ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2007/نوفمبرفرجينيا أم فيرجينيا؟في العربية لا تكتب الأصوات المتحركة إلا ان كانت حروفا مستقلة بذاتها، فنكتب "فِهْم" وليس "فيهم" (من فهم يفهم فهما فهو فاهم) وكذا الحال مع فرجينيا وليس فيرجينيا، قارن أيضا بين عدد نتاج البحث في جوجل. لذا أقترح توحيد الاستعمال على فرجينيا ما أمكن، ما رأيكم؟ --62.135.88.147 09:38، 14 نوفمبر 2007 (UTC) قلت : اقتباس : " في العربية لا تكتب الأصوات المتحركة إلا ان كانت حروفا مستقلة بذاتها " هـ قلت : أين مصدر هذا لو تكرمت ؟؟ أو وضح قصدك أكثر بارك الله فيك اقتباس 2 : " فنكتب "فِهْم" وليس "فيهم" (من فهم يفهم فهما فهو فاهم) " اهـ قلت : أظنها زلة فهم بفتح الفاء وليس بكسرها اقتباس 3 : "أقترح توحيد الاستعمال على فرجينيا ما أمكن، ما رأيكم؟ " اهـ قلت : الأولى ما كان أقرب إلى نطق أهل تلك البلاد وفي هذه الحالة هو ما اخترته وفقك الله حاتم الفرائضي 08:45، 16 نوفمبر 2007 (UTC)
أنا أتفق مع المستخدم المجهول على أهمية استخدام التشكيل لإثبات الأصوات القصيرة في الكلمات المعربة. وذلك لأن ما درج عليه العرب من إهمال التشكيل و بالتالي اللجوء إلى استخدام أحرف العلة لتصويت كل الحركات؛ طويلها و قصيرها الكلمات الأعجمية يشوهها تشويها كبيرا في بعض الأحيان (قارن "فايرفوكس" و "فَيَرفُكس". من الناحية الأخرى فليس على المعرب محاكاة نمط نطق الكلمات في لغاتها الأصلية بالضبط. فطبيعي عند انتقال كلمة من لغة إلى أخرى أن يتغير نطقها بما يتوافق مع صوتيات اللغة المضيفة. و هذا يحدث إما بشكل جماعي لا واعي، أو يعتمد إلى إحساس المعرب بكل من اللغتين. و أخيرا، فالبرغم من أن التشكيل أصبع مستعصيا على كثير من العرب، إلا أننا يجب أن نذكر أنه ليس فقط أداة مكملة و مساعدة، بل إن نظام الكتابة العربي لا يكتمل دون التشكيل. --أحمد 17:50، 6 ديسمبر 2007 (UTC) اللهجة والتواصلاللهجة والتواصل إن مشكلة اللهجة موجودة في جميع اللغات ،وهى عبارة عن فرع للغة الأم ، وتكون أحياناً باستخدام معانى للكلمات تحتلف عن اللغة الام ،وأحيانا بابداع مصطلحات وعبارات ليست موجودة في اللغة الام ،وأحيانا باضافة بعض الاصوات للكلمات ، مثل الشين لبعض الحروف والكلمات كما مصر مثل (ما) نقول( مش) وفى اللهجة السورية( ايه) يقولون( ايش)، وكلمة (كيفك) بدل كيف حالك؟ وهذه الكلمة غير متداولة في مصر، غير تسهيل بعض الهمزات وهذا الاسلوب موجود حتى في اللغة الفصحى ،لكن هناك مناطق تسهل ومناطق لاتسهل مثل كلمة (اثنان) بمعنى العدد2 لكن تحذف همزة الوصل والالف في وسط الكلمة وتحول الثاء إلى تاء فتصبح(تنين) وهذا التحول موجود في اللهجة الشامية وصعيد مصر . المشكلة في اللهجة هى تفكك الشعوب العربية وصعوبة التواصل بينها ،فاللهجة على المدى البعيد تصنع لنفسها عزلة عن اللغة الأم ،ومشكلة اللهجة هى كونها لغة غير مسجلة إلا فيما ندر لذلك يحدث لها تغيرات كبيرة فيحدث فصل بين الاجيال ،فقد تحدث ظروف سياسية مثلا تفرض لغة أجنبية في جيل ثم تتغير الظروف فنجد الجيل الثانى يتعامل مع لغة أجنبية مختلفة فتتأثر لهجة كل جيل بأسلوب ومصطلحات اللغة الاجنبية وخاصة الطبقة المثقفة فتحدث فواصل كبيرة بين الاجيال وذلك ما أشار إليه كاتب كبير مثل مصطفى لطفى المنفلوطى في بعض مقالاتهفى القرن التاسع عشر ،ونحن في العصر الحديث تبدو مشكلة اللهجة من خلال التحدث عبر الانترنت (الشات) فنجد خاصة المراهقين يحبون التحدث لكن اللغة واللهجة تقف أمامهم وإذا كان هناك قواميس للغات الاجنبية فالمشكلة في اللهجات المتفرعة عن العربية ،والسؤال هو هل التحدث عبر الانترنت سوف يصنع جيل جديد من العرب يحاول التواصل مع جيرانه العرب في الرقعة الشاسعة أم يستسهل الأمر ويتعلم لغة أجنبية ؟ والاعمال الفنية التى كانت محصورة في أعمال مصرية أحادية الاتجاه هل بعد دخول الدراما السورية وأبطالها بهذا الشكل المشرف هل يفتح الباب للبلاد العربية الاخرى وخاصة بعد انتشار الفضائيات وتواصل الاعلام مع الكمبيوتر هل يصنع الشباب ماعجزت الحكومات عن فعله؟ لقد ثبت التاريخ أن توحد الشعوب عن طريق الحكومات فقط فاشل، هل يستطيع هذا الجيل بما قدم له من تكنولوجيا حديثة أن يتخطى الازمات الطاحنة التى تشهدها المنطقة ؟لكن الأمر يحتاج مساعدة من المختصين وخاصة البرامج التى تخدم اللغة في الاعلام والنقد الذى يتعدى ظاهر المصطلح إلى الاسلوب وتاريخ الكلمة وتطورها . قد يتحول حديث عابر على النت إلى بداية جديدة لعالم أفضل على شرط أن يكون هذا الشباب على وعى بمشكلات العالم حوله ،فاللغة العربية من الناحية الاكاديمية في أزمة لكن التواصل والتنوع في التجارب وقوة الشباب قد تعطى للدراسات العربية في الفترة القادمة مستقبل مشرق ،هذه الفرصة أمامنا لاتحتاج غير عمل جاد وجيل واع . 16\11\2007 كلمات إنكليزية من أصل عربيالسلام عليكم: في معجم المورد للبعلبكي كما هو معروف، إشارة إلى الكلمات الإنكليزية ذات الأصل العربي. وقد لاحظت مرة كلمة إنكليزية لم أفهم معناها، وحين وجدتها في المورد، رجعت إلى استعمالات شبيهة في العربية، وقد سررت أنني وجدت أن هذه الكلمة ربما تكون من أصل عربي. ولا أخفي أنني أرغب -إن كانت ملاحظتي صحيحة- أن أحفظ هذا الأمر لي شخصيا، فهل هناك جهة محكمة أرجع إليها، لتعتمد ملاحظتي-إن كانت صحيحة - وتسجلها باسمي شخصيا؟ أرجو من الذين عندهم علم بهذا إفادتي عن ذلك، مع الشكر الجزيل.
بين الإنجليزية والعربيةمقارنة أزمنة الافعال بين الإنجليزية والعربية اللغة العربية تعتمد في أزمنة الأفعال على ثلاثة أزمنة الماضى والمضارع والأمر ، والتعبير عن الاستمرار والمستقبل أو الأزمنة المركبة عن طريق تلك الأفعال ،فمثلا نعبر في العربية عن المستقبل ،نحو 1. سوف أصل إلى المطار في الساعة الرابعة صباحا . ( (سوف) قبل الفعل المضارع) 2. أو سأصل إلى المطار في الساعة الرابعة صباحا .( السين +الفعل المضارع) 3. أو أصل إلى المطار في الساعة الرابعة صباحا . (المضارع) عادتا نستحدم الجملة رقم 1 عندما نتحدث عن خطط والفترة الزمنية بعيدة بين التخطيط ووقت التنفيذ ،لذلك (سوف)عادتا ما تستخدم في خطب السياسيين للتعبير عن الخطط في برنامجهم ، أى أنه كلام على ورق لم يصل إلى درجة البدء في العمل . أما الجملة رقم 2 تستخدم في العبير عن خطط هناك عمل مصاحب لها لكن هناك فترة زمنية ليست كبيرة تفصل عن اتمام العمل ، ففى المثال رقم 2 المتحدث مازال في منزله لكنه متوجه إلى المطار . أما الجملة رقم 3 فهى تستخدم عندما يكون الفعل على وشك الحدوث أى أنه في الطريق بالفعل إلى المطار ،وأحيانا عندما نسرد في نقاط الأفعال التى نخطط لها في المستقبل فنذكر (سوف) أولا ثم نستخدم المضارع في النقاط التالية على أساس أن النقطة الأول إذا تمت تؤدى إلى اليسر والسهولة في تحقيق النقاط التالية ،أى نوع من التأكيد على الفعل . -أما في الإنجليزية فنعبر عن المستقبل ب ( without to) will(shall) + infinitive -they will come tomorrow. وهناك عدة طرق أخرى للتعبير عن المستقبل منها استخدام المضارع البسيط وذلك في الخطة الموضوعة نحو: The train lives at 7 o'clock .- وعن طريق to beto+ infinitive TheGerman chancellor is to visit Russia . أما بالنسبة للتعبير عن استمرار الفعل في الماض أو الحاضر أو المستقبل فنستخدم المضارع مع كلمات خاصة تدل على الاستمرار نحو( ظل) -ظل يأكل حتى قام الجميع . (ظل –من أخوات كان - +فعل مضارع +حتى) يساوى في اللغة الإنجليزية الماضى التام المستمر( -ing form) had + been + -مازال يأكل لاتشغله. ( مازال-من أخوات كان- +الفعل المضارع ) -اقرأالآن كتاب جيد . هنا استخدمنا المضارع فقط والمضارع مع مازال لتعبير عن الاستمرار. يساوى في الإنجليزية am .is.are+( -ing form) -سنظل نتواصل حتى بعد التخرج من الجامعة. (سين +ظل +مضارع ) مستقبل مستمر يساوى في الإنجليزية will(shal) + be + ( -ing form) من الأمثلة السابقة نجد أن اعتماد المترجم على كتب القواعد فقط دون الاعتماد على الاساليب الخاصة بكل لغة سيؤدى إلى أخطاء فنية كبيرة وبما أنه لاتوجد كتب توضح الاساليب بشكل واضح للمترجم، وتظل المهارات الشخصية أساسية في قوة الترجمة ،لكننا نجد أن معظم كتب النحو والقواعد في اللغة العربية وخاصة في العصر الحديث تترك المجال شبه خالى أمام المترجم العربى أو الاجنبى ليتخبط في الاساليب دون خطوط واضحة أو منهج يختصر عليه خبرة سنين طويلة من البحث . فالمشكلة هنا مرتبطة بالنقد الذى كان يقدم الخطوة الأولى للنحو كى يتطور فالنص الابداعى يبدأ بالتطور ثم تأتى القاعدة لتعطى تقيم لهذا التطور وتصحح مساره لما يأتى بعده ،ففى اللغة العربية لاندرس للطلبة تنويعات الزمن للفعل الناتج عن تغير الاسلوب ،تدرس في النقد والبلاغة لكن بشكل سطحى لاقيمة له ، رغم أننا عند تدريس لغة أجنبية نهتم بذلك فيفقد الطالب احترامه للغته التى لم تعطيه العمق المطلوب . السؤال من منع من المدارس والمعاهد حتى المتخصصة هذا الأسلوب في التدريس ؟ 17\11\2007 كتاب الاصول للابن السراج جمع المذكّر السالمألاحظ في الموسوعة عدم اهتمام بأحكام إعراب الجمع المذكّر السالم، فأجد "بريطانيين" حيث يجب أن يقال "بريطانيون" ثم أجد "بريطانيون" حيث يجب أن يقال "بريطانيين" وهكذا مثلاً. لذلك أقدّم لكم أيها الإخوة والأخوات ملخّصاً مبسّطاً كتبته منذ فترة لأحكام الجمع المذكّر السالم، وهي ليست معقّدة بتاتاً ويجب بذل الجهد لتعلّمها لأن الخطأ فيها يؤدي إلى نشاز كبير أثناء القراءة ولا يليق ذلك بمشروع يهدف إلى العلم والتعليم. تفضّلوا: متى نقول "بريطانيون"؟ 1) عندما يكون في بداية الجملة (يعني مبتدأ) - مثال: البريطانيون يشربون الشاي. 2) عندما يكون خبراً في جملة اسمية - مثال: الضيوف بريطانيون (الضيوف مبتدأ و بريطانيون خبر) 3) عندما يكون فاعلاً - مثال: فاز البريطانيون بالمباراة، يشرب البريطانيون الشاي. يعني في أي حالة أخرى غير هذه الحالات الثلاث نقول "بريطانيين"، لكن لمزيد من التفصيل، نكمل: متى نقول "بريطانيين"؟ 1) عندما يكون مفعولاً به - مثال: قاوم غاندي البريطانيين. 2) عندما يكون مسبوقاً بحرف جر - أمثلة: في البريطانيين، للبريطانيين، بالبريطانيين، عن البريطانيين، على البريطانيين، إلى البريطانيين 3) عندما يكون مسبوقاً بظرف مكان - أمثلة: فوق البريطانيين، تحت البريطانيين، بين البريطانيين، حدر البريطانيين 4) عندما يكون مضافاً إليه - أمثلة: عاصمة البريطانيين في لندن (البريطانيين مضاف إلى "عاصمة" لأنه يخبرنا لمن تكون هذه العاصمة)، ازدهرت مزارع البريطانيين، مباني البريطانيين جميلة. 5) عندما يكون خبر كان أو أخواتها - أمثلة: كان أهلها بريطانيين، صار أهلها بريطانيين، ليس أهلها بريطانيين 6) عندما يأتي قبله "إنّ" و أخواتها - أمثلة: إنّ البريطانيين، لكنّ البريطانيين، لأنّ البريطانيين، لعلّ البريطانيين، أنّ البريطانيين، إن فيها بريطانيين 7) عندما تأتي بعد "نحن" - مثال: نحن البريطانيين 8) عندما تأتي بعد عدد - مثال: خمسة بريطانيين، ثلاثة بريطانيين الحلقة القادمة: همزات الوصل والقطع. --Slacker 21:21، 27 نوفمبر 2007 (UTC)
أخي الكريم : قلت في الفقرة السابعة من القسم الثاني (( نحن البريطانيين )) وأعتقد أن هذا خطأ والصحيح (( نحن البريطانيون )) كما تقول ( أنا الرجلُ وليس أنا الرجلِ أو أنا الرجلَ ). وفقنا الله وإياكم.--Abotahaalmadani 13:35، 24 ديسمبر 2007 (UTC)
والله ما أدري يا أسامة، شكلها صعبة ويبيلها برمجة مهيب بسيطة لأن النحو قائم على تحليل المعنى، لكن إذا عندك فكرة معيّنة نقدر نجرّب. -- Slacker 12:22، 25 ديسمبر 2007 (UTC) مشكلة تتكرر كثيراً بخصوص الكتابةالسلام عليكم ورحمة الله وبركاته السادة مشرفى وأعضاء الموسوعة الكرام، يسعدنى التعرف عليكم والإنضمام إليكم في مجتمعكم الكبير "ويكيبيديا عربية". لاحظت أمراً يتكرر كثيراً في الموسوعة، ألا وهو ختم الكلمات المنتهية بحرف الياء (ى) بالحرف ذو النقتطين (ي)، وأظن أن هذا خطأ كبير لإن حرف الياء لا تضاف له نقطتين إذا ما تواجد في نهاية كلمة بعكس ضرورة إضافتها في حالة وقوع حرف الياء في وسط الكلمة، وقد لاحظت إتجاه سياسة الموسوعة نحو إعتماد الياء ذات النقطتين وترجيحها على الياء التى لا تحوى نقتطين في كافة الموضوعات، فأرجو الإنتباه للأمر ومناقشته والعمل على إصلاحه. كما أن هناك نقطة أخرى وددت التحدث عنها، ألا وهى أن يتم التعامل مع الأسماء التى تحوى حرف الg بالحرف ج (جيم) وليس غ (غين)، فمثلاً في المقالة الموجودة عن (كارلوس دونجا) نجدها مكتوبة (كارلوس دونغا)، وهذا غير منطقى لإن الكلمة لا أصل لا في اللغة العربية، فمن ثم يجب كتابتها كما ينطقها أهلها، وأرجو أن يعمم الإقتراح على كافة أرجاء الموسوعة، لإن الموسوعة تتبنى اللغة العربية الفصحى ولا تعترف باللهجات المحلية. --islam-henetar 06:32، 27 نوفمبر 2007 (UTC)
همزات الوصل والقطعمشكلة أخرى منتشرة هنا لدرجة أن البعض يجد الهمزة الصحيحة فيغيّرها إلى الصيغة الخاطئة. إليكم بعض الإرشادات المبسّطة، وإن أخطأت فمن نفسي وإن أصبت فمن عندالله، وبعد: أوزان تأخذ همزة وصل
أوزان تأخذ همزة القطعأفعال
أسماءصيغ منتهى الجموع:
اللغة تفضل التنوعاللغة تفضل التنوع من المشكلات التى يتعرض لها المتعاملون مع اللغة هى التطور السريع والمعانى المختلفة للكلمة الواحدة ، فنحن نقول أطفال وعيال وأبناء وصغار ،واللغة لاتحب تكرار الكلمة الواحد مرات متتالية فهذا يبعث على الملل ،واللغة تعطى لكل كلمة معنى مختلف وقد يحدث تقارب لكن لايحدث تطابق فكلمة عيال توحى بالإعالة فقد يعول المرء أشخاصا كثيرين دون الزام ،أم الابناء قد يكون يعولهم أو لا كالاب الذى يترك أطفاله لغيره ، لذلك عندما نستخدم كلمة عيال توحى بالمسؤلية والمشقة على رب البيت ،بينما الابناء توحى بالحميمية وحنان الابوة ،أم كلمة أطفال فتوحى بالشفقة ونستخدمها عادتا عندما نتحدث عن مرحلة قبل المراهقة أى قبل التكليف بينما كلمة صغار أو صغارى فتوحى بالعجز عن تحمل المسؤلية والحاجة إلى الرعاية، وهكذا نجد أن الكلمات قد تقترب في المعنى لكن لكل معنى وجهة تعطى دلالة مختلفة ،لذلك الادباء هم من يتعمقون في معنى الكلام ودلالاته فهم يستخدمون نفس الكلمات لكنهم يعرفون الدقة في الاختيار بين الكلمات . واللغات الاخرى بها نفس المشكلة لذلك استخدام الاجنبى لكلمات معينة بشكل متكرر يوضح فقره اللغوى ويحدث نشاز بالنسبة لاصحاب اللغة الأم الذين تتغير الكلمات معهم بتغير الموقف والحالة، فمثلا في الانجليزيةkids ، youngster، baby، children. فنجد المتحدث يستخدم تلك الكلمات بمعنى الاطفال دون الثبات على كلمة واحدة ، فإذا كان المرء لايعرف الفرق في لغته فلن يعرف الفرق في اللغة الاجنبية ،فاللغة ليست اصطلاحات بل هى جزء من تركيبة المجتمع وتاريخه وثقافته وتطوراته لذلك تعلم اللغة من خلال الكتب فقط وبعيدا عن المجتمع الذى تحيا فيه هو تعلم يظل قاصراً ويحتاج إلى روح. 8\12\2007 |