Незважаючи на те, що говір робітничого класу часто був близький до того, як говорили вищі верстви суспільства, він при цьому не розглядався. Тобто утворилася парадоксальна ситуація: представники середнього класу надавали перевагу модним словам, евфемізмам, неологізмам, аби здаватися більш витонченими, а, з іншого боку, аристократам не було потрібно створювати таке враження, і вони вибирали прості традиційні слова. Подібна ситуація спостерігається в українській мові персонажів п'єси «За двома зайцями» Михайла Старицького.
У 1954 році Алан Росс[en] (1907—1980), професор лінгвістики в Бірмінгемському університеті, вперше використав терміни U English та non-U English на позначення мови британської аристократії та середнього класу, відповідно. Стаття лінгвіста про говори різних соціальних прошарків була присвячена також відмінностям у вимові й на письмі, але основна увага публіки була прикута саме лексиці, тема якої здобула широке обговорення.
Згодом, у тому ж році, в журналі «Encounter»[en] з'явився есей«Англійська аристократія» письменниці Ненсі Мітфорд[en] (1904—1973), яка навела список термінів, що використовуються вищими прошарками суспільства. Публікація викликала бурхливі суперечки про відсталість англійського суспільства і його снобізм.
1956 року есей Мітфорд був передрукований зі змінами: Івлін Во (1903—1966) та інші доповнили список словами й додали статтю Алана Росса «Noblesse Obligé: Розвідка визначальних характеристик англійської аристократії» і збірку віршів Джона Бетчемана (1906—1984) «Як увійти в суспільство».[2]
Відтак питання «U та non-U» англійської мови з’являлося в багатьох сюжетах 1950—1960-х років, внаслідок чого ідея особливої «культурності» верхівки суспільства, природна для довоєнного суспільства, була сприйнята з обуренням.[3]
До кінця XX століття деякі ідеї дискусії застаріли, в тому числі внаслідок моди молодих аристократів, інтелігенції та представників нового середнього класу на запозичення елементів мови робітничого класу, але більшість відмінностей говорів донині залишається індикатором соціального походження.[4] У сучасній культурі це, зокрема, використовувалося авторами телесеріалу «Гра престолів» для виокремлення мови аристократів вигаданих Семи королівств.[5]
Таблиця. Приклади U та non-U термінів зі списку Ненсі Мітфорд
U
non-U
Переклад
bike (bicycle)
cycle
велосипед
dinner jacket
dress suit
смокінг
knave
jack
(гральний) валет
vegetables
greens
городина
ice
ice cream
морозиво
scent
perfume
парфуми
They’ve a very nice house.
They have (got) a lovely home.
У них дуже милий будинок.
ill
sick
хворий
I was sick on the boat.
I was ill on the boat.
Мене нудить як від хитавиці.
looking-glass
mirror
дзеркало
chimneypiece
mantelpiece
камін
graveyard
cemetery
кладовище
spectacles
glasses
окуляри
false teeth
dentures
зубні протези
die
pass on
помирати
mad
mental
божевільний
jam
preserve
варення, консервовані продукти
napkin
serviette
серветка
sofa
settee (couch)
софа, канапа
lavatory (loo)
toilet
туалет, убиральня
rich
wealthy
заможний
What?
Pardon?
Прошу? Що?
good health
cheers
здоровий
lunch
dinner
обід
pudding
sweet
десерт
drawing-room
lounge
вітальня
writing-paper
note-paper
письмовий папір
How d’you do?
Pleased to meet you
Слава Ісу!
master, mistress
teacher
учитель, учителька
Американська англійська
Американська розвідка 1940 р. щодо розмовних відмінностей між вищими та середніми класами виявило сильну схожість із результатами досліджень Алана Росса. Наприклад, представники вищого класу використовували слово curtains («штори»), американський середній клас казав drapes, на відміну від «аристократичного» toilet (туалет) — lavatory тощо.[6]
Таблиця. Приклади «класової мови», що використовувалася в США 1940 року