Esta é a Nossa Pátria Bem Amada

Esta é a Nossa Pátria Bem Amada (pt)
Ceci est notre bien-aimé pays
Hymne national de Drapeau de la Guinée-Bissau Guinée-Bissau
Paroles Amílcar Cabral
Musique Xiao He
Adopté en 1974

Esta é a Nossa Pátria Bem Amada (Ceci est notre bien-aimé pays) est l'hymne national de la Guinée-Bissau. Écrit par Amílcar Cabral, composé par le Chinois Xiao He, il fut adopté à l'indépendance en 1974. Il était aussi l'hymne national du Cap Vert jusqu'en 1996 où un nouvel hymne (Cântico da Liberdade) fut choisi pour le remplacer.

Texte

Sol, suor e o verde e mar,
Séculos de dor e esperança:
Esta é a terra dos nossos avós!
Fruto das nossas mãos,
Da flor do nosso sangue:
Esta é a nossa pátria amada.

Refrain

Viva a pátria gloriosa!
Floriu nos céus a bandeira da luta.
Avante, contra o jugo estrangeiro!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!
Nós vamos construir
Na pátria imortal
A paz e o progresso!

Ramos do mesmo tronco,
Olhos na mesma luz:
Esta é a força da nossa união!
Cantem o mar e a terra
A madrugada e o sol
Que a nossa luta fecundou.

Refrain

Traduction

Soleil, sueur, verdure et la mer,
Des siècles de douleur et d'espoir,
C'est le pays de nos ancêtres.
Fruit de nos mains,
De la fleur de notre sang:
Ceci est notre pays bien-aimé

Refrain:

Vive notre glorieux pays!
La bannière de notre lutte a flotté dans les cieux.
En avant contre le joug étranger
Nous allons construire
La paix et le progrès
Dans notre pays immortel
La paix et le progrès
Dans notre pays immortel!

Les branches du même tronc,
Les yeux dans la même lumière;
C'est la force de notre unité!
La mer et la terre,
L'aurore et le soleil chantent
Que notre lutte a porté ses fruits!

Refrain

Lien externe

Sur les autres projets Wikimedia :