Kritisisme Tekstual Perjanjian Baru adalah analisis naskah dari Perjanjian Baru, yang tujuan meliputi identifikasi kesalahan transkripsi, analisis versi, dan upaya untuk merekonstruksi dokumen asli.
Perjanjian Baru telah diawetkan dalam lebih dari 5.800 naskah/manuskrip yunani, 10.000 naskah Latin dan 9,300 naskah dalam berbagai bahasa kuno seperti Syria, Slavia, Ethiopia dan Armenia. Ada sekitar 300.000 varian tekstual di antara naskah-naskah kuno itu, sebagian besar merupakan perubahan urutan kata dan perbedaan penulisan yang sepele.[1][2] Meskipun naskah-naskah tersebut merupakan salinan dari salinan dari salinan, ternyata tetap mempertahankan sedikitnya 99.5% akurasi satu sama lain. Fakta ini belum pernah terjadi sebelumnya pada teks-teks kuno lainnya.
Jenis teks
Banyaknya saksi naskah menimbulkan kesulitan yang unik, terutama membuat stemmatics dalam banyak kasus tidak mungkin, karena banyak penyalin yang menggunakan dua atau lebih naskah yang berbeda sebagai sumber. Akibatnya, kritik tekstual Perjanjian Baru telah mengadopsi eklektisisme setelah memilah saksi menjadi tiga kelompok besar, yang disebut jenis teks (dalam bahasa Inggris ditulis dengan tanda penghubung: text-type). Pembagian yang paling umum saat ini adalah sebagai berikut:
Jenis teks
Tarikh
Ciri
Versi Alkitab
Teks Alexandria (juga disebut tradisi "Neutral Text" ("Teks Netral"); atau "Minority Text"/"Teks Minoritas")
abad ke-2 sampai ke–4 M
Keluarga tekstual ini meliputi sejumlah naskah paling tua, termasuk Codex Vaticanus dan Codex Sinaiticus. Naskah-naskahnya umumnya hanya ditemukan terbatas di daerah sekitar Mesir: Aleksandria dan Gereja Aleksandria. Karena iklim yang menguntungkan, naskah-naskah tua masih terlestarikan dalam penyimpanan, meskipun tidak diteruskan penyalinannya, dan sekarang mendasari banyak terjemahan modern Perjanjian Baru sejak tahun 1900-an.
Dianggap suatu tradisi paling tua, tersebar dalam geografi luas dari Afrika Utara ke Italia dan dari Gaul (Prancis) ke Siria. Ditemukan dalam naskah-naskah bahasa Yunani dan terjemahan Latin yang digunakan oleh Gereja Barat. Sejumlah sarjana Perjanjian Baru membedakan teks Western dan teks Kaisarea.
Teks Bizantin (juga disebut jenis "teks Koinē" atau terkenal sebagai "Majority Text"/"Teks Mayoritas")
abad ke-5 sampai ke-16 M
Kelompok ini meliputi sekitar 95% seluruh naskah yang ada, mayoritas dari abad-abad kemudian. Menjadi dominan di Konstantinopel sejak abad ke-5 dan seterusnya, serta digunakan di seluruh Gereja Ortodoks Timur dalam Kekaisaran Bizantium. Mendasari Textus Receptus yang digunakan dalam kebanyakan terjemahan Perjanjian Baru dalam era-Reformasi.
Saksi-saksi utama ditulis dalam huruf tebal (misalnya
75); saksi-saksi yang hanya memuat bacaan tersebar dari satu jenis teks dibatasi dengan tanda kurung. Subgrup di dalam grup yang lebih besar dihubungkan dengn tanda plus (+). Perlu diingat bahwa daftar ini tidak komprehensif. Juga, sejumlah grup (misalnya, saksi-saksi teks "Kaisarea") didasarkan pada daftar standar, dan belum diuji dengan metode modern.[3]
f1 = famili 1 = 1, 118, 131, 205, 209, 1582. Dikenal sebagai "Lake Group" (λ).
f13 = famili 13 = 13, 69, 124, 174, 230, 346, 543, 788, 826, 828, 983,l547etc. Dikenal sebagai "Ferrar Group"(φ).
famili 2127 = 256, 263?,365, 459, 1319, 1573, 2127 (mungkin juga arm). Disebut "famili 1319" oleh pengikut von Soden.
Ada pula "famili 630" terdiri dari paling sedikit 630 2200, dan mungkin juga 206 429 522. Cirinya adalah pergeseran di dalamnya: Kisah mengikuti 1739, Paul mengikuti 1739 pada surat-surat awal, kemudian menjadi Bizantin. Dalam Am mengikuti 2138.
Ada juga indikasi kaitan - sejarah bukannya tekstual - antara famili 1739 dan famili 2138 yang perlu dipelajari lebih lanjut.[3]
Perjanjian Baru terjemahan bahasa Inggris versi Raja James didasarkan pada Textus Receptus, teks bahasa Yunani yang disiapkan oleh Erasmus berdasarkan pada beberapa naskah Yunani berjenis teks Bizantin dari akhir abad pertengahan (1, 1rK, 2e, 2ap, 4, 7, 817).[4] Untuk beberapa kitab Alkitab, Erasmus menggunakan hanya satu manuskrip, dan untuk bagian-bagian kecil yang dibuat sendiri terjemahan ke dalam bahasa yunani dari Vulgata.[5] Namun, mengikuti ajaran Westcott dan Hort, para kritikus tekstual Perjanjian Baru modern telah menyimpulkan bahwa jenis teks Bizantin diresmikan di kemudian hari dibandingkan jenis-jenis teks Aleksandria dan Western. Di antara jenis-jenis lainnya, jenis teks Alexandria dipandang oleh beberapa sarjana sebagai yang lebih murni dibandingkan jenis teks Western dan Bizantium jenis-jenis naskah, namun, pandangan ini dipegang oleh minoritas sarjana, tetapi tetap menjadi salah satu prinsip utama dalam praktek kritik tekstual Perjanjian Baru saat ini adalah bahwa bacaan dari teks Aleksandria harus diikuti kecuali teks jenis lain yang jelas lebih unggul. Terjemahan-terjemahan Perjanjian Baru sekarang ini kebanyakan menggunakan Teks Yunani Eklektik (UBS5 dan NA 28) yang terdekat dengan jenis teks Alexandria. United Bible Societies Greek New Testament (UBS5) dan Nestle Aland (NA 28) diterima oleh sebagian besar komunitas akademik sebagai upaya merekonstruksi teks asli Perjanjian Baru bahasa Yunani.[6]
Posisi minoritas diwakili oleh edisi The Greek New Testament According to the Majority Text oleh Zane C. Hodges dan Arthur L. Farstad yang berpendapat bahwa jenis teks Bizantin merupakan jenis teks yang lebih awal dibandingkan dengan teks Aleksandria, karena sudah ada dalam tulisan para Bapa Gereja sebelum munculnya teks Alexandria. Posisi ini juga dipegang oleh Maurice A. Robinson dan William G. Pierpont dalam The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform, dan Gerakan "King James Only". Argumen ini menyatakan bahwa jauh lebih banyaknya naskah Bizantin yang lebih muda menandakan dominansi naskah Bizantin di antara naskah-naskah kuno yang hilang. Oleh karena itu, rekonstruksi kritis teks dominan dari tradisi Bizantium akan memiliki klaim paling kuat untuk menjadi yang paling dekat dengan naskah asli (otograf).
Posisi lain adalah dari "Sekolah Neo-Bizantium" (Neo-Byzantium School) dari abad ke-16 dan ke-17 pertama kali secara resmi menyusun Perjanjian Baru Menerima Teks di bawah para analis tekstual seperti Erasmus, Stephanus (Robert Estienne), Beza, dan Elzevir. Awal abad ke-21 melihat munculnya analis tekstual pertama dari sekolah ini setelah lebih dari tiga abad, Gavin McGrath (lahir tahun 1960), sarjana konservatif Protestan dari Australia, yang di Sekolah Neo-Bizantium mempertahankan prinsip-prinsip bahwa teks perwakilan atau mayoritas Bizantin, seperti yang dihimpun oleh Hodges & Farstad (1985) atau Robinson & Pierpont (2005), harus ditegakkan kecuali ada masalah tekstual yang "jernih dan jelas" dengannya. Ketika ini terjadi, ia mengadopsi baik bacaan minoritas Bizantin, bacaan kuno Vulgata, atau bacaan yang dibuktikan dalam tulisan-tulisan kuno Bapa Gereja (baik Yunani atau Latin) dari kutipan. Sekolah Neo-Bizantium menganggap bahwa doktrin Ilahi Pelestarian Kitab Suci berarti bahwa Allah memelihara manuskrip Bizantin Yunani, naskah Latin, serta kutipan Yunani dan Latin para penulis gereja dari Kitab Suci dari waktu ke waktu dan melalui waktu; naskah-naskah ini dianggap sebagai "kelas sumber-sumber tertutup". Sebaliknya, naskah bukan Bizantium-Yunani seperti teks Aleksandria atau naskah-naskah dalam bahasa lain seperti Armenia, Suryani, atau Etiopia, dianggap sebagai "di luar kelas sumber-sumber tertutup" yang secara providensial dilindungi dari waktu ke waktu, sehingga tidak digunakan untuk menulis teks Perjanjian Baru.[7]
Sarjana lain mengkritik kategorisasi dari naskah-naskah ke dalam jenis-jenis teks dan lebih memilih untuk membagi naskah dengan cara lain atau untuk membuang taksonomi jenis-teks.
Kritik tekstual ini juga digunakan oleh orang-orang yang menyatakan bahwa Perjanjian Baru ditulis dalam bahasa Aram (lihat Keutamaan bahasa Aram).[8]
Perbandingan jenis-jenis teks
Salah satu perbandingan menarik dari jenis-jenis teks ini diajukan oleh Waltz dari salah satu Tujuh Perkataan Salib[9]
Jadi terlihat bahwa teks Bizantin, dan hanya teks Bizantin, yang terbebas dari asimilasi dari satu atau bacaan lain. Tidak jadi soal mana bacaan yang asli; semua jenis teks lain kecuali Bizantin menunjukkan penyesuaian dengan bacaan dari salah satu Injil.[9]
Interpolasi
Dalam upaya menentukan teks asli dari kitab-kitab Perjanjian Baru, beberapa kritik teks modern telah mengidentifikasi sejumlah bagian sebagai "interpolasi". Dalam terjemahan-terjemahan modern Alkitab seperti New International Version, hasil kritik tekstual telah menyebabkan beberapa ayat, kata-kata dan frasa ditinggalkan atau ditandai sebagai tidak asli. Sebelumnya, terjemahan dari Perjanjian Baru seperti Versi King James telah sebagian besar didasarkan pada Perjanjian Baru dalam bahasa Yunani hasil redaksi Erasmus yang dikenal sebagai Textus Receptus dari abad ke-16 berdasarkan naskah-naskah lebih muda.
Menurut Bart D. Ehrman, "Tambahan-tambahan jurutulis ini sering ditemukan pada naskah Perjanjian Baru akhir abad pertengahan, tetapi tidak dalam manuskrip-manuskrip dari abad sebelumnya," dan karena Alkitab Raja James didasarkan pada naskah-naskah kemudian, ayat-ayat itu "menjadi bagian dari tradisi Alkitab dalam negeri-negeri berbahasa Inggris."[10]
Versi-versi Alkitab paling modern memiliki catatan kaki untuk menunjukkan bagian-bagian yang sumbernya diperbantahkan. Sejumlah Komentari Alkitab juga membahas hal ini, kadang-kadang secara detail.
Kemungkinan penambahan-penambahan itu adalah seperti berikut:[11][12]
Pendapat terbagi pada apakah Yesus disebut sebagai "Putra satu-satunya [kata Yunani: monogenes]" atau "Allah satu-satunya [monogenes]", dalam Yohanes 1:18
Berbagai kelompok Kristen yang sangat konservatif percaya bahwa ketika Mazmur 12:6–7 berbicara tentang pelestarian firman Tuhan, bahwa ini membatalkan perlunya kritik tekstual, baik yang lebih rendah, maupun yang lebih tinggi. Orang-orang seperti itu termasuk Gail Riplinger, Peter Ruckman, dan lain-lain. Banyak organisasi teologis, societies, newsletter, dan gereja-gereja juga memegang keyakinan ini, termasuk "AV Publications", "Sword of The LORD Newsletter", "The Antioch Bible Society"[15] dan lain-lain. Di sisi lain, sarjana Alkitab era Reformasi seperti Martin Luther melihat analisis akademik teks-teks alkitab dan asal-usulnya saat itu sepenuhnya sejalan dengan iman Kristen ortodoks.[16][17][18]
^W. W. Combs, Erasmus and the textus receptus, DBSJ 1 (Spring 1996), 45.
^Ehrman 2005, "For the most part, he relied on a mere handful of late medieval manuscripts, which he marked up as if he were copy editing a handwritten copy for the printer. ... Erasmus sangat bergantung pada hanya satu naskah abad ke-12 untuk Injil dan yang lain, juga dari abad ke-12 untuk kitab Kisah (Para Rasul) dan Surat-surat. ... Untuk [enam ayat terakhir dalam] Kitab Wahyu ... [ia] hanya mengambil dari Latin Vulgata dan menerjemahkannya kembali ke dalam bahasa Yunani. ..." (pp 78–79)
^Encountering the Manuscripts By Philip Comfort, 102
^Bruce Metzger "A Textual Commentary on the New Testament", Second Edition, 1994, German Bible Society
^See Gordon Fee, First Epistle to the Corinthians, NICNT (Grand Rapids, MI: Eerdmans, 1987), 699.
^Catatan kaki pada 14:34–35 dan 14:36 dari The HarperCollins Study Bible: New Revised Standard Version: A New Annotated Edition by the Society of Biblical Literature, San Francisco, 1993, page 2160. Lihat pula bahwa NRSV memberi tanda kurung pada 14:33b–36 untuk menandainya sebagai suatu komentar dalam tanda kurung yang tidak selaras dengan teks-teks sekitarnya.