Эй, враг |
---|
Ey Reqîb! | Эй Ракиб | |
Автор слов |
Юнус Реуф (Дильдар) (1938) |
«Эй, враг» (курд. Ey Reqîb!, ئەی ڕەقیب) — песня, написанная курдским поэтом и политическим активистом Дильдаром. В настоящее время является официальным гимном автономного региона Курдистан[1] и Рабочей партии Курдистана. Кроме этого, был гимном Республики Курдистан.
История
Гимн был написан курдским поэтом и политическим активистом Дильдаром в 1938 году, находясь в тюрьме.
«Эй Ракиб», означающее «Эй враг!», относится к тюремным охранникам в тюрьме, где держали и пытали Дилдара, а также к более широкому притеснению курдов.
20 октября 1948 года Дильнар в возрасте 30 лет скончался по причине слабого сердца. Тем не менее, он дожил до того момента, когда его «Эй, Ракиб!» был принят в качестве гимна курдского народа.
В 1946 году стихотворение было принято в качестве государственного гимна Республики Курдистан со столицей в городе Мехабад, недолговечной курдской республики XX века в нынешнем Иране, просуществовавшей год.
Песня была принята в качестве национального гимна Южного Курдистана в Ираке, а также используется Рабочей партией Курдистана.
«Эй, враг» на разных курдских диалектах
Песня на разных курдских диалектах[2].
Национальный гимн Курдистана на разных курдских диалектах
Сорани
Арабица
|
Сорани
Латиница
|
Курманджи
Латиница
|
Курманджи
Кириллица
|
Зазаки
Латиница
|
Горани
Латиница
|
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
|
Ey reqîb her mawe qewmî kurd ziman
Nayşikênê danerî topî zeman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
|
Ey reqîb her, maye qewmê Kurd ziman
Naşikê û danayê bi topê zeman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
|
Әй рәԛиб һәр, майә ԛәԝме Кӧрд зьман
Нашьке у данайэ топе зәман.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан.
|
Ey reqîb her mendo qewmê kird ziwanî
Nêşikîno, nêkuwno bi topa zemanî
Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
|
Ey reqîb her, menen mîlletî kurd ziwan
Nimemarroyçiş, cimnerî, çerxî zeman
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
|
ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
|
Ême roley rengî sûr û şorişîn
Seyrîke xwênawiye raburdûman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
|
Em xortên rengê sor û şoreşin
Seyr bike xwîna dîyan me da rijand
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
|
Әм хортен рәнге сор у шорәшьн
Сәйр бькә хԝина дийан мә да рьжанд.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан.
|
Ma domanê rengê sûr û şoreş îme
Temaşeke, gonin o ravêrdeyê ma
Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
|
Ême rollê rengê sûrê û şorrişî
Bidye çin winallînen, wiyerdeman
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
|
لاوی کورد ھەستایە سەر پێ وەک دلێر
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
|
Lawî Kurd hestaye ser pê wek dilêr
Ta be xwên nexşî deka tacî jiyan
Kes nellê Kurd mirduwe, Kurd zînduwe
Zînduwe qet nanewê allakeman
|
Lawê Kurd rabûye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn nexşîn bike tacê jîyan
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
|
Лаԝе Кӧрд рабуйэ сәр пе ԝәк шеран
Та бьхԝин нәхшин бькә тащи жийан.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан!
|
Lajê kirdî vaşto ra payan fênda çêran
Ta bi gonî bineqişne tacê cuyane
Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
|
Mîlletu kurdî hurzawe seru, pay
Be winêş nexşîn kero tacew jîway
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
|
ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
|
Ême roley Mîdya u Keyxusrewîn
Dînman, ayînman her niştiman
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
|
Em xortên Mîdya û Keyxusrewîn
Dîn îman u ayîman, her nishtîman
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
|
Әм хортен Мәдйа у Кәйхӧсрәԝин
Дин иман у айинман, һәр ньштиман.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан.
|
Ma domanê Medya û Keyxusrew îme
Dîn îman, ayînê ma her welat o
Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa m
|
Ême rollê, mîdyaw keyxusrewî
Dîn û ayînç, parêznaş, nîştiman
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
|
لاوی کورد ھەر حازر و ئامادەیە
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووە
زیندووە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان
|
Lawî Kurdî hazir û amadeye
Giyan fîdaye, giyan fîda, her giyan fîda
Kes nelê Kurd mirdûwe, Kurd zîndûwe
Zîndûwe qet nanewê alakeman
|
Xortê Kurd tev hazir û amadene
Canfîdane, canfîdane, her canfîda
Kes nebê Kurd dimirin, Kurd jîn dibin
Jîn dibin qet nakevê ala Kurdan
|
Хортен нуһ тәв һазьр у амадә нә
Щан фида нә щан фида, һәр щан фида.
Кәс нәбе Кӧрд дьмьрьн, Кӧрд жин дьбьн.
Жин дьбьн ԛәт накәве ала Кӧрдан!
|
Lajê kirdî her hazir û amade yo
Canfeda yo canfeda, her canfeda
Kes mevajo kird mireno, kird cuyîno
Cuyîno, qet nêna war beyraqa ma
|
Mîlletu kurdî, amadew haziren
Gyan fîdan û gyan fîda, her gyan fîda
Kes newaço kurd merden, kurd her zînnen
Zînnênew qet menamyore allakêman
|
Перевод на русский с курдского языка
Эй, враг!
|
Эй враг, курды живы благодаря своему языку
Ее немыслимо уничтожить никаким оружием
И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут!
Курды живут и их флаг никогда не падет!
|
Мы — молодежь, рожденная под алым стягом революции
Посмотрите на кровь, которую мы роняли на этом пути
И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут
Курды живут и их флаг никогда не падет!
|
Мы — потомки мидийцев и Киаксара
Наша Родина для нас — наша религия,
И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут!
Курды живут и их флаг никогда не падет!
|
Молодые курды восстанут подобно львам
И пойдут по кровавому пути к победе
И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут!
Курды живут и их флаг никогда не падет!
|
И молодежь всегда будет готова принести в жертву жизни
Принести в жертву каждую жизнь, жизнь каждого курда!
И пусть не говорят, что курдов больше нет! Курды живут
Курды живут и их флаг никогда не падет!
|
См. также
Примечания
|