ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2007/يونيومن أين أتيتم باستاد؟المرجو تصحيح التسمية لأن الصواب ملعب و ليس استاد.--ميموني 21:07، 20 يونيو 2007 (UTC)
حل لمعضلة كتابة الأصوات التي لا مقابل لها في الأبجدية العربيةعذرا على العنوان ذو المئة حرف. كلنا نعرف الإختلاف الأزلي حول كتابة صوت مثل /g/ اللذي لا مقابل له في الأبجدية العربية؛ البعض يكتبه /غ/ -وهى الطريقة التقليدية- والبعض يكتبه /ج/ -تأثرا باللهجة المحلية أو من باب التقارب في اللفظ بين الحرفين /j/ و /g/- والبعض يتطرف ويكتبه /ق/ -وهو تأثر باللهجة المحلية ولاشك- وأحيانا في حالات خاصة /ك/ -مثل إنكليزية-. هناك أصوات أخرى مفقودة في الأبجدية العربية مثل /p/ و/v/ ولايوجد طريقة موحدة لكتابتها. اقتراحي -الآتي- مبني على فكرة أننا -نأمل أن نكون- موسوعة علمية رصينة لذا فيجب أن يكون الحل علميا رصينا، بمعنى أن الحرف اللذي سيستخدم للدلالة على أي من هذه الأصوات يجب أن يكون منفردا لا يستخدم للدلالة على صوت آخر لضمان الدقة العلمية، ببساطة عندما أقول غوغل أو جوجل لا توجد وسيلة يعرف بها القاريء النطق الأصلي للحرف هل هو /g/ أم /j/ أم /gh/ وهذا يتنافى مع أبسط قواعد الدقة. لذا إليكم اقتراحى وخلاصة تفكيري في الموضوع طوال الخمسة والعشرين عاما الماضية، هذه الأصوات مفقودة في اللغة العربية لكن لحسن حظنا هناك لغات أخرى تستخدم الأبجدية العربية -نسخة معدلة منها في الغالب- وتحتوي على هذه الأصوات مثل الفارسية والأردية، فببساطة علينا استعارة الحروف المفقودة من هذه اللغات؛ حرف /گ/ الفارسي (تنطق جاف بجيم مصرية) للدلالة على /g/ و /ڤ/ ل /v/ و /پ/ ل /p/. الفكرة هي أن نستعمل هذه الحروف على الأقل في أسماء المقالات وعند كتابة أسماء الأعلام الأجنبية بحروف عربية، فمقالة جوجل تصبح گوگل و جراهام بل يصبح گراهام بل وهكذا. وربما يمكننا التساهل في محتوى المقالات واستخدام اللفظة الأشهر، قبل أن يقول قائل ولكننا حللنا هذه المشكلة باستخدام التحويلات فأنا أتحدث عن اسم المقال الأساسي الذي ستحول باقي التسميات إليه وعن السطر الأول من المقال حيث يذكر الإسم عادة. هذا الإستخدام ليس بدعنا من عندياتي بالطبع فبعض الدوريات العلمية العربية -الرصينة- تستعمله، فمثلا حرف /گ/ تستعمله مجلة العلوم وهي من أكثر المنشورات العربية دقة ورصانة. قد يعترض البعض لأن هذه الحروف مفقودة في لوحة المفاتيح العربية، الحل بسيط يمكننا إضافتها لصندوق الأدوات بأسفل (وهي موجودة بالفعل لحسن الحظ، اختر "عربية" من القائمة المنسدلة بأسفل وستجد في نهايتها الحروف الإضافية) --خالد حسني 07:29، 22 يونيو 2007 (UTC)
ما أقترحه هو اختيار الحروف الاقرب في اللفظ، و برأي الكاف أقرب في اللفظ من الجيم و الغين و القاف. و بالنسبة لل و ال ليس هناك اختلاف عليهم في اختيار حروف التعريب.--A e t h e r 14:49، 2 يوليو 2007 (UTC) طلبات جديدةالسلام عليكم احتاج للترجمة العربية لهاته الكلمات:
--ميموني 17:54، 23 يونيو 2007 (UTC)
--Hany M. El-Hosseiny 01:09، 20 يوليو 2007 (UTC)
إضافة للمعضلة التي تكلم عنها أحد الأخوان في الحروف الغير موجودةلايجب أن نقوم بإستعارة الحروف من اللغات الأخرى على حسب وجودها فما هو موجود لديهم بالأساس ماهو إلى حروف عربية أضيفة عليها نقاط في أماكن مختلفة أو في نفس الموقع وزاد عددها وهذا إختصار بسيط يوضح فكرتي.
|