Anti-proverb تقال للتهكم و السخرية من مثل أو مقولة شائعة بعكس مفرداتها او قلبها احيانا.
Stereotype محتمل أن تكون نمطية التفكير أو التعميم الفكري ، تعني الحكم بوجود فكرة مسبقة في شيوع فكرة معنية عن شريحة معينة فيقوم المدعي بالباسها صفة العمومية .
Ad hominem و تكون في مغالطة الشخص بالتهجم على شخصيته دون عنونة الحجة على موضوع الادعاء.
ليت أحد من الزملاء يرشدني اليها مع الشكر ، تحياتي --Antime •(نقاش) 22:30، 4 أبريل 2009 (تعم)
أما إياي، فأعاهد نفسي بالاستجاب لأي طلب تعاون، إني رهن الإشارة، شكرا جزيلا على ما تعملنقل Ω (نقاش) 17:55، 8 أبريل 2009 (تعم)
Antime •(نقاش) 04:55، 13 أبريل 2009 (تعم)
رافعون
في صفحة احصاءات خاص:إحصاءات استخدمت كلمة رافعون للتعبير عن Uploaders ... بالرغم من أني أعرف أن كلمة تحميل ملتبسة لل Upload أو ال Download ... إ أن رافعون لوحدها غير مناسبة ... ربما بإضافة كلمة ملفات لتصبح رافعو الملفات يمكن أن يتضح امر أو هل من اقتراحات أخرى --كاوس (نقاش) 17:13، 7 أبريل 2009 (تعم)
تمكنك كتابة مرفعون بموازنة محملون، أليس كذلك؟ Ω (نقاش) 17:37، 8 أبريل 2009 (تعم)
عدلتها إلى رافعو ملفات. --Meno25 (نقاش • مساهمات) 08:18، 9 أبريل 2009 (UTC)
تعريب مصطلحات ألمانية
تحية!
أود هنا طرح نقاش لإيجاد تفاهم على تعريب المصطلحات والأسماء الألمانية.
أكثر تلك "الحروف" اثارة للاختلاف هي "Ch" التي تنطق خاءا بعد أحرف العلة O و U و A ولكنها تلفظ بين الشين والخاء وراء I و E. وهكذا تعرب أحيانا خاءا واحيانا شينا. الأنسب هو كتابتها دائما بحرف الخاء، لأن التفريق يتم عبر حرف العلة السابق. قد يكون من الضروري اختراع حرف جديد لكتابة لفظ Ch بعد i و e ولكن هذه مهمة لا نقدر عليها. ربما يناسب هذا اللفظ شكل حرف الخاء مع ثلاث نقاط بدل نقطة واحدة.
إذن اقتراحي هو الإلتزام بتعريب ال Ch دائما بحرف الخاء.
لا أؤيد هذا الاقتراح. صحيح أن لفظ ch بين الشين والخاء إلا بعد الأحرف O و U و A كما ذكرت حيث يلفظ خاء فقط، لكنه أقرب للشين من الخاء ما عدا ذلك حسب اللغة الألمانية الفصيحة Hoch Deutsch وليس حسب اللهجات المحلية. مثال China أقرب للفظ شينا من خينا يوجد حالات استثنائية يلفظ فيها ك مثل كيمنتس. انظر واسمع هنا. --Sami Lab (نقاش) 17:09، 10 أبريل 2009 (تعم)
صحيح ان الصين تلفظ اقرب للشين ولكنها تلفظ ايضا كافا في بعض اللهجات، أي "كينا". تماما مثل كيمنتس. ولكن ال ch تلفظ في بعض اللهجات مثل الخاء دائما، مثل اللهجات السويسرية. فالاصل هو خ، ولكن تحور في بعض المناطق. مثال على ذلك مدينة ميونخ (وليس ميونش) التي تلفظ اصلا مونخن بخاء اقرب للشين ولكنها تعرب بالخاء. ولتجنب اشكالية تشابه كتابة الكلمات من الأفضل الاكتفاء بالشين لل sch فقط. --حسن خيته (نقاش) 13:50، 11 أبريل 2009 (تعم)
أقول لك اللغة الألمانية الفصيحة Hoch Deutsch وتقول لي اللهجات المختلفة. يا أخي كيف تقول أن München أقرب للخاء وتلفظ مونخن استمع هنا وهنا قبل طرح تعميمات. ميونخ لا أستطيع لفظها ميونش لأن كلمة Munich ليست ألمانية. لا أدري كيف تقول إشكالية التشابه وهي حالات نادرة. لا تقيد نفسك حسب الرسم إنما حسب اللفظ. في الحالات التي يجري الحديث فيها فقط عن كلمة أو مدينة في سويسرا يمكن تفهم الأمر أما الإطلاق لا يصح من وجهة نظري. --Sami Lab (نقاش) 13:50، 13 أبريل 2009 (تعم)
أنا قلت بالحرف الواحد "تلفظ اصلا مونخن بخاء اقرب للشين ولكنها تعرب بالخاء"! راجع ما كتبت قبل أن تطلق النار عليّ. وحالات التشابه ليست نادرة كما تعتقد. تحياتي. --حسن خيته (نقاش) 10:00، 14 أبريل 2009 (تعم)
أولاً أنا آسف يبدو أني تعجلت، ثانياً على الرغم من ذلك فأنت الذي قلتها أقرب للشين، ولكن لا أدري لم تراها أنها تعرب بالخاء، إشكالية التشابه تأتي عندما يأتي sch و ch بنفس الكلمة وعلى التتالي وهذا قليل نسبياً ، وحتى لو كان هنالك فلا أرى من داع لمطابقة الحرف الأجنبي الحرف العربي، المهم هو اللفظ ليس الرسم هذا ما قصدت به التقييد، ولا يوجد أي داع للتمييز، مثال Pharmaforschung هنا ph و f يقابلهما حرف الفاء، اختلاف في الرسم لكن نفس اللفظ، ولا توجد أي مشكلة، في Paderborn يقابل p و b حرف الباء اختلاف في الرسم واللفظ لكن نفس المقابل العربي. أعتذر مرة أخرى وأقدر عملك في ترجمة المقالات عن المدن والمناطق الألمانية. تحياتي. --Sami Lab (نقاش) 16:31، 14 أبريل 2009 (تعم)
لا عليك أخ سامي، المهم لدي أن نتفق على أمر موحد. وبدل أن يضيع الوقت في سرد المبررات لنتفق على الشين بعد الكسرة والياء والخاء بعد الألف والواو. وسأعيد تنقيح ترجماتي (يوما ما) لتنفيذ هذا التوافق. تحياتي. --حسن خيته (نقاش) 07:13، 21 أبريل 2009 (تعم)
G
حرف "G" يلفظ غالبا كالجيم المصرية، ويلفظ في أداة النسبة "ig"، في المناطق الشمالية لألمانيا، كلفظ "ch" . لكنه لا ينطق أبدا كالجيم العربية. لذلك من الخطأ تعريبه بجيم بل الأفضل استخدام حرف الغين بدلا عنه. هنا تبرز اشكالية بعض الكلمات المعربة قديما مثل "جرمان" التي تنطق فيها الجيم كالمصرية في اللغة الألمانية. لكن معظم مثل هذه الحالات هي نتيجة وصول الكلمات من لغات اخرى غير الألمانية إلى اللغة العربية.
حرف "E" يساوى الإمالة العربية [1] كما في ياء كلمة "فين" المصرية بمعني أين، لكنه يلفظ غالبا بشكل قصير، لذلك لا داعي لكتابته باللغة العربية. في بعض الحالات التي يلفظ فيها الحرف طويلا يمكن تعريبه بالياء.
حرف "J" يلفظ دائما كحرف الياء العربي، عدا بعض الكلمات الدخيلة على الألمانية من اللغات الاخرى.
W
حرف "W" يقابله حرف ال V الإنكليزي. يعرب في الوقت الحالي غالبا بحرف الفاء، رغم ان العرب قديما كانوا يعربونه بالواو. في اللغة الألمانية لا وجود لحرف الواو الا كحرف علة. لذلك، وتجنبا للتضارب مع حرف الفاء، الاصح تعريب ال W بالواو.
إذن: W = و
كما ذكرت بالأعلى لا يجب التقيد بالرسم إنما اللفظ، ولو حصل هناك تشابه. حرف W الألماني يقابل V الإنكليزي. كما نكتب V الإنكليزية V بحرف الفاء نكتب W الألمانية بالفاء أيضاً. على سبيل المثال حرفا B و P بكلتي اللغتين يقابلهما حرف الباء العربي. المبدأ أن نكتب بأحرفنا بحيث يكون أقرب ما يكون للفظ بالأحرف العربية دون إحداث تغيير فيها. لا يجب أن نغير من لغتنا لتوافق لفظهم في حين أنهم لا يغيرون من لغتهم لتوافق لفظنا. --Sami Lab (نقاش) 14:02، 13 أبريل 2009 (تعم)
بخصوص حرف W ورغم اني من محبذي الواو كمقابل له، ولكن اعتقد انك محق بأن الشائع اليوم هو حرف الفاء. ولكن... ماذا بخصوص ڤ. فهي موجودة في أسفل حقل الكتابة تحت الرموز وادوات التحرير، تحت بند عربية؟ فلماذا لا نعتمدها؟ --حسن خيته (نقاش) 09:53، 14 أبريل 2009 (تعم)
لاأعرف مالفرق بينهما وقد اعتقدت بأن الأشابة تعني بالإنجليزي en:Wire rope فعملت وصلة لها، ولكن لاأزال متشككا لها.. فهل من معين؟؟ Muhends (نقاش) 09:32، 9 أبريل 2009 (تعم)
والله أعلم: الأشابة هي السبيكة أو هي شيء يشبهها! أما ال Wire rope فهو حبل صلب أو حبل سلكي أو ما يرادف ذلك --Alexknight12 (نقاش) 10:36، 9 أبريل 2009 (تعم)
إذن يجب أن نعمل وصلة لدمجهما معا.. Muhends (نقاش) 10:44، 9 أبريل 2009 (تعم)
Golf نطقا عربيا!
السلام عليكم! اقترحت نطقا للكلمة في نقاش:غولف—بكتابة الكاف بدل الغين؛ بيد أنني أظن أن الويكيبيديين اختلفوا معي شكلا، لذا، أرغب بمعرفة نطق الكلمة بكتابة غولف وجولف، عندئذ، سأتمكن من نقل المقالة إلى كولف، تركها كما هي أو العمل باقتراحات الإخواننقل فهل من مجيب؟
كما أدعو أخي Prof.Sherif إلى تفسير رده الأخير على صفحة المقاش نفسه لي، وأحييه Ω (نقاش) 11:38، 11 أبريل 2009 (تعم)
حرف ج موجود في الإنكليزية وكذلك حرف ك لذلك من الأفضل تعريب g بحرف غير مستخدم منعا للتضارب وهو حرف غ. مع ان "إنكليزي" نكتبها بالكاف! ولكن هذه قصة قديمة اصبحت من المسلمات رغم خطئها. سلام --حسن خيته (نقاش) 13:07، 11 أبريل 2009 (تعم)
أنا مع الغين دائماً عدا الكلمات التي لها كتابة مستقرة منذ زمن بعيد، وذلك للسبب الذي ذكره الأخ حسن خيته. --abanima (نقاش) 17:51، 11 أبريل 2009 (تعم)
في رأيي، ليست قضية قضية تكرار، فالتكرار لا مفر منه—في الإنكليزية وفي بعض الحالات:k=q=c g=j فما العمل مع الفرنسية والإسبانية…؟—فإن اعتبرنا أننا حللنا مشكل نقل الإنكليزية، فثمت لغات جد كثيرة على وجه الأرض، كل منها بأصوات غريبة على الصوت العربي؛ لذا أريد إيضاح نظرَتي:
لو أردنا نقل الصوت /g/ بحرف الغين—الذي يفارقه في الفونولوجيا—فكيف ننقل /ɣ/ و/ʁ/؟ إذن لا مفر من ترديد الحروف لأنها ≈28 صوتا فقط، بالمقارنة مع ما دونها؛ فهذا الاقتراح نابع من أن /g/ أقرب إلى /k/ منه إلى /ɣ/ —يمكنكم النظر في التاريخ السامي←اليوناني←اللاتيني لهذا الحرف وتطوره— لهذا أريد وضع كل صوت على نصابه الحقيقي، أي الأقرب، إلى الصوت العربي، فقط لديمومة الاعتماد وتوحيدهنقل وهكذا، هل من مجيب متفضل؟ Ω (نقاش) 18:31، 11 أبريل 2009 (تعم)
هناك طريق جاهز بين الغين وال g يستخدمه الغرب، فلماذا لا نسلكه بالاتجاه المعاكس؟ بغداد تكتب baghdad والمغرب maghreb وحتى الغول يكتب ghul. الحل الامثل هو في ابتكار احرف عربية جديدة تراعي هذه الاصوات غير العربية، كما هو الحال بالنسبة ل p و v. ولكن مع ضمها رسميا للابجدية العربية، او انشاء ابجدية صوتية عربية. --حسن خيته (نقاش) 21:10، 11 أبريل 2009 (تعم)
أفضل الغين. وبالمناسبة، لم تنقل ويكيبيديا الإنجليزية بغداد إلى اللغة الإنجليزية بهذا الهجاء بل هي كتابة معتمدة في اللغة الإنجليزية. أعني أننا نستطيع فعل أشياء محددة فقط لا أظن أن من بينها إضافة أحرف إلى اللغة العربية. إذا أقترح حرف الغين، مع "گ" في متن المقال لتوضيح النطق. "غوغل (بالإنجليزية: Google؛ تلفظ گوگل)".--OsamaKأرسل لي رسالة! 02:17، 12 أبريل 2009 (تعم)
لم تصب يا أخي حسن خيتة، نقل الغين العربية يكون بحرفي G+H وليس بحرف G وحيدا لذا فالطريق المسلوكة هي بين الغين وGH—الإنكليزية القديمة ȝ أي /j/ انتقلت أيضا إلى gh كما في light؛ إضافة إلى أن مصدر حرف اللاتيني G هو C أي /k/ كما هي "گ" من "ك"—كذلك خ = K ≠ KH و؛ مهما يكن، فالإنكليزيون لا ينطقون Ghul هكذا /ɣul/ وإنما هكذا /gul/ لأن أصوات أبجديتهم لا تتيح صوت الغين العربية /ɣ/ ولا الفرنسية /ʁ/نقل
كما أخالف أخي OsamaK: لأن التباين بيّن، كيف لنا أن ننقل /gu:gəl'/ إلى /ɣu:ɣel/؟ أليست ثقيلة؟ وإلا، فلا تمكننا كتابة غوغل ونطقها "گوگل"! فإن نقل /g/ إلى الغين محض تعريب لا تعميم— كما تنقل الفرنسية الغين بحرفي gh أو حرفي rh—فإن أردنا التعميم بنقل /g/ إلى /ɣ/=غ، فكيف ننقل التركية ğ أو الجورجية ღ…؟
ليتكم تفهمون قصدي، ثم تجيبونِ!
Ω (نقاش) 12:17، 12 أبريل 2009 (تعم) : أريد فقط أن أشيد باقتراح العزيز حسن خيتة في وضع أبجدية صوتية دولية عربية تعتمد على كثير من الحروف العربية، التي تفوق الثمانية والعشرين بكثير! وأيضا على علامات الوصل والوقف العربية العديدة، وإن اقتضى الحال: بعضا من حروف الميامِنة القريبة، وأنا رهن كل إشارة!
أعتقد أن النقاش كان حول الكتابة في عنوان المقالة ومتنها، لأن إدخال الأحرف الغريبة من لوحة المفاتيح عند البحث عن مقالة غير عملي. فيما يخص الراء الفرنسية (الهولندية، الألمانية) فهي تنقل راءً. غاما الإغريقية/اليونانية يجب أن تنقل غيناً إلا في حالات استقرار كتابة مغايرة (مثلاً جغرافيا وليس غيوغرافيا)؛ ولا أعرف كيف نتصرف مع صوت /g/ اليوناني، وهو نادر لكنه موجود. دلتا اليونانية تنقل دالاً (تقليدياً) ولو أن لفظها أقرب إلى الذال. وأرى أن الأولى بنا الالتزام بالتقاليد الموجودة كلما أمكن بدلاً من محاولة إدخال قواعد جديدة.
أما إذا أردنا نقل اللفظ (في مقدمة المقالة) بدقة، فلدينا الأبجدية الصوتية الدولية المرتكزة على الحروف اللاتينية بالدرجة الأولى، ولا داعي لابتكار أبجدية موازية بناء على الكتابة العربية، فهذا بحث أصلي. كما يمكن إنشاء وصلة إلى ملف صوتي مع اللفظ الصحيح، إن توفر. --abanima (نقاش) 14:07، 12 أبريل 2009 (تعم)
ما لم أفهمه هو: لماذا يجب أن تنقل غينا وليس كافا كما أسلفت؟ إذن، بما أنني فصّلت رأيي ووجهة نظري، سأترك الخيرة في إزالة الحيرة للمتناقشين، أرجو إعادة التفكير والاعتبار في ردّي الأخير—شكرا جزيلا، والسلام عليكمنقل Ω (نقاش) 16:55، 12 أبريل 2009 (تعم)
الكاف من أجل الصوت /k/، للتمييز فقط. كما أن هناك استثناءات كثيرة في الكلمات التي استقرت كتابتها مثل هونغ كونغ أو هونج كونج ولكن ليس هونك كونك. --abanima (نقاش) 12:41، 13 أبريل 2009 (تعم)
يبدو بأن الموضوع شائك بعض الشيء، غ - ك - ج بكل الأحوال إن كان القصد من تصحيح العنوان بين الأحرف الثلاثة لأن أحدها أصح من الآخر فأنا لا أرى أيا منها صحيحة قواعديا، أما إن كان الحديث عن مدى استيعاب القراء و الزوار للمعنى و المقصد فأنا أرى أن كلها ستكون عندئذ صحيحة لأنها مفهومة بالنهاية خاصة إذا اقترنت الكلمة مع كلمة لعبة منعا لخلطها بماركة السيارات، بكل أقترح وضع المقالة تحت أحد المسميات + (لعبة) و من ثم نستفيد من صفحات التحويل للوصول إلى المقالة بحيث كيفما كتبها المستخدم فإنه سيحصل على المطلوب و يمكن أن يتم التنويه في المقالة بأن غولف تكتب بالأشكال الثلاث ّGerman arabic teaching sami (نقاش) 20:04، 12 أبريل 2009 (تعم)
مع الأخ المستخدم:حسن خيتة في وضع أبجدية صوتية دولية عربية تعتمد على الأحرف العربية بالاضافة إلى أشكال أخرى ننتقيها بعد مناقشة الأمر كما و أني ضد فكرة الاعتماد فقط على استعمال IPA و التي نوه لها الأخ المستخدم:Abanima لأنها غير مفهومة إلا لللغويين و أصحاب الاهتمام و الحجة في عدم انشاء أبجدية صوتية دولية عربية لأن هذا يندرج تحت فكرة الأبحاث الأصلية فأنا لست معها بكل الأحوال نستطيع أن نضع جدولا بسيطا و لا حاجة لنا في تسميته بالأبجدية الصوتية الدولية العربية و انما نستطيع تسميته بالأبجدية الصوتية الدولية الويكية فإن لاقى انتشارا يتم عندئذ توسيعه و تشذيبه
و لعل التجربة الألمانية في الأبجدية الصوتية خير مثال على أبجدية محلية سلسة و مفهومة ليس فقط من قبل المختصيين وانما من قبل دارسي اللغة غير الللغوين أيضا اسم الأبجدية Deutsche Morgenländische Gesellschaft Umschrift و اختصارا DMG و هي كما قلت بسيطة و سهلة جدا و كثير من دارسي اللغة العربية يستعملونها بدل الكتابة و الخط العربي بهدف تسريع عملية تعلم اللغة العربيةGerman arabic teaching sami (نقاش) 20:04، 12 أبريل 2009 (تعم)
الأبجدية الصوتية الدولية لها أيضاً عدة مستويات، وغالباً لا تستخدم بالكامل. أما بالنسبة لفهمها فذلك جهد شخصي. أنا بذلت بعض الجهد وأعتقد أني أعرف نحو نصف رموزها، وهذا يكفيني. وإن اضطررت سأتعلم المزيد. يمكن لمن أراد الاطلاع على هذه التجربة غير المكتملة، ومصير الأبجدية الصوتية العربية لن يكون أفضل لأني أنا شخصياً لن أستعملها ما دامت بحثاً أصلياً. --abanima (نقاش) 12:41، 13 أبريل 2009 (تعم)
حتى لا يدور الحوار في حلقة مفرغة: أنا شخصيا أقدر جيدا اشكالية استخدام اي حرف من الحروف الثلاثة غ ك أو ج لنقل لفظ g. ولكن موقفي هو أن لا لزوم لاستخدام حرف واحد للفظين ك او ج في حين ان حرف غ يبقى "مهجورا" . وبرأيي فإن حجة اقتراب الألفاظ بين ك و g ليست بتلك الاهمية، نظرا لأن تاريخ الكتابة اجمالا يحتوي على امثلة تختلف فيها ألفاظ الحرف الواحد بين اللغات. فالابجديات هي نتاج التوافق البشري وليست كائنا قائما بحد ذاته. وإن حصل توافق على قاعدة ما وانتشرت هذه القاعدة فلن يكون هناك اي إشكال في اعتمادها. ويجب وضع اللغات الرئيسة السائدة في العالم امام نصب اعيننا اثناء النقاش، كالانكليزية والالمانية والاسبانية. --حسن خيته (نقاش) 09:46، 14 أبريل 2009 (تعم)
المشكلة في اتساع رقعة العالم العربي والاستعمالات المختلفة في المناطق المختلفة. ما لاحظته أن غالبية المستخدمين يفضلون استخدام الحرف المستخدم في منطقتهم.... برأيي لا حل أفضل من الآخر ولكن علينا الاتفاق على حرف واحد... لا بد أن مجمع اللغة العربية في القاهرة قد قرر في هذه المسألة وإذا أخذنا بعين الاعتبار أنه المجمع الرسمي التابع لجامعة الدول العربية مع شديد احترامي (الصادق) للمجامع والجمعيات العلمية الأخرى. سأبحث في موقعهم لعلي أجد جوابا شافيا. --Histolo2 (نقاش) 22:00، 16 أبريل 2009 (تعم)
المعجم الطبي الموحد يقترح «ارتجاع». إذن، ارتجاع إيجابي وارتجاع سلبي. سابقاً صادفت ترجمة «تلقيم راجع»، لكنها غير محبذة كونها مؤلفة من كلمتين وصعوبة الاشتقاق منها (مثلاً صفة ارتجاعي أم تلقيمي راجع؟). --abanima (نقاش) 13:38، 13 أبريل 2009 (تعم)
غالبا يشار إلى Feedback على أنها تغذية (راجعة/مرتدة/مرتجعة/استرجاعية) وهي ترجمة شبه حرفية وتؤدي المعنى خاصة في نظم التحكم، لكني أحبذ ترجمتها كـرد فعل إذا كان الأمر يتعلق بالمفهوم العام --Alexknight12 (نقاش) 22:54، 13 أبريل 2009 (تعم)
ارتجاع تبدو لي مقبولة. بالنسبة إلى رد فعل فهي قد تفيد المعنى إلى حد ما في بعض المواضع ولكنها لا تفيد المعنى الدقيق في كافة المجالات... --Histolo2 (نقاش) 22:04، 16 أبريل 2009 (تعم)
نقطتان
ما الأجدر بالكتابة: النقطة اللاتينية (.) المعملة في كثير من الويكيبيديات—عمليا، من اليسار إلى اليمين؛ أم النقطة العربية الأصل من يونيكود (۔) المطبقة باتجاه من اليمين لليسار، والمعمولة في ويكيبيديا الأردية وربما في غيرها؟
ففي رأيي: مادامت كتابة العربية تخالف في الفاصلة (, : ،) والعلامة الاستفهام (? : ؟)… استلزم استخدام „ نقل “ النقطة العربية! ما آراء إخواني؟؟؟ Ω (نقاش) 19:15، 16 أبريل 2009 (تعم)
أتفق أؤيد رأيك .--Antime •(نقاش) 03:40، 19 أبريل 2009 (تعم)
من الأفضل تعريب جميع أوجه الكتابة في الموسوعة العربية. السؤال: كيف تكتب النقطة العربية؟ أين تتواجد على لوحة الكتابة؟ --حسن خيته (نقاش) 07:06، 21 أبريل 2009 (تعم)
عسى أن يجد محلَها في لوحة المفاتيح مطلعٌ ويخبرنا؛ في انتظار ذلك، اعلم بأن النقطة متاحة بالقالب {{ن}} أو في Windows:characters/caractères » Arial…Ω (نقاش) 13:19، 21 أبريل 2009 (تعم)
لا أتفق. ببساطة لأن هذا سيعقد الكتابة، لا يوجد أي مشاكل تقنية/لغوية من استخدام النقطة "القياسية". الفاصلة اللاتينية والعربية تختلفان، كما هو حال الاستفهام والنقطتين الرأسيتين. لكن النقطة واحدة.. يكفي أنها غير موجودة في لوحة المفاتيح العربية القياسية. --OsamaKأرسل لي رسالة! 14:25، 21 أبريل 2009 (تعم)
كيف سنكتبها إذن إن كانت غير موجودة؟ --حسن خيته (نقاش) 14:28، 21 أبريل 2009 (تعم)
هنا السؤال. أنت مضطر لنسخ ولصق أو استخدام مقابلها في HTML أو تعديل لوحة مفاتيحك. لست مستعدا لفعل أحد هذه الخيارات بدون سبب.--OsamaKأرسل لي رسالة! 17:49، 21 أبريل 2009 (تعم)
لوحة المفاتيح العربية الحالية ليست مثالية أو كاملة أنت تعلم ذلك أسامة۔ إذا كانت النقطة واحدة لم قامت يونيكود بعمل واحدة عربية إذن؟ هذا الأمر يذكرني بضرورة تصميم لوحة محدثة ومحاولة إقناع الصينيون (أكبر منتج للوحات المفاتيح) باستعمالها۔ ممكن استعمال البوت بحيث لا يستبدلها إلا إذا كان يقوم بعمل تعديل آخر (يعني لا يقوم بتعديل الصفحة لتغيير النقط فقط ولكن يقوم بعملية أخرى بخلاف ذلك (تعديل إنترويكي - تصحيح الخ)۔
أظن أن لدى أخي Alnokta حجاجا جيدا؛ كما لباقي الإخوان، لذا استفهمهم: أنّى أتيحت النقطة العربية في اردو ویکیپیڈیا؟ كما أود أن أخبر أخي OsamaK: لنسخ ولصق أو استخدام مقابلها في HTML أو تعديل لوحة مفاتيحك… سببٌ هو اسم النقطة—ليس أمرا عظيما أن تنقر {{}} ثم تكتب ن في حركتين أهو كذلك؟—فقارن:
"。" (U+3002 "Ideographic Full Stop")
وكذلك (“।” (U+0964 “Devanagari Danda”
زد على ذلك أن النقطة العربية يمكن أن تصل إلى صفحة في ويكيبيديا، على خلاف نظيرتها—لذا، وكبداية، سيكون من الجيد إضافتها إلى "رموز وأدوات تحرير" ويكيبيديا إلى جانب "·" وما شاكلهمانقل Ω (نقاش) 19:08، 21 أبريل 2009 (تعم)
يوجد خلط هنا سببه التباس التسمية في يونيكود، هذه النقطة ليست عربية ولا تستخدم في الكتابة العربية، بل نقطة أردية ورسمها شرطة قصيرة على السطر وليست نطقة. النقطة العربية مربعة أشبه بالصفر متبعة لاستعمال الأقلام البوص في الخط العربي، وحل هذا يقع في نطاق الخطوط لا الترميز (يمكن برمجة الخطوط لتستخدم نقطة مربعة إذا كانت الكلمة السابقة عليها عربية إلخ.). الخلاصة النقطة المشار إليها هنا ليست عربية ولا معنى لاستعمالها، النقطة العادية في يونيكود تستخدم للغة العربية أيضا والاختلاف شكلي فقط.--خالد حسني (نقاش) 16:35، 3 مايو 2009 (تعم)
أصبت، شكرا لك! Ω (نقاش) 19:45، 5 مايو 2009 (تعم)
لا أرى داعيا لوجود مقالتين منفصلتين لنفس الشهر (فقط لاختلاف المسمّى) !!!! يكفي الإشارة للمسميات المختلفة وأصلها أو معناها في نفس المقالة مع وجود صفحة تحويل .. هذا الأمر هو المتبع مع أي مقالة قد يكون لها أكثر من مسمى (أي ليست بدعة!) --Alexknight12 (نقاش) 08:19، 18 أبريل 2009 (تعم)
تعليق: في قالب الشهور العبرية وجدت أن بعض أسماء الشهور تعرب لأسماء شبيهة لنظيراتها السريانية و هم (نيسان، أيار،تموز،اّب،أيلول، شباط،أذار الأول،أذار) طبعا لتجنب كتابة حروف مثل بدل الفاء (ڤ) و التي يصعب ايجادها ، عموما النقطة الحرجة هي عند تحويل بعض الشهور من العبرية مثلا نيسان ليس بشرط أن يقابل أبريل كما السريانية فيمكن أن يقابل مارس أحيانا و كذا الحال لبعض الشهور غير ثابتة كما أذار .
فيبقى الآتي ان قمنا بدمج المقالات يبقى ذكر أن نيسان في اليهودية يقابل كذا في مقالين منفصلين مارس و ابريل في هذه الحالة ، وفي باقي مقالات الشهور ايضا . أو انشاء الأسماء و تحويلها جميعا لمقال تقويم عبري طبعا يمكن وضع أقواس توضيحية مثلا "نيسان (عبري)" في المقال أو اي شي اّخر لمقابلاتها في الإنجليزية ، أو طبعا انشائها منفصلة فماذا تقترحون ؟ --Antime •(نقاش) 03:40، 19 أبريل 2009 (تعم)
رأيي أن الشهور العبرية يمكن أن تتميز عن السريانية بإضافة (عبري) بين قوسين. والشهور السريانية يمكن أن تستحق مقالة منفصلة إذا احتوت المقالة معلومات عن الميثولوجيا المرتبطة باسم الشهر مثلاً. إن لم أكن مخطئاً، قرأت يوماً أن تموز كان إله المحصول والموسم إلخ.، وأنه كان يموت ثم يعود للحياة في كل سنة... لكني لا أتذكر المصدر وإن كان موثوقاً. --abanima (نقاش) 17:36، 19 أبريل 2009 (تعم)
خلاصة: ساقوم انشاء الشهور بين أقواس و تحويلها جميعا للمقالة و في حال توسعها مستقبلا يمكن انشائها منفصلة ، الشكر للجميع تحياتي --Antime •(نقاش) 07:52، 20 أبريل 2009 (تعم)
Convenience store
هل لدى أحدكم ترجمة شافية مستخدمة فيتفضل بها علي؟ متجر ملائم لم تعجبني كثيراً. --سايفرز (نقاش ⇌ مساهمات) 18:12، 23 أبريل 2009 (تعم)
أهلا بأخي سايفرز، إذ كنت تبحث عن ترجمة حرفية فذلك يستحيل (قارن مع الفرنسيات Épicerie de quartier/night shop/Arabe du coin…)؛ أما ترجمة المعنى مع تجنب التكرار اللغوي فتشير إلى كلمة دكان[1] باعتبار أصلها الفارسي(لسان العرب وMorphophonemics of Loan- words in Translation) لا الفعل دكّنقل PS quasi—outta-subject: if u wanna translate storehousefor example, u can use this word,or an old word which is not used but have mostly the same meaning. Good look! Ω (نقاش) 20:12، 23 أبريل 2009 (تعم)
متجر ملائم لا يجب أن تعجبك فهي لا تعبر عن المعنى. المشكلة أن المعنى يصعب شرحه في عنوان. متجر كلمة عامة جدا. ربما متجر بقالة يكون مناسبا بعض الشيء. أو متجر صغير --Alexknight12 (نقاش) 22:30، 23 أبريل 2009 (تعم)
متجر أو دكان لا فرق، لكن بقالة لا أعتقد أنها مناسبة كثيراً فهو في الواقع متجر ملائم أكثر منه متجر للبقالة (بقالة من بقول والتي تشير إلى أنواع الطعام) فقط حيث يحوي في الكثير من الأحيان آلة نسخ، جهاز فاكس، آلة تحويل بنكي، استلام الرسائل...الخ. شكرا لكما على كل حال. --سايفرز (نقاش ⇌ مساهمات) 01:29، 24 أبريل 2009 (تعم)
لا أظن أن ترجمة متجر ملائم صحيحة (حتى كترجمة حرفية)، الحديث عن متجر يكون مفتوحا حتى ساعات متأخرة (في العديد من الحالات 24 ساعة في اليوم) وموقعه عادة بجانب الشوراع الرئيسية الخ ويباع فيه الدخان والساندويشات وربما مشروبات ساخنة كالقهوة ومشروبات روحية الخ.. أسعاره تكون عادة أغلى من المعتاد لكنه يعوض عن ذلك بموقعه وبساعات عمله المريحان. convenince هنا جاءت من الراحة وليس من ملائم.
الحل ليس استخدام ترجمة حرفية بل محاولة العثور على مصطلح مستخدم... لا اعلم إن كان هذا النوع من المتاجر منتشرا في العالم العربي.. في إسرائيل مثلا هنالك صيغة "محلية" منه تسمى بالعبرية بيتسوحياة/بيتسوتسياة أي مكان بيع المكسرات (لا ليس هذا خطأ مطبعيا) إذ أن مثل هذه المتاجر تبيع المكسرات (لحالات طارئة مثل مباراة كرة قدم في دوري الأبطال بعد 5 دقائق). فالمجتمع اليهودي الإسرائيلي يشتري المكسرات في رزم جاهزة وليس من المحامص (أو محل بيع البن) التي تحمصها محليا - مثل العرب-. ما أريد قوله هو أنه يجب استخدام مصطلح من الحياة اليومية وليس ترجمة حرفية. تصوروا مثلا في ويكيبيديا الإنجليزية شخص يريد ترجمة مصطلح بن (أي محل بيع البن) لن يجد ترجمة وافية لأن مثل هذه المحال غير موجودة لديهم. --Histolo2 (نقاش) 21:53، 27 أبريل 2009 (تعم)
شكرا هيستولو. ما رأيك إذا هل تقترح استخدام "مريحان" كترجمة لها؟ ليس عندي مانع وأتطلع إلى أول "مريحان" في العالم العربي :) --سايفرز (نقاش ⇌ مساهمات) 09:48، 29 أبريل 2009 (تعم)
Orienteering
هل مارس أحدكم هذه الرياضة من قبل؟ :) --سايفرز (نقاش ⇌ مساهمات) 09:46، 29 أبريل 2009 (تعم)
أود لو— لكني لم— أما إلى اللسان العربي، فلربما تترجم سباق¹ الضاحية² [عبر الغاب][2] أو استكشاف¹[3]
(Cursus exploratorius¹؛ניווט ספורטיבי نيووت سبورتيبي: ملاحة رياضية؛ 野外定向 ضاحية²-خارجية-تحديد-اتجاه) بيد أنني أقترح الاشتقاق من باب وجه، فماذا عنكم؟ Ω (نقاش) 13:11، 29 أبريل 2009 (تعم)
انبثقت هذه الرياضة من ضرب من التدريبات العسكرية... علينا بايجاد المصطلح الذي تستخدمه الجيوش العربية، إن أردتم الاشتقاق فاللغة العربية ذات جذور صحراوية لذا لا أعتقد بوجود نقص في الجذور التي قد تعبّر عن الفعل المقصود (لست متبحرا بما فيه الكفاية لأقدم اقتراحا). --Histolo2 (نقاش) 11:39، 30 أبريل 2009 (تعم)
استدراك: مجمع اللغة العربية في القاهرة يعتمد اصطلاح السباق الموجه وهو يفي بالغرض (رغم أنني كنت سأفضل لو أنهم نقبّوا في مؤلفات القدماء واستحدثوا كلمة تراثية). --Histolo2 (نقاش) 11:46، 30 أبريل 2009 (تعم)