ويكيبيديا:الميدان/لغويات/أرشيف/2007/فبرايرDummy editما هي أدق ترجمة لكلمة Dummy edit المستخدمة في ويكيبيديا الإنجليزية (مثال). --محمد 06:27, 6 فبراير 2007 (UTC)
القرآن الكريمالمقالة عن القرآن الكريم موجودة تحت اسم قرآن و أنا أقترح تغيير الاسم إلى القرآن لأن المقصود هنا لا نظير له أي أنه يوجد قرآن واحد فقط فقاعدة التنكير تستخدم عندما يكون هناك كثيرون من نفس النوع مثلا نحن نكتب أسد و ليس الأسد لأن أسد واحد من كثير فيوجد ملايين الأسود في العالم. --محمد 04:27, 8 فبراير 2007 (UTC)
ترجمة المحتوىالسادة ويكيبيديا تحية طيبة و بعد من خلال بحثي في الموسوعة وجدت ان المحتوى العربي قليل للغاية مقارنة مع المحتوى الإنجليزي و غيرة من اللغات لما لا يتم التعامل من خلال مترجم جوجل الفوري الذي يوفر ترجمة و ان كانت غير صحيحة الا انها تساعد في فهم المحتوى و غير ذلك يصبح التعديل في الصفحة أسهل بدلا من إعادة كتابتها بالكامل و لكم مني جزيل الشكر
ملحوظة أم ملاحظة؟قرأت في إحدى مقالات الإداريين في (ويكيبيديا) من يقول بإن على المستخدمين استخدام مفردة ملاحظة بدلاً عن مفردة ملحوظة، التي يدعي أنها خطأ لغوي. والصحيح كما تنص عليه المعاجم وعلماء اللغة هو العكس. فما يلحظه الإنسان هو ملحوظ وليس ملاحظ. — هذا التعليق غير المُوقَّع كتبه ابن جني (نقاش • مساهمات)
عزيزي الأستاذ حكيم، الكلمتان عربيتان، ولكن حينما نريد أن نضع ما يقابل note في العربية نقول ملحوظة، لأن كاتبها قد لاحظها، وعندها نقول إن كاتبها شديد الملاحظة أي شديد النظر بشِقِّ العين الذي يلي الصدغ. ومن المعجم الوسيط: (المُلاَحَظَةُ): مفاعلةٌ من اللَّحْظ، وهو النظرُ بشِقِّ العين الذي يلي الصُّدغ. و- ما يؤْخذ على الرأْي أَو الكتاب من هَنات. (مو). و- (في البحث العلمي): مراقبةُ شيءٍ أَو حالٍ طبيعيّ أَو غير طبيعيٍّ كما يحدُث، وتسجيلُ ما يبدو لغرض علميّ أَو عَمَليّ، كمراقبة نمو النبات، أَو ثورة بركان، أَو سير كوكب، أَو حال مَرَضيّة أَو علاجيّة. (مج). (الملْحُوظَةُ): كلمة توضح على هامش الكتاب أَو غيره عنوانًا على ما ينبّهُ عليه من خطإٍ أَو سَهْوٍ أَو نقص. (مو). ترجمة Consensusما هى ترجمتها؟ هناك توافق وهناك إجماع..هل يوجد المزيد؟ وأي واحدة أفضل؟--Alnokta 07:31, 28 فبراير 2007 (UTC)
|