SDL Trados Studio
Perusahaan yang berbasis di Britania Raya, RWS, yang menawarkan layanan bahasa, manajemen konten, dan kekayaan intelektual yang diaktifkan dengan teknologi, dianggap sebagai pemimpin pasar[1][2] dalam menyediakan perangkat lunak penerjemahan di seluruh rantai pasokan penerjemahan. SejarahTrados Studio adalah penerus dari Translators Workbench, yang awalnya dikembangkan oleh perusahaan Jerman, Trados GmbH. Nama SDL Trados diubah menjadi SDL Trados pada tahun 2005 ketika Trados dibeli oleh SDL plc. Nama tersebut kembali menjadi Trados Studio setelah SDL bergabung dengan RWS pada tahun 2020. Trados GmbH didirikan sebagai penyedia layanan bahasa (LSP) pada tahun 1984 oleh Jochen Hummel dan Iko Knyphausen di Stuttgart, Jerman.[3]. Perusahaan ini mulai mengembangkan perangkat lunak penerjemahan pada akhir tahun 1980-an, dan merilis versi Windows pertama dari dua komponen utama perangkat lunak ini pada awal tahun 1990-an - MultiTerm pada tahun 1992, dan Translator's Workbench pada tahun 1994. Trados diakuisisi oleh SDL pada tahun 2005,[4] yang kemudian diakuisisi oleh RWS pada tanggal 4 November 2020.[5] KonfigurasiTrados Studio 2022 adalah rilis terbaru dari alat penerjemahan berbantuan komputer ini.[6] Hal ini disampaikan dengan beberapa alat dan aplikasi, termasuk: Trados Studio Aplikasi berbasis desktop utama yang menyediakan lingkungan lengkap untuk mengedit atau meninjau terjemahan, mengelola proyek terjemahan, mengatur terminologi, dan terhubung ke mesin penerjemahan. Edisi terbaru, Trados Studio 2022,[7] juga menyediakan kemampuan awan bagi pengguna, sehingga mereka dapat memilih antara cara kerja desktop, awan, atau kombinasi keduanya. Kemampuan awan Trados Studio Kemampuan awan esensial gratis yang tersedia dengan Trados Studio 2022 dibangun di atas platform RWS Language Cloud,[8] solusi terukur yang menyediakan beberapa penawaran langganan. Penawaran tingkat pemula ini memungkinkan pengguna untuk terhubung ke cloud saat bekerja di Trados Studio untuk mencadangkan pekerjaan mereka dengan aman. Ada juga editor online, sehingga pengguna dapat menerjemahkan di peramban dari perangkat apa pun. Alat manajemen terminologi yang terintegrasi dengan Trados Studio untuk menambahkan, mengedit, dan mengelola istilah. Alat ini juga disediakan sebagai alat yang berdiri sendiri. RWS AppStore Toko online yang memungkinkan pengguna untuk menyesuaikan dan memperluas fungsionalitas solusi Trados mereka. Aplikasi menyediakan berbagai cara bagi pengguna untuk mengelola proses penerjemahan, peninjauan, dan terminologi Anda. Ada lebih dari ratusan aplikasi yang tersedia,[9][10] yang mayoritas dirancang untuk Trados Studio. Jika Anda menggunakan Trados Studio 2021 atau 2022, Anda dapat mengelola aplikasi Anda dari dalam antarmuka Trados Studio.[11] Format dokumen sumber yang didukungTrados Studio mendukung berbagai jenis file yang sangat luas[12][13] sehingga penerjemah dapat mengerjakan hampir semua proyek, termasuk: berbagai format markup dan tag seperti ML, XML, HTML, XLIFF, SDLXLIFF (format asli Studio untuk penerjemahan), file OpenDocument; file teks langsung; file kode sumber, seperti Java dan Microsoft .NET; Microsoft Word, Excel PowerPoint; dan beberapa format file Adobe, seperti PDF, PDF yang dipindai (OCR disertakan), FrameMaker, InDesign, dan Adobe InCopy. Dukungan untuk jenis file lain seperti Multilingual Excel dan Multilingual XML juga tersedia melalui aplikasi di RWS AppStore. Penanganan memori terjemahan dan glosariumFormat memori terjemahan (TM) dari Trados Studio adalah SDLTM, yang terdiri dari basis data SQLite tertentu.[14] Ketika membuat memori terjemahan baru (berbasis file), Trados Studio membuat file basis data tempat semua unit terjemahan disimpan. Memori terjemahan juga menyimpan informasi struktural dan konteks untuk menghubungkan semua segmen yang berbeda dan posisinya dalam dokumen. Hal ini memungkinkan alat ini untuk memilih segmen memori terjemahan yang paling relevan. Trados Studio juga dapat bekerja dengan memori terjemahan berbasis server dengan menghubungkan ke Trados GroupShare, atau memori terjemahan berbasis cloud dari Trados Team atau Trados Enterprise. Glosarium ditangani oleh aplikasi MultiTerm. Glosarium dapat berupa dwibahasa atau multibahasa, berbasis file, atau berbasis server. Integrasi penerjemahan mesin dan penyuntingan akhirTrados Studio telah mengintegrasikan penerjemahan mesin dan penyuntingan setelah penerjemahan ke dalam alur kerja penerjemahannya. Jika pengaturan parameter yang tepat dilakukan, Trados Studio akan menyisipkan terjemahan mesin dari unit terjemahan (TU) jika tidak ada kecocokan yang ditemukan dalam memori terjemahan. Penerjemah kemudian dapat mengedit terjemahan mesin untuk menambah kejelasan. Trados saat ini mendukung penerjemahan mesin mereka sendiri, Language Weaver, ditambah lusinan penyedia penerjemahan mesin pihak ketiga melalui aplikasi yang tersedia di RWS AppStore. Trados Studio juga mendukung integrasi penyedia MT lain melalui API terbuka.[15] Interoperabilitas dengan alat CAT lainnyaTrados Studio dapat membuka format file standar, termasuk XLIFF (1.2 dan 2.0),[16] TMX, TBX and OLIF. Alat ini juga secara native mendukung jenis file dari alat CAT lainnya termasuk; memoQ, XLIFF, Memsource XLIFF dan dokumen PO dari GNU gettext. Aplikasi untuk mendukung format lain juga tersedia:
Komunitas RWSRWS memiliki komunitas online gratis untuk pengguna, dengan komunitas khusus untuk portofolio produk Trados,[17] dibagi menjadi forum-forum produk. Karyawan RWS juga memantau dan menanggapi postingan pelanggan. Dukungan untuk pengembangSemua produk dalam portofolio produk Trados memiliki API publik, memungkinkan pengguna untuk mengembangkan aplikasi terintegrasi mereka sendiri jika diperlukan. Trados memiliki komunitas pengembang; pusatnya[18] menyediakan tautan ke informasi pengembang. Referensi
|