Carmen arabicum, perpetuo commentario et versione iambica germanica (Gœttingue, 1814, in-8°); [1]
Selecta ex historia Halebi, texte arabe, traduction latine et notes (Paris et Strasbourg, 1819, in-8°); [2]
Règne de Saad-ed-Daulah à Alep, texte arabe et traduction allemande (Bonn, 1820, in-4°); [3], ces deux fragments sont tirés de l'Histoire d'Alep, par Djemal-ed-din-Omar-ben-Ahmed; le premier s'étend de l'an 16 à l'an 356 de l'hégire le second, de 356 à 381
Caab-ben-Sohair, carmert irt laudem Muhammedis dictum, avec un poème de Motennebi et un fragment du Hamasa, texte arabe et traduction latine (Bonn, 1822, et Halle, 1823, in-40);
Locmani fabulæ et plura loca ex codicibus maximam partem historicis selecta, texte arabe (Bonn, 1823, in-8°);
Hammasæ carmina, cum Tebrisii scholiis integris, recueil de poésies arabes, par Abou-Temmam (Bonn, t. I, 1828, texte; t. II, 1847-1852, in-40, traduction latine exposition de la prosodie arabe, contenant, outre les remarques de l'auteur, un poème didactique sur ce sujet, par Djemal-ed-din, texte et traduction, Bonn, 1830, in-8°);
Lexicon arabico-latinum, avec un index latin-arabe (Halle, 1830-1837, 4 vol. in-4°), le plus important de ses ouvrages, dont un abrégé a paru en un volume (Halle, 1837, in-4°); [4]
Fakihet al-Ifholefa, sive fructus imperatortem et jocatio ingeniosorum, par Achmed ben. Mohammed, surnommé Ibn-Arabschah (Bonn, t. I, 1832, texte arabe t. II, 1852, in-4°, traduction);
Chrestomathia arabica, grammatica, historica (Bonn, 1834, in-8°);
Arabum proverbia, texte et traduction latine (Bonn, 1838-1842, 3 vol. in-8°);