017 (ت ع م) تعليق: لا أميل لتحديد نطق الحرف G أو ربطه بحرق معين، فالحرف G نطقه متغير، وينطق حسب الحرف الذي يليه. يمكنكم الاطلاع على هذا المشروع المقترح وأبداء آرائكم، تعليقاتكم أو أي تغييرات أو تطويرات أخرى. وشكرا.--مستخدم:سامي الرحيلي/توقيع 20:02، 8 أكتوبر 2017 (ت ع م) @سامي الرحيلي: أحيي جهدك في صفحة مشروعك. حرف G له نوعان: soft G يقابله حرف ج. المسألة في hard G. وصفحة مشروعك تظهر بجلاء أن الحرف الأقرب والأكثر تفضيلاً هو غ. لكن يمكن للموسوعة أن تأخذ زمام المبادرة وأن تعتمد إضافة الأحرف الناقصة في الأبجدية العربية، خاصة الأحرف التي ينطقها العرب في لهجاتهم؛ ومنها هذا الحرف. وفي هذا الشأن، بما أن حرف غ هو الأقرب، يكون حرف ڠ (الغين المثلثة) هو الأولى باعتماده ضمن الأحرف المضافة إلى الأبجدية. يمكنك إن شئت تعديل مشروعك ليشمل تبنّي الأحرف المحدثة. اللغات كأي شيء يجب تطويره لخدمة الغرض منه بطرق أفضل. --beTTaHarmony (نقاش) 10:53، 10 أكتوبر 2017 (ت ع م)
لماذا لا يكون الحل في اعتماد رأي الأغلبية، مثل أي مسألة خلافية في الموسوعة؟ وبناء عليه يبرمج بوت لتبديل الحرف في الكلمات الشائعة (مثل "إنجلترا"، "جوجل") بالحرف الذي اختارته الأغلبية. --beTTaHarmony (نقاش) 13:49، 20 أكتوبر 2017 (ت ع م) @BeTTaHarmony: لا يكون الحل كذلك لأننا لسنا مخولين لذلك، ولأن الأغلبية في كل بلد تختلف عن الآخر. ثم أن حلك المقترح لا يُستعمل إلا في الكيان الصهيوني.--«عَبْدُ ٱلْمُؤْمِنِ» (نقاش) 22:19، 24 أكتوبر 2017 (ت ع م) لا أرى مبرراً للفصل بين البلدان هنا. هنا في ويكيبيديا مجتمع عربي واحد. ويجري على هذه المسألة ما يجري على أي مسألة خلافية. الأغلبية تحسم وتقرر أي الحروف يُعتمد ليلتزم به المحررون، ويُعمم على النصوص الموجودة باستخدام بوت. هذا أفضل من الفوضى والعشواء؛ وهو ينسجم مع سائر إجراءات التقنين والتنظيم في العمل الموسوعي، التي تسهم في تحسين الجودة. --beTTaHarmony (نقاش) 15:50، 28 أكتوبر 2017 (ت ع م) المُقابل المُتداول لـ DepartmentDepartment of Transportation، هل هو دائرة النقل أم إدارة النقل أم تسمية أخرى؟!، تحياتي. -- 'سَــاْمِـر' ﴿راسِلني﴾ 18:53، 26 أكتوبر 2017 (ت ع م)
على حسب السياق، قسم النقل أو دائرة النقل، لكن الأقسام تستخدم في تسمية الفروع مثلا كقسم العلوم في الجامعة الفلانية أو أقسام إداريةأخرى أما في وسائل النقل الغالب تكون دائرة. وديبارتيمنت أصلها من الفرنسية القديمة من ديبارتير (departir) وتنعي حرفيًا التقسيم أو التوزيع.--Dedaban (نقاش) 07:14، 29 أكتوبر 2017 (ت ع م) |